和合本
你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。

當代聖經譯本
你們聽過真理之道,就是那使你們得救的福音,而且也信了基督。你們既然信祂,就領受了上帝應許賜下的聖靈為印記。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們既然聽了真理的道,就是使你們得救的福音,也信了基督,就在他裡面受了所應許的聖靈作為印記。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們也是這樣:當你們聽見了真理的信息,就是聽見那使你們得救的福音時,你們信了基督,上帝就把他所應許的聖靈賜給你們,作為你們歸屬於他的印記。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。

CNET中譯本
你們既聽見真理的道(那叫你們得救的福音),而且信了基督;既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾於彼既聞真道、即救爾之福音、且信之、則受所許聖神之印、

新漢語譯本
你們在基督裡也是一樣,你們既然聽見真理的道,就是使你們得救的福音,也相信了他,就受了所應許的聖靈為印記。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們聽到真理的信息-也就是人可以通過基督而得救的福音,也成了基督的信徒。你們信了基督以後,上帝就把自己所應許的聖靈賜給你們,好像在你們身上蓋了印章做為記號,表明他已經贖買了你們,你們已經屬於他了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”