|
1 |
奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裡有忠心的人。
【當】我是奉上帝旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給以弗所忠於基督耶穌的眾聖徒。
【新】 奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給住在以弗所,在基督耶穌裡忠心的聖徒。
【現】 我是保羅;我奉上帝的旨意作基督耶穌的使徒。我寫信給以弗所地方那些在基督耶穌裡忠心的信徒們:
【呂】 奉上帝旨意做基督耶穌使徒的保羅 寫信給在以弗所的(有古卷無『在以弗所的』一詞)聖徒﹐在基督耶穌裡忠信的人。
【欽】 奉上帝旨意,作耶穌基督使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,並在基督耶穌?有忠心的人。
【文】 由上帝旨、為基督耶穌使徒保羅、書達以弗所諸聖徒、及忠信於基督耶穌者、
【中】 奉 神旨意,作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裡有忠心的人:
【漢】 奉神旨意作基督耶穌使徒的保羅寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裡忠心的人。
【簡】 以弗所耶穌基督忠實的聖徒們:我是順從上帝的旨意,做耶穌基督使徒的保羅。
【注】奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God's holy people in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
以弗所書 1:1
|
|
2 |
願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!
【當】願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
【新】 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
【現】 願我們的父上帝和主耶穌基督賜恩典,平安給你們!
【呂】 願你們 由上帝我們的父和主耶穌基督 蒙恩平安。
【欽】 願恩惠、平安從上帝我們的父和主耶穌基督歸與你們!
【文】 願恩惠平康、由我父上帝、及主耶穌基督歸爾、○
【中】 願恩惠、平安,從 神我們的父,和主耶穌基督歸與你們!
【漢】 願我們的父神和主耶穌基督賜予你們恩惠、平安!
【簡】 願我們的天父-上帝-和主耶穌基督恩待你們,賜給你們平安!
【注】願(ㄩㄢˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
以弗所書 1:2
|
|
3 |
願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他在基督裡曾賜給我們天上各樣屬靈的福氣:
【當】讚美我們主耶穌基督的父上帝!祂在基督裡賜給了我們天上各樣屬靈的恩福。
【新】 我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他在基督裡,曾經把天上各種屬靈的福分賜給我們:
【現】 感謝我們的主耶穌基督的父上帝!因為他藉著基督把天上各樣屬靈的福氣賜給我們。
【呂】 願祝頌歸與我們主耶穌基督的父上帝;他在基督裡 曾給我們祝福 以賜給我們天界中各樣屬靈的福氣。
【欽】 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父上帝!他在基督?曾賜給我們天上一切屬靈的福氣:
【文】 祝頌上帝、我主耶穌基督之父、曾由基督、祝我以在天屬神之諸福、
【中】 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父 神,他在基督裡賜了給我們屬天各樣屬靈的福氣。
【漢】 我們主耶穌基督的父神是應當稱頌的。他在基督裡曾把天上各種屬靈的福分賜給我們,
【簡】 讚美主耶穌基督的父親-上帝。因為我們和基督合而為一,他便透過聖靈將天上的每一樣福氣都賜給我們。
【注】願(ㄩㄢˋ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) !他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) :
【NIV】Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
以弗所書 1:3
|
|
4 |
就如神從創立世界以前,在基督裡揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,無有瑕疵;
【當】早在創造世界以前,祂已經在基督裡揀選了我們,使我們在祂眼中成為聖潔無瑕的人。
【新】 就如創立世界以前,他在基督裡揀選了我們,使我們因著愛,在他面前成為聖潔,沒有瑕疵。
【現】 在創世以前,他已經藉著基督揀選我們,使我們在他面前成為聖潔,沒有絲毫缺點的人。
【呂】 就是他於世界創立之前﹐在基督裡揀選了我們﹐使我們在他面前 滿有愛心 分別為聖 亳無瑕疵。
【欽】 就如上帝從創立世界以前,在基督?揀選了我們,使我們於愛?在他面前成為聖潔,無可指摘;
【文】 即如創世之先、由基督選我儕、俾在其前聖而無玷、
【中】 因為 神從創立世界以前,在基督裡揀選了我們,使我們在他眼中,在愛裡成為聖潔,無有瑕疵。
【漢】 就如在創世之前,他在基督裡揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,沒有瑕疵,滿有愛心。
【簡】 他在創造世界之前,就藉著基督揀選了我們,使我們成為他眼中聖潔、沒有瑕疵的人。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 創(ㄔㄨㄤ) 立(ㄌㄧˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 瑕(ㄒㄧㄚˊ) 疵(ㄘ) ;
【NIV】For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
以弗所書 1:4
|
|
5 |
又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,
【當】上帝因為愛我們,就按照祂自己美好的旨意,預定我們藉著耶穌基督得到作祂兒女的名分。
【新】 他又按著自己旨意所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,
【現】 上帝愛我們,預先決定藉著耶穌基督使我們歸屬於他,使我們有作他兒女的名份;這是他所喜悅的,是他的旨意。
【呂】 他(或譯『分別為聖 亳無瑕疵;他用愛』)按著自己旨意所喜悅的 豫定我們藉著耶穌得了被立為子的名份 而歸於他﹐
【欽】 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,
【文】 依厥善旨、以愛豫定我儕、由耶穌基督得為其子、
【中】 就是他按著自己意旨的喜悅,預定我們藉著耶穌基督成為領養的兒子,
【漢】 他按著自己美好的旨意,預定我們藉著耶穌基督得著兒子的名分,歸屬於他,
【簡】 他因為愛我們,所以按照自己的歡喜和旨意,預先決定要透過耶穌基督把我們收為兒女。
【注】又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 意(ㄧˋ) 旨(ㄓˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,預(ㄩˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 得(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) ,
【NIV】he predestined us for adoption to sonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will-
以弗所書 1:5
|
|
6 |
使他榮耀的恩典得著稱讚;這恩典是他在愛子裡所賜給我們的。
【當】我們讚美祂奇妙無比的恩典,這恩典是上帝藉著祂的愛子賜給我們的。
【新】 好使他恩典的榮耀得著頌讚。這恩典是他在愛子裡賜給我們的。
【現】 讓我們頌讚上帝這榮耀的恩典,因為他把他親愛的兒子白白地賜給我們!
【呂】 使他恩典之榮耀得稱讚;這恩典是他在那蒙愛者 面所恩賜我們的。
【欽】 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子?使我們得蒙接納的。
【文】 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
【中】 使他榮耀的恩典得著讚美;這恩典是他在愛子裡白白賜給我們的。
【漢】 使他恩典的榮耀得到稱讚;這恩典,是他在愛子裡賜給我們的。
【簡】 他這樣藉著自己的愛子,把恩惠白白地賜給我們,我們應該為那榮耀的恩惠讚美他。
【注】使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 愛(ㄞˋ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
以弗所書 1:6
|
|
7 |
我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。
【當】我們藉著祂愛子的血蒙救贖,過犯得到赦免,這都是出於祂的洪恩。
【新】 我們在他愛子裡,藉著他的血蒙了救贖,過犯得到赦免,都是按著他豐盛的恩典。
【現】 由於基督的死,我們得到自由,我們的罪蒙赦免。這是出於上帝豐富的恩典。
【呂】 在這蒙愛者 面 我們藉著他的血得贖放﹐過犯得赦免﹐都照上帝恩典之豐富。
【欽】 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過得以赦免,乃是照他豐富的恩典。
【文】 我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
【中】 我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,都是照他豐富的恩典。
【漢】 我們在他的愛子裡,藉著這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,都是按著他恩典的豐盛;
【簡】 併於下節
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 藉(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 愛(ㄞˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 。
【NIV】In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace
以弗所書 1:7
|
|
8 |
這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;
【當】上帝用各種智慧和聰明把這恩典豐豐富富地賜給我們,
【新】 這恩典是他用各樣的智慧和聰明,充充足足地賜給我們的;
【現】 他賜給我們的恩典是多麼充足啊!上帝用聰明智慧
【呂】 他曾使這恩典充盈滿溢地流給我們﹐使我們有全備的智慧和明達
【欽】 這恩典是上帝用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;
【文】 此恩、乃上帝以諸智諸識溢於我者、
【中】 這恩典是 神厚厚賞給我們的諸般智慧和聰明,
【漢】 這恩典,是他用各樣的智慧和聰明滿滿地傾注給我們的。
【簡】 他對我們如此仁慈,以致用自己愛子的血,向那捆綁我們的罪贖回我們,使我們獲得自由;也[用他的愛子在十字架上所受的苦,代替我們應受的懲罰,]使我們的罪得到赦免。除了豐富的恩惠之外,他還賜給我們一切智慧和理解力,
【注】這(ㄓㄜˋ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 諸(ㄓㄨ) 般(ㄅㄛ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,充(ㄔㄨㄥ) 充(ㄔㄨㄥ) 足(ㄐㄩˋ) 足(ㄐㄩˋ) 賞(ㄕㄤˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】that he lavished on us. With all wisdom and understanding,
以弗所書 1:8
|
|
9 |
都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘,
【當】照著祂在基督裡所定的美好計劃叫我們知道祂旨意的奧祕,
【新】 他照著自己在基督裡預先安排的美意,使我們知道他旨意的奧秘,
【現】 完成了他的旨意,又使我們知道他已經決定要藉著基督去完成的奧祕。
【呂】 能知道他旨意之奧秘﹐照他所喜悅的美意 他在基督 所定的美意
【欽】 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,
【文】 示我以厥旨之奧祕、循其善意、乃於彼中所定者、
【中】 就是照他在基督裡所預定的美意,使我們知道他旨意的奧秘,
【漢】 他按著自己在基督裡所定的美意,使我們知道他旨意的奧秘:
【簡】 讓我們明白他按照自己的旨意,以基督為中心,所欣喜制定的奧祕計劃。
【注】都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 意(ㄧˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) ,
【NIV】he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
以弗所書 1:9
|
|
10 |
要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裡面同歸於一。
【當】等所定的時候一到,叫天地萬物一同歸在基督的名下。
【新】 到了所計劃的時機成熟,就使天上地上的萬有,都在基督裡同歸於一。
【現】 上帝在時機成熟的時候要完成的計劃就是:要使天上和地上一切被造的都歸屬基督,以他為首。
【呂】 以完成時機成熟之安排﹐使萬有 無論在天上的 在地上的 都總歸於基督。
【欽】 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督?面同歸於一。
【文】 迨期滿時、在天在地之萬有、悉統一於基督、
【中】 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上地上一切所有的,都在基督裡面歸於一統。
【漢】 當所安排的時候滿了,就使天上的、地上的、一切所有的,都同歸於基督,以他為首。
【簡】 那計劃就是:時機成熟的時候,他要把天上和地上的一切都歸給一個元首-基督,由他管轄。
【注】要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 排(ㄆㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 、地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 、一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 一(ㄧ) 。
【NIV】to be put into effect when the times reach their fulfillment-to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.
以弗所書 1:10
|
|
11 |
我們也在他裡面得(得:或作成)了基業;這原是那位隨己意行、做萬事的,照著他旨意所預定的,
【當】我們也在基督裡被揀選成為祂的子民。這都是按自己旨意行萬事的上帝預先定下的計劃,
【新】 那憑著自己旨意所計劃而行萬事的,按著他預先所安排的,預定我們在基督裡得基業(「得基業」或譯:「成為 神的產業」),
【現】 宇宙萬物都要按照上帝的計劃和決定來完成。上帝根據他原始定下的旨意,藉著基督揀選了我們作他的子民。
【呂】 在基督 照那按自己旨意之計畫運行萬事者的定旨所豫定的 我們也被分派 做成了上帝的業分(即『子民』的意思)﹐
【欽】 我們也在他?面得了基業;這原是那位隨己意行、作萬事的,照著他旨意所預定的,
【文】 我儕於彼亦得為業、乃依己旨行萬事者所豫定、
【中】 我們也在基督裡成為了 神的產業,這原是那位隨己意行作萬事的,照著他旨意所預定的,
【漢】 我們也在基督裡得了基業,是按照神的意旨所預定的(這位神按照他深思熟慮的旨意行萬事),
【簡】 上帝處理宇宙一切事情,都按照他那根據自己的旨意所定的計劃。他藉著基督,按照那計劃,揀選我們為百姓,
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) (得(ㄉㄜ˙) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 成(ㄔㄥˊ) )了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 業(ㄧㄝˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 位(ㄨㄟˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 己(ㄐㄧˇ) 意(ㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 、做(ㄗㄨㄛˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
以弗所書 1:11
|
|
12 |
叫他的榮耀從我們這首先在基督裡有盼望的人可以得著稱讚。
【當】好讓我們這些首先在基督裡得到盼望的人都來頌讚祂的榮耀。
【新】 藉著我們這在基督裡首先有盼望的人,使他的榮耀得著頌讚。
【現】 他的旨意是要我們這些首先把希望寄託於基督的人都頌讚上帝的榮耀!
【呂】 要使我們這首先寄望於基督的人讓他的榮耀得稱讚。
【欽】 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督的人可以得著稱讚。
【文】 致使其榮、因我儕先於基督有望者、得頌讚焉、
【中】 叫他的榮耀,從我們這首先在基督裡有盼望的人,可以得著頌讚。
【漢】 為要使我們這些最先把盼望寄託在基督身上的人,可以讓神的榮耀得到稱讚。
【簡】 讓我們這些最先因為基督而獲得盼望的人,可以稱讚他的榮耀。
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 。
【NIV】in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.
以弗所書 1:12
|
|
13 |
你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。
【當】你們聽過真理之道,就是那使你們得救的福音,而且也信了基督。你們既然信祂,就領受了上帝應許賜下的聖靈為印記。
【新】 你們既然聽了真理的道,就是使你們得救的福音,也信了基督,就在他裡面受了所應許的聖靈作為印記。
【現】 你們也是這樣:當你們聽見了真理的信息,就是聽見那使你們得救的福音時,你們信了基督,上帝就把他所應許的聖靈賜給你們,作為你們歸屬於他的印記。
【呂】 在基督 你們也成了業分;既已聽見真理之道 你們得救的福音 來信他﹐你們也就由所應許的聖靈蓋印;
【欽】 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。
【文】 爾於彼既聞真道、即救爾之福音、且信之、則受所許聖神之印、
【中】 你們既聽見真理的道(那叫你們得救的福音),而且信了基督;既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。
【漢】 你們在基督裡也是一樣,你們既然聽見真理的道,就是使你們得救的福音,也相信了他,就受了所應許的聖靈為印記。
【簡】 你們聽到真理的信息-也就是人可以通過基督而得救的福音,也成了基督的信徒。你們信了基督以後,上帝就把自己所應許的聖靈賜給你們,好像在你們身上蓋了印章做為記號,表明他已經贖買了你們,你們已經屬於他了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 印(ㄧㄣˋ) 記(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】And you also were included in Christ when you heard the message of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
以弗所書 1:13
|
|
14 |
這聖靈是我們得基業的憑據(原文作質),直等到神之民(民:原文作產業)被贖,使他的榮耀得著稱讚。
【當】聖靈是我們領受產業的擔保,直到上帝的子民得到救贖,使祂的榮耀受到頌讚。
【新】 這聖靈是我們得基業的憑據,直到 神的產業得贖,使他的榮耀得著頌讚。
【現】 聖靈保證我們要承受上帝的應許,把完全的自由賜給屬他的人。我們要頌讚他的榮耀!
【呂】 聖靈是我們得嗣業的質定﹐直等到做上帝產業(即『子民』的意思)的得贖放﹐使他的榮耀得稱讚。
【欽】 這聖靈是我們得基業的憑據,直等到買來的產業被贖,使他的榮耀得著稱讚。
【文】 此乃我儕嗣業之質、迨上帝之業見贖、其榮則得頌讚、
【中】 這聖靈就是我們得基業的憑據,直等到 神之產業被贖,他的榮耀得著讚美。
【漢】 這靈是我們得基業的憑據,直到神的產業得贖,使他的榮耀得到稱讚。
【簡】 聖靈就像上帝為贖買我們所繳的訂金,保證他將來一定會為我們付清其餘的贖款,完成救贖我們的一切手續,使我們得到完全的救贖;也保證他將來一定會賜給我們他所應許的福分,使我們為這一切讚美他的榮耀。
【注】這(ㄓㄜˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 質(ㄓˊ) ),直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (民(ㄇㄧㄣˊ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) )被(ㄅㄟˋ) 贖(ㄕㄨˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 。
【NIV】who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession-to the praise of his glory.
以弗所書 1:14
|
|
15 |
因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
【當】我聽到你們對主耶穌的信心和對眾聖徒的愛心後,
【新】 因此,我聽到你們在主耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心,
【現】 因此,自從我聽到了你們對主耶穌有信心,以及對信徒們有愛心,
【呂】 為這緣故﹐我既聽見你們中間對主耶穌有信心 對眾聖徒有愛心﹐
【欽】 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
【文】 故我聞爾於主耶穌之信、向諸聖徒之愛、
【中】 因此,我既聽見你們對主耶穌的信和對眾聖徒的愛,
【漢】 因此,我聽見你們對主耶穌有信心,對眾聖徒有愛心,
【簡】 為了這個緣故,我自從聽到你們對主耶穌的信心以及對所有聖徒的愛心以後,
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) ,
【NIV】For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God's people,
以弗所書 1:15
|
|
16 |
就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們,
【當】不斷地為你們感謝上帝,禱告的時候常常提到你們。
【新】 就不住地為你們獻上感謝。我禱告的時候,常常提到你們,
【現】 我就不斷地為你們感謝上帝。我在禱告中提到你們,
【呂】 就為你們不停地感謝﹐在禱告中時常提到﹐
【欽】 就為你們不住的感謝上帝。禱告的時候,常提到你們,
【文】 則為爾感謝不已、祈禱時常念及爾、
【中】 就為你們不住的感謝 神,禱告的時候,常提到你們。
【漢】 就不斷為你們感謝神,在禱告中常常提到你們,
【簡】 就一直在禱告中為你們感謝上帝,不斷地向他提起你們。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 提(ㄊㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
以弗所書 1:16
|
|
17 |
求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,
【當】我求我們主耶穌基督的上帝——榮耀的父把賜智慧和啟示的靈給你們,好使你們更深地認識祂。
【新】 求我們主耶穌基督的 神,榮耀的父,賜給你們智慧和啟示的靈,使你們充分地認識他,
【現】 求我們主耶穌基督的上帝,榮耀的天父,把聖靈賜給你們。這聖靈會給你們智慧,啟示你們認識上帝。
【呂】 求我們主耶穌基督的上帝 榮耀之父 將智慧和啟示之靈賜給你們﹐因而認識他﹐
【欽】 求我們主耶穌基督的上帝,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,
【文】 俾我主耶穌基督之上帝、有榮之父、賜爾明智與啟示之靈、以識上帝、
【中】 求我們主耶穌基督的 神,榮耀的父,將屬靈的智慧和啟示賞給你們,使你們更知道他。
【漢】 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,把那賜人智慧和啟示的靈賜給你們,使你們認識他──
【簡】 我一直祈求主耶穌基督的上帝-榮耀的天父-賜給你們聖靈。這聖靈會賜給你們智慧和啟示,使你們對上帝有更清楚的了解。
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 賜(ㄘˋ) 人(ㄖㄣˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 啟(ㄑㄧˇ) 示(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 賞(ㄕㄤˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 真(ㄓㄣ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.
以弗所書 1:17
|
|
18 |
並且照明你們心中的眼睛,使你們知道他的恩召有何等指望,他在聖徒中得的基業有何等豐盛的榮耀;
【當】我也求上帝照亮你們心中的眼睛,使你們知道祂的呼召給你們帶來了何等的盼望,祂應許賜給眾聖徒的產業有何等豐富的榮耀,
【新】 並且使你們心靈的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎樣的盼望;他基業的榮耀,在聖徒中是多麼的豐盛;
【現】 我也求上帝開啟你們的心眼,好使你們知道:他呼召你們來得的盼望是甚麼;他所應許給他子民的產業是多麼豐富;
【呂】 叫你們心的眼睛蒙了光照﹐你們就可以知道他的呼召所喚起的是何等的指望﹐他的基業在眾聖者中間的榮耀是何等的豐富﹐
【欽】 並且照明你們悟性的眼睛,使你們知道他的恩召有何等指望,他在聖徒中得的基業有何等豐盛的榮耀。
【文】 心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
【中】 你們心中的眼睛既被照明,就知道他的恩召有何等的盼望;他在聖徒中所得的榮耀基業是何等的豐盛;
【漢】 既然你們心中的眼睛已被照亮──可以知道他呼召你們去得的盼望是甚麼,他在聖徒中間的基業的榮耀是多麼豐盛,
【簡】 我也祈求上帝打開你們的心眼,讓你們知道:他對自己所呼召的人所應許的未來,是多麼美好;他將賜給聖徒的福分,是多麼榮耀;
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 召(ㄓㄠ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 業(ㄧㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ;
【NIV】I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people,
以弗所書 1:18
|
|
19 |
並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,
【當】並且祂在我們這些信的人身上所運行的能力是何等浩大。
【新】 神照著他強大的力量,向我們信他的人顯出的能力,是何等的浩大。
【現】 他在我們信他的人當中所運行的大能是多麼強大。這大能與他使基督從死裡復活,使基督在天上坐在自己右邊的大力量是相同的。
【呂】 他的能力對於我們信的人是何等超越的宏大。這是照他力量之權能所運用的動力﹐
【欽】 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,
【文】 且於我諸信者、其能之浩大何如、
【中】 並知道他向我們這信的人所顯無比的能力,是何等的浩大,
【漢】 又知道他向我們這些信的人所顯出的能力是多麼浩大──是按著他的大能大力而運行的;
【簡】 他為我們這些信他的人所用的力量,是多麼浩大。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 浩(ㄏㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,
【NIV】and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength
以弗所書 1:19
|
|
20 |
就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裡復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
【當】上帝曾用這大能使基督從死裡復活,使基督在天上坐在自己右邊,
【新】 這力量運行在基督身上,使他從死人中復活,並且在天上坐在自己的右邊,
【現】
【呂】 就是他在基督身上所運行﹐使他從死人中活了起來﹐又使他在天界中坐在自己右邊﹐
【欽】 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死?復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
【文】 乃依其能力運行於基督中、即自死起之之時、使坐其右於天、
【中】 就是他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裡復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
【漢】 他曾使這大能在基督身上運行,使他從死人中復活,又使他在天上坐在自己的右邊,
【簡】 上帝曾用這種力量使基督從死裡復活,並且讓他坐在天上自己的右邊,
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 運(ㄩㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,
【NIV】he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
以弗所書 1:20
|
|
21 |
遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。
【當】遠遠超越今生永世所有執政的、掌權的、有能力的、作主宰的和一切的權勢。
【新】 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、作主的,和今生來世所能舉出的一切名銜。
【現】 在那裡,基督的統治超越了一切靈界邪惡的執政者,掌權者,統治者,和主宰;他超越了現世和來世一切的名號。
【呂】 遠超過各『執政的』 各『掌權的』 各『有能力的』 和各『主治的』﹐以及任何可稱之名號﹐不但在這今世 也在來世 都超過極遠的。
【欽】 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。
【文】 超乎諸執政者、秉權者、有能者、宰治者、及凡有名者、不第今世、亦在來世、
【中】 遠超過一切執政的、掌權的、有能的,主治的,和一切的名,不但是今世的,連來世的也都超過了。
【漢】 遠超過一切執政的、掌權的、有能力的、作統治的,不但是這個時代的,連那將要來的時代一切可稱呼的名字,也都超過了。
【簡】 大大地高過所有執政者、掌權者、統治者、領導者、和現在及未來一切頭銜的擁有者;
【注】遠(ㄩㄢˇ) 超(ㄔㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 執(ㄓˊ) 政(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、主(ㄓㄨˇ) 治(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 超(ㄔㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come.
以弗所書 1:21
|
|
22 |
又將萬有服在他的腳下,使他為教會作萬有之首。
【當】祂又使萬物降服在基督腳下,使基督為教會作萬物的元首。
【新】 神又使萬有都歸服在他的腳下,並且使他作教會至高的元首。
【現】 上帝又使宇宙萬物屈服在基督腳下,以他為教會的元首,統御一切。
【呂】 上帝又使萬有順服在他腳下﹐並使他做教會的至上元首。
【欽】 又將萬有服在他的腳下,使他為教會作萬有之首。
【文】 且服萬有於其足下、使為萬有之首於教會、
【中】 神又將萬有服在基督的腳下,使基督作為教會之首,
【漢】 神又把萬有都放在腳下,由他管轄,又把他這位萬有之首交給教會。
【簡】 又使宇宙萬有屈服在他腳下,以他為教會的元首。
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 服(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 之(ㄓ) 首(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
以弗所書 1:22
|
|
23 |
教會是他的身體,是那充滿萬有者所充滿的。
【當】教會是基督的身體,蘊涵著那無所不在、充滿萬物者的豐盛。
【新】 教會是他的身體,是那充滿萬有者所完全充滿的。
【現】 教會是基督的身體,是充滿宇宙萬物的那位基督所充滿的。
【呂】 教會是他的身體﹐是那正在完完全全被充滿者之充分完滿。(或譯:是那正在完完全全充滿萬有者之充分完滿)
【欽】 教會是他的身體,是那充滿萬有者所充滿的。
【文】 教會為其體、乃充乎萬有者之所充也、
【中】 教會是他的身體,是基督的豐滿所充滿的。
【漢】 教會是他的身體,是他的豐盛完滿;他就是那位以各樣方式充滿萬有的。
【簡】 教會是基督的身體。基督存在宇宙萬有之中,為萬有提供所需要的一切。教會既然是基督的身體,基督就更加為教會提供所需要的一切。
【注】教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 者(ㄓㄜˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
以弗所書 1:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here