|
1 |
弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。
【當】弟兄姊妹,你們要靠主喜樂!我再把這些事寫給你們,對我來說並不麻煩,對你們卻有好處。
【新】 最後,我的弟兄們,你們要靠著主喜樂。我寫這些話給你們,在我並不困難,對你們卻是妥當的。
【現】 弟兄姊妹們,我還有話說。願你們在主裡有喜樂!向你們重複我從前說過的話,對我沒有麻煩,對你們卻有益處。
【呂】 末了﹐弟兄們﹐願你們在主 喜樂!我把同樣的事寫給你們﹐在我並不麻煩﹐對你們卻是妥當。
【欽】 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。
【文】 兄弟乎、我猶有言、宜緣主而樂、書此遺爾、我不憚煩、爾則安固、
【中】 最後,弟兄姐妹們,你們要在主裡喜樂!我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是個保障。
【漢】 我的弟兄們,我還有話說,你們要在主裡喜樂。我再向你們寫同樣的事,在我並不厭煩,對你們卻是個保障。
【簡】 弟兄們,我還要告訴你們,你們應該靠主喜樂。我要不厭其煩地重復以前對你們說過的一些話,這是為你們好。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 靠(ㄎㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 再(ㄗㄞˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 難(ㄋㄢˊ) ,於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 妥(ㄊㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 。
【NIV】Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
腓立比書 3:1
|
|
2 |
應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。
【當】你們要提防那些犬類,那些作惡的人,那些鼓吹必須受割禮才能得救的人。
【新】 你們要提防那些「狗」,提防作惡的,提防行割禮的。
【現】 你們要提防那些作惡的人,那些狐群狗黨,就是那些堅持要割自己身體的人。
【呂】 你們要提防犬類﹐提防行惡的工人﹐提防妄自行割的事。
【欽】 應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。
【文】 務慎犬類、及行惡者、損割者、
【中】 應當防備犬類,防備作惡的,防備殘害肉體的!
【漢】 你們要提防那些「狗」,提防作惡的人,提防那些自行割損的人。
【簡】 你們要防備那些惡犬、歹徒,也就是那些亂割人體的假教師。
【注】應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 犬(ㄑㄩㄢˊ) 類(ㄌㄟˋ) ,防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 妄(ㄨㄤˋ) 自(ㄗˋ) 行(ㄏㄤˊ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Watch out for those dogs, those evildoers, those mutilators of the flesh.
腓立比書 3:2
|
|
3 |
因為真受割禮的,乃是我們這以神的靈敬拜、在基督耶穌裡誇口、不靠著肉體的。
【當】因為真正受割禮的人是我們這些靠著上帝的靈敬拜、以基督耶穌為榮、不倚靠自身條件的人。
【新】 其實我們這些靠 神的靈來敬拜,在基督耶穌裡誇口而不倚靠肉體的人,才是受割禮的,
【現】 其實,接受真割禮的,不是他們,是我們。因為我們藉著上帝的靈來敬拜;我們所誇耀的是基督耶穌。我不倚靠任何外表的禮儀。
【呂】 真的受割禮呢 我們纔是﹐我們這以靈來事奉(有古卷作『以靈事奉上帝』;有古卷作『以上帝的靈事奉』)﹐拿基督耶穌來誇口 不倚靠肉體的人。
【欽】 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈敬拜上帝,在基督耶穌?誇口,不靠著肉體的。
【文】 蓋我儕以上帝之神而崇拜、於基督耶穌而誇詡、不恃乎形軀、是乃受割者也、
【中】 因為我們是真受割禮的,就是以 神的靈敬拜,以基督耶穌誇口,不靠人的條件,
【漢】 其實,我們才是受了割禮的人:我們靠著神的靈敬拜,以基督耶穌為我們所誇耀的,不以肉體為憑藉──
【簡】 其實,我們才是真正受過割禮的人,因為我們靠著聖靈的力量敬拜上帝,誇耀耶穌基督為我們所做的事,不相信人可以靠自己的努力得救-
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 真(ㄓㄣ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 以(ㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 、在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 、不(ㄅㄨˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For it is we who are the circumcision, we who serve God by his Spirit, who boast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh-
腓立比書 3:3
|
|
4 |
其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。
【當】其實我也可以靠自身的條件。如果別人覺得可以靠自身的條件,我更可以。
【新】 雖然我有理由可以倚靠肉體。如果別人認為可以倚靠肉體,我就更加可以了;
【現】 若有人以為他可以倚靠外表的禮儀,我更可以這樣做。
【呂】 雖然如此﹐我倒有可倚靠肉體的;若別人自以為可倚靠肉體﹐我更可以。
【欽】 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。
【文】 雖然、我亦有可恃於形軀者、若他人以形軀為可恃、則我尤可恃矣、
【中】 其實我的條件也相當顯著。若是別人想他可以靠人的條件,則我可以靠的就更多了:
【漢】 雖然我在肉體上也有可以憑藉的地方。如果有誰自以為在肉體上可以憑藉甚麼,我就更可以了:
【簡】 雖然我本來有理由那樣相信。如果有人認為可以靠自己的努力得救,我更可以那樣想:
【注】其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 更(ㄍㄥ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】though I myself have reasons for such confidence. If someone else thinks they have reasons to put confidence in the flesh, I have more:
腓立比書 3:4
|
|
5 |
我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;
【當】我出生後第八天就受了割禮,我是以色列人,屬於便雅憫支派,是道道地地的希伯來人。論守律法,我是法利賽人;
【新】 我第八天受割禮,屬於以色列民族便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人。按著律法來說,我是個法利賽人;
【現】 我出生第八天就受割禮。我生來就是以色列人,屬於便雅憫支族,是血統純粹的希伯來人。就遵守猶太教規這一點說,我屬於法利賽派;
【呂】 論割禮 我是第八天受的;我屬於以色列族 便雅憫的支派;是希伯來人所生的希伯來人;按律法說呢 我是法利賽人;
【欽】 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;
【文】 我生八日而受割、屬以色列裔、便雅憫支、世為希伯來人、依律則為法利賽人、
【中】 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人;就律法說,我是法利賽人;
【漢】 我生來第八天接受割禮,出身自以色列民族、便雅憫支派,是希伯來人中的希伯來人;就律法來說,我是法利賽人;
【簡】 我出生第八天就受割禮,我屬於以色列民族,具有便雅憫那一分族的純正猶太血統,是真正的猶太人;以對摩西法律的認識來說,我本來是猶太教法利賽宗的一員,對那法律最有研究;
【注】我(ㄨㄛˇ) 第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 天(ㄊㄧㄢ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 族(ㄗㄨˊ) 、便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。就(ㄐㄧㄡˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee;
腓立比書 3:5
|
|
6 |
就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。
【當】論熱心,我曾經迫害教會;論律法要求的義,我是無可指責的。
【新】 按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。
【現】 就熱心說,我曾經迫害過教會。所以,如果遵守摩西法律就算是義的話,我並沒有甚麼可指責的地方。
【呂】 按熱心說呢 我逼迫教會;按律法上的義說呢 我則無可責備。
【欽】 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。
【文】 依熱衷則窘逐教會、依律中之義、則無間然、
【中】 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。
【漢】 就熱心來說,我是迫害教會的;就律法上的義來說,我是無可指摘。
【簡】 以對猶太教的熱沈來說,我從前最積極,看到基督徒所信的和猶太教不同,就迫害他們;以符合摩西法律的要求來說,我嚴格遵守那法律,可以說是無可指責。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;就(ㄐㄧㄡˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 摘(ㄓㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】as for zeal, persecuting the church; as for righteousness based on the law, faultless.
腓立比書 3:6
|
|
7 |
只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。
【當】但是為了基督,我從前以為有價值的,現在認為毫無價值。
【新】 然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。
【現】 但是,我一向認為有盈利的,現在為了基督的緣故,我把這些看作虧損。
【呂】 但從前於我為贏得的 這一切 我為基督的緣故都看做虧損了。
【欽】 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。
【文】 但昔於我為益者、我緣基督以之為損、
【中】 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。
【漢】 不過,從前對我有益的事物,現在為基督的緣故,我都看作有損了。
【簡】 但經歷了基督所賜給我的恩惠之後,上面那些我從前認為重要的事,現在我覺得一點價值也沒有了。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 因(ㄧㄣ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 有(ㄧㄡˇ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But whatever were gains to me I now consider loss for the sake of Christ.
腓立比書 3:7
|
|
8 |
不但如此,我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要得著基督;
【當】不但如此,我看萬事都毫無價值,因為認識我主基督耶穌最寶貴。我為祂失去了一切,我把失去的一切視為垃圾,好得到基督,
【新】 不但這樣,我也把萬事當作是有損的,因為我以認識我主基督耶穌為至寶。為了他,我把萬事都拋棄了,看作廢物,為了要得著基督。
【現】 不只這樣,我更把萬事看作虧損的,因為我以認識我主基督耶穌為至寶。為了他,我損失了一切,當作垃圾,為要贏得基督,
【呂】 不但如此﹐為了要得認識我主基督耶穌──這種認識之至寶﹐我竟將萬事都看做虧損了;為了他﹐我已經虧損了一切﹐看做糞土﹐看要贏得基督﹐
【欽】 不但如此,我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要得著基督。
【文】 我誠以萬事為損、因識我主基督耶穌為更美、且為彼已損失萬事、視為糞土、致可得乎基督、而恆在其中、
【中】 不但如此,我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要得著基督;
【漢】 不但如此,我甚至把萬事都看作是有損的,因為我以認識我主基督耶穌為至寶。為了他,我已經失去一切,也都看作糞土,為要得著基督,
【簡】 不但如此,我為了耶穌基督的緣故,喪失了一切。但如今我認識他了,這是何等珍貴;其他的一切與此相比,都不值一提了。我把從前所有的一切看做糞土,完全放棄,以便得到基督,
【注】不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 萬(ㄨㄢˋ) 事(ㄕˋ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 有(ㄧㄡˇ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 至(ㄓˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,看(ㄎㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 糞(ㄈㄣˋ) 土(ㄊㄨˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ;
【NIV】What is more, I consider everything a loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them garbage, that I may gain Christ
腓立比書 3:8
|
|
9 |
並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,
【當】與祂聯合。我成為義人不是因為遵行律法,而是因為信靠基督。這義從上帝而來,以信為基礎。
【新】 並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,而是有因信基督而得的義,就是基於信心,從 神而來的義,
【現】 完全跟他連結。我不再有那種因遵守法律而有的義。我現在有的義是因信基督而有的,是上帝所賜的,是以信為根據的。
【呂】 而常在他 面;不是有我自己的義 那以律法為本的義﹐乃是有那憑著信基督的義 那由上帝而來 以信為條件的義;
【欽】 並且得以在他?面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信上帝而來的義,
【文】 非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
【中】 並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,乃是有從基督的信實而得的義,就是從 神而來的義,也就是本於基督信實的義。
【漢】 就是讓我可以在他裡面,不是有自己靠著律法而得的義,而是有藉著相信基督而得的義;這義從神而來,以信心為本。
【簡】 跟他合而為一。我現在被上帝看成正直清白的人,不是依靠自己對摩西法律的遵守,而是依靠對基督的信心。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 而(ㄦˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,
【NIV】and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ-the righteousness that comes from God on the basis of faith.
腓立比書 3:9
|
|
10 |
使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,
【當】我渴望認識基督和祂復活的大能,與祂一同受苦,甚至到死的地步,
【新】 使我認識基督和他復活的大能,並且在他所受的苦上有分,受他所受的死;
【現】 我只渴望認識基督,體驗他復活的大能,分擔他的苦難,經歷他的死,
【呂】 使我認識基督 和他復活的大能力﹐以及和他一同受苦的團契﹐而有和他同死的形質﹐
【欽】 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,
【文】 俾知基督、與其復起之能、並與其苦、而效其死、
【中】 我的目標就是認識基督,經歷他復活的大能,和他一同受苦,並且效法他的死,
【漢】 這樣,我可以認識他──體驗他復活的大能,並與他一同受苦,效法他的死;
【簡】 我渴望認識基督,體驗那使他復活的力量。我也希望像他那樣受苦、死亡,
【注】使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) ,
【NIV】I want to know Christ-yes, to know the power of his resurrection and participation in his sufferings, becoming like him in his death,
腓立比書 3:10
|
|
11 |
或者我也得以從死裡復活。
【當】這樣我也可以從死裡復活。
【新】 這樣,我也許可以從死人中復活。
【現】 希望我自己也得以從死裡復活。
【呂】 或者我也得以達到那從死人中起來的復活。
【欽】 或者我也得以從死?復活。
【文】 庶可造乎自死之復起、
【中】 使我也得以從死裡復活。
【漢】 或許,我也可以從死人中復活。
【簡】 以便也能像他那樣從死裡復活。
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】and so, somehow, attaining to the resurrection from the dead.
腓立比書 3:11
|
|
12 |
這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所以得著我的(所以得著我的:或作所要我得的)。
【當】這並不是說我已經得到了或者純全了,我還要竭力追求,或者可以達到基督耶穌要我達到的目標。
【新】 這並不是說我已經得著了,已經完全了,而是竭力追求,好使我可以得著基督耶穌要我得著的。
【現】 這不是說我已經成功,或已經完全了。我繼續奔跑,只求贏得那獎賞;其實,為要使我達到這目標,基督耶穌已經先贏得了我。
【呂】 這不是說我已經得著了﹐或是已經得完全了;我乃是竭力追求﹐或者可以抓得著我之所以也被基督抓著的。
【欽】 這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所要我得的。
【文】 非謂我既得既成矣、惟趨進、庶可獲基督耶穌所以獲我者也、
【中】 這不是說,我已經得著了,已經完全了,我乃是竭力追求去得著那基督耶穌要得著我的。
【漢】 這不是說我已經得著了,或已經完全了;我還是竭力追求,或許可以抓得住基督耶穌要我抓住的。
【簡】 這不是說我已經達到目標或十全十美了。不過我不斷地奮鬥,力求達到耶穌基督揀選我的目的。
【注】這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 竭(ㄐㄧㄝˊ) 力(ㄌㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) (所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) )。
【NIV】Not that I have already obtained all this, or have already arrived at my goal, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.
腓立比書 3:12
|
|
13 |
弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
【當】弟兄姊妹,我並非以為自己已經得到了,我只專注一件事,就是忘記背後,努力向前,
【新】 弟兄們,我不以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力面前,
【現】 弟兄姊妹們,我並不認為我已經贏得了這獎賞;我只專心一件事:就是忘記背後,全力追求前面的事。
【呂】 弟兄們﹐我不以自己為已經抓得著了。只有一件;我就是忘了背後的﹐盡全身之力去追求前面的事﹐
【欽】 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
【文】 兄弟乎、我不以為既獲、惟專一、忘乎後而奮乎前、
【中】 弟兄姐妹們!我不是以為自己已經得著了。我只有一個心志:就是忘記背後,努力面前的,
【漢】 弟兄們,我不認為自己已經抓住了,我只專注一件事,就是忘記背後,全力爭取前面的,
【簡】 弟兄們,我認為自己還沒有達到目標,但我全心全力做一件事:就是忘記背後,努力朝著前面的
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 背(ㄅㄟ) 後(ㄏㄡˋ) ,努(ㄋㄨˇ) 力(ㄌㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
腓立比書 3:13
|
|
14 |
向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裡從上面召我來得的獎賞。
【當】直奔目標,要贏得上帝藉著基督耶穌從天上呼召我去得的獎賞。
【新】 向著目標竭力追求,為要得著 神在基督耶穌裡召我往上去得的獎賞。
【現】 我向著目標直奔,為要得到獎賞;這獎賞就是屬天的新生命,是上帝藉著基督耶穌呼召我去領受的。
【呂】 向著標竿直跑﹐要得上帝在基督耶穌裡呼召我向上去得的獎賞。
【欽】 向著標竿直跑,要得上帝在基督耶穌?從上面召我來得的獎賞。
【文】 趨向標準、致得上帝自上而召之賞、在基督耶穌中者、
【中】 向著標竿直跑,要得 神在基督耶穌裡召我朝上面去得的獎賞。
【漢】 向著目標直跑,為要得著神在基督耶穌裡從天上呼召我去得的獎賞。
【簡】 標竿直跑,以便贏得上帝藉著耶穌基督呼召我往天上追求的獎賞。
【注】向(ㄒㄧㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 標(ㄅㄧㄠ) 竿(ㄍㄢ) 直(ㄓˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 召(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 獎(ㄐㄧㄤˇ) 賞(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus.
腓立比書 3:14
|
|
15 |
所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;若在什麼事上存別樣的心,神也必以此指示你們。
【當】我們中間成熟的基督徒都應該有這樣的看法。即使你們在什麼事上看法不同,上帝也必讓你們明白。
【新】 所以,我們中間凡是成熟的人,都應當這樣想。即使你們不是這樣想, 神也會把這事指示你們。
【現】 所以,我們當中所有靈性成熟的人都要有這樣的想法;如果你們有不同的想法,上帝會清楚地指示你們。
【呂】 所以我們凡是長大成人的 總要存著這個意念。若在甚麼事上你們存著別的意念﹐就是這個 上帝也要啟示你們。
【欽】 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;若在甚麼事上存別樣的心,上帝也必以此指示你們。
【文】 故凡我中之完人、宜懷此志、若有異志、上帝亦將以此示爾、
【中】 所以我們中間凡是「完全」人,總要存這樣的心。你若存別樣的心, 神必指示你們的錯誤。
【漢】 所以我們當中凡是成熟的人,也要有這樣的想法;假如你們在甚麼事上有別的想法,神也會把這事指示你們。
【簡】 我們所有成熟的基督徒都應該抱著這樣的態度。萬一在某方面你們有不同的態度,上帝會向你們顯示真理,使你們明白甚麼態度才是對的,讓你們可以照著正確的方向走。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,凡(ㄈㄢˊ) 是(ㄕˋ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ;若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】All of us, then, who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you.
腓立比書 3:15
|
|
16 |
然而,我們到了什麼地步,就當照著什麼地步行。
【當】然而,我們長進到什麼程度,就照著什麼程度去行。
【新】 不過,我們到了什麼程度,就要照著什麼程度去行。
【現】 無論如何,我們要依照我們一向所遵循的規矩向前走。
【呂】 不過我們已經達到了甚麼程度﹐就該照著甚麼程度按規矩行。
【欽】 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度,存一樣的意見。
【文】 惟我儕所已及者、宜依此而行焉、○
【中】 然而我們達到甚麼標準,就當活出那標準。
【漢】 無論如何,我們達到甚麼地步,就該按著甚麼地步行。
【簡】 但對於那些我們已經明白的真理,我們應該照著去做。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Only let us live up to what we have already attained.
腓立比書 3:16
|
|
17 |
弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。
【當】弟兄姊妹,你們要一同效法我,也要向那些以我們為榜樣的人學習。
【新】 弟兄們,你們要一同傚法我,也要留意那些照著我們的榜樣而行的人。
【現】 弟兄姊妹們,你們要繼續效法我。我們已經為你們立了榜樣;你們要學習那些效法我們的人。
【呂】 弟兄們﹐你們要一同效法我。你們怎樣有我們做榜樣﹐就該注意看那些照這樣行的人。
【欽】 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。
【文】 兄弟乎、爾宜效我、且視依我模楷而行者、
【中】 弟兄姐妹們!你們要效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。
【漢】 弟兄們,你們要一同效法我,也要留意那些仿效我們留給你們的榜樣而行的人。
【簡】 弟兄們,你們應該和其他人一同學習我的榜樣,注意觀察那些照著我們所教導的方式生活的人。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 榜(ㄅㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Join together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do.
腓立比書 3:17
|
|
18 |
因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們:
【當】我已經多次告訴你們,現在又流著淚提醒你們:有許多人行事為人與基督的十字架為敵。
【新】 我常常告訴你們,現在又流著淚說,有許多人行事為人,是基督十字架的仇敵,
【現】 我已經多次勸告你們,現在再一次流淚勸告你們:有些人的行為使他們成為基督十字架的仇敵。
【呂】 因為有許多人 就是我屢次告訴你們 如今竟流著眼淚告訴你們的:他們的行事為人 就是基督十字架的仇敵。
【欽】 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們:
【文】 蓋我屢告爾、今又涕泣告爾、多有所行、與基督十架為敵者也、
【中】 因為有許多人行事,是基督十字架的仇敵(我過去屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們)。
【漢】 因為有許多人行事為人──關於這些人,我曾多次告訴你們,現在更是流著淚告訴你們──他們是基督十字架的仇敵,
【簡】 因為很多人自稱是基督徒,然而他們生活上的言行,卻與基督的十字架背道而馳。這樣的事我以前常常告訴你們,如今再次流著眼淚提醒你們。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 又(ㄧㄡˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 淚(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) :
【NIV】For, as I have often told you before and now tell you again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.
腓立比書 3:18
|
|
19 |
他們的結局就是沉淪;他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。
【當】他們的神就是自己的肚腹,他們以自己的羞恥為榮,只想著地上的事,他們的結局是滅亡。
【新】 他們的結局是滅亡,他們的神是自己的肚腹,他們以自己的羞辱為榮耀,所想的都是地上的事。
【現】 他們的結局是滅亡,因為他們的神就是自己的肚子。他們以可恥的事為榮,念念不忘世上的東西。
【呂】 他們的結局是滅亡;他們所事奉的神就是自己的肚子;他們所誇耀的是在於他們的羞恥;他們是意念著地上之事的人。
【欽】 他們的結局就是沉淪;他們的上帝就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。)
【文】 彼以口腹為神、以己辱為榮、以世情為念、終必淪亡、
【中】 他們的結局就是沉淪,他們的神就是自己的肚腹,他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。
【漢】 他們的結局是滅亡,他們的神是自己的肚腹,他們以自己的羞辱為榮耀,所思所想都是地上的事。
【簡】 我所說的這種人,將來的結局是永遠的滅亡。他們不信上帝,只信自己的肚子。[也就是說,他們只注重滿足自己邪惡的慾望。]他們所做的事非常可恥,卻拿來向人家誇耀。他們[心裡沒有上帝,]所想的只是這世上的東西。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 沉(ㄔㄣˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,專(ㄓㄨㄢ) 以(ㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。
【NIV】Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is set on earthly things.
腓立比書 3:19
|
|
20 |
我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督從天上降臨。
【當】我們卻是天上的國民,殷切等候從天降臨的救主,就是主耶穌基督。
【新】 但我們是天上的公民,切望救主,就是主耶穌基督,從天上降臨;
【現】 然而,我們是天上的公民;我們一心等候著我們的救主,就是主耶穌基督從天上降臨。
【呂】 但我們呢 我們的國藉本在天上﹐我們還切候著拯救者主耶穌基督從那 來呢。
【欽】 我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督從天上降臨。
【文】 夫我儕之籍在天、由此我亦俟乎救者、即主耶穌基督也、
【中】 我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督,從天上降臨。
【漢】 但我們是天上的公民,並且熱切等候救主,主耶穌基督,從天上降臨;
【簡】 但我們是天上的國民,我們急切地等待著救主耶穌基督從天上降臨,
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 。
【NIV】But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,
腓立比書 3:20
|
|
21 |
他要按著那能叫萬有歸服自己的大能,將我們這卑賤的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。
【當】那時,祂要以降服萬物的大能將我們這卑賤的軀體改變成像祂那樣榮耀的身體。
【新】 他要運用那使萬有歸服自己的大能,改變我們這卑賤的身體,和他榮耀的身體相似。
【現】 他要運用那使萬有歸服於他的大能,來改變我們這脆弱必死的身體,使我們跟他一樣,有榮耀的身體。
【呂】 他既有大能力叫萬有順服於自己﹐就必按那大能力之運用 將我們這卑賤之身體改變了形狀 跟他榮耀之身體同形質。
【欽】 他要按著那能叫萬有歸服自己的大能,將我們這卑賤的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。
【文】 彼將依其能服萬有歸己之功用、化我儕卑賤之體、如其榮耀之體焉、
【中】 他要按著那能叫萬有歸服自己的大能,將我們這卑賤的身體改變形狀,與他榮耀的身體相似。
【漢】 他要按著那能使萬有順服他的大能,把我們卑賤的身體變得跟他榮耀的身體相似。
【簡】 用他那使萬有都歸順他的力量,改變我們這卑賤的身體,以便和他榮耀的身體相似。
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 服(ㄈㄨˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 卑(ㄅㄟ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 似(ㄙˋ) 。
【NIV】who, by the power that enables him to bring everything under his control, will transform our lowly bodies so that they will be like his glorious body.
腓立比書 3:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here