和合本
這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所以得著我的(所以得著我的:或作所要我得的)。
當代聖經譯本
這並不是說我已經得到了或者純全了,我還要竭力追求,或者可以達到基督耶穌要我達到的目標。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這並不是說我已經得著了,已經完全了,而是竭力追求,好使我可以得著基督耶穌要我得著的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這不是說我已經成功,或已經完全了。我繼續奔跑,只求贏得那獎賞;其實,為要使我達到這目標,基督耶穌已經先贏得了我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所要我得的。
CNET中譯本
這不是說,我已經得著了,已經完全了,我乃是竭力追求去得著那基督耶穌要得著我的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
非謂我既得既成矣、惟趨進、庶可獲基督耶穌所以獲我者也、
新漢語譯本
這不是說我已經得著了,或已經完全了;我還是竭力追求,或許可以抓得住基督耶穌要我抓住的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
這不是說我已經達到目標或十全十美了。不過我不斷地奮鬥,力求達到耶穌基督揀選我的目的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”