和合本
就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。

當代聖經譯本
論熱心,我曾經迫害教會;論律法要求的義,我是無可指責的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就熱心說,我曾經迫害過教會。所以,如果遵守摩西法律就算是義的話,我並沒有甚麼可指責的地方。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。

CNET中譯本
就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
依熱衷則窘逐教會、依律中之義、則無間然、

新漢語譯本
就熱心來說,我是迫害教會的;就律法上的義來說,我是無可指摘。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
以對猶太教的熱沈來說,我從前最積極,看到基督徒所信的和猶太教不同,就迫害他們;以符合摩西法律的要求來說,我嚴格遵守那法律,可以說是無可指責。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”