和合本
弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裡卻不離別;我們極力的想法子,很願意見你們的面。
當代聖經譯本
弟兄姊妹,我們暫時與你們分離,心靈卻與你們在一起。我們非常渴望見到你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
弟兄們,我們被迫暫時離開你們,不過是身體離開,心卻沒有離開。我們非常渴望再見到你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
弟兄姊妹們,我們跟你們暫時分離,不過是身體的分離,我們的心並沒有離開過你們。我們非常想念你們,迫切盼望再見到你們!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心?卻不離別;我們極力的想法子,很願意見你們的面。
CNET中譯本
弟兄姐妹們,我們與你們暫別(是身體的離別,不是心靈的離別),我們想盡辦法要與你們見面,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
兄弟乎、我儕暫違爾、乃以面、非以心、慇勤益切、甚願見爾、
新漢語譯本
弟兄們,我們既是被迫暫時與你們分開──人是分開了,心卻沒有──就懷著熱切的渴望,想方設法要見你們的面。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
弟兄們,我們不得已,暫時離開你們(只是人離開,心並沒有離開)。後來我們想盡辦法,要再和你們相見。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”