和合本
我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。

當代聖經譯本
我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們的勸勉不是出於幻想或不良的動機,也不是想欺詐甚麼人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們的勸勉不是出於迷惑,不是出於污穢,也不是用詭詐。

CNET中譯本
我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋我之勸誨、非出於謬、非出於污、非以詭譎、

新漢語譯本
因為我們對你們的勸勉不是出於錯謬,不是出於污穢,也沒有欺詐成分。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們規勸你們,並不是因為我們有虛假或不良的動機,也不是存心要欺騙你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”