|
1 |
我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
【當】我們知道,我們的身體好比是地上的帳篷,如果毀壞了,我們就從上帝那裡得到一個住處,不是人手造的,而是天上永恆的「房屋」。
【新】 我們知道,如果我們在地上的帳棚拆毀了,我們必得著從 神而來的居所。那不是人手所造的,而是天上永存的房屋。
【現】 我們知道,如果我們所住的這地上的帳棚拆去了,上帝會給我們天上的住宅,是他親自建造,永遠存在的。
【呂】 我們知道這地上的帳篷式房屋若拆毀了﹐我們就可以從上帝得到建築物﹐非人手所造的 永世的在天上的房屋。
【欽】 我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得上帝所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
【文】 我知在地之幕若壞、則有由於上帝之室、非手所造、悠久於天、
【中】 因為我們知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
【漢】 因為我們知道,我們在地上的房子(就是這帳篷)若是拆毀了,我們就有從神而來的房屋──這房子不是人手造的,而是永存在天上的。
【簡】 [我們的身體就像我們在地上暫時居住的一個帳棚。]我們知道,這個帳棚如果毀壞了,我們會得到一個在天上的,不是人手所造的,而是上帝所造的、永不朽壞的房子[也就是說,我們現在的這個身體如果死了,將來主耶穌再來的時候,會賜給我們一個新的、可以活在天上的、永不腐朽的身體]。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 原(ㄩㄢˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 若(ㄖㄜˇ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 永(ㄩㄥˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 。
【NIV】For we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
哥林多後書 5:1
|
|
2 |
我們在這帳棚裡歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;
【當】我們在這地上的「帳篷」裡歎息,渴望早日遷進那天上的「房屋」,好像更換衣服一樣。
【新】 我們現今在這帳棚裡面歎息,渴望遷到那天上的住處,好像換上新的衣服;
【現】 我們現在歎息著,切切地盼望住進那天上的住宅,好像穿上衣服;
【呂】 我們在這帳篷裡呻吟歎息﹐切慕我們屬天的住所 多給我們穿上一件;
【欽】 我們在這帳棚?歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;
【文】 我處此則嘆息、深慕自天之室以被體、
【中】 我們在這帳棚裡歎息,盼求得那從天上來的房屋,好像穿上衣服。
【漢】 再者,我們在這帳篷裡痛苦呻吟,渴望穿上從天上而來的居所。
【簡】 活在現有的這個身體裡面的時候,我們嘆息,因為我們渴望得到那個新的、永不腐朽的身體,好像穿上新衣一樣。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,深(ㄕㄣ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ;
【NIV】Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling,
哥林多後書 5:2
|
|
3 |
倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。
【當】我們一旦穿上新衣,就不會赤身露體了。
【新】 如果穿上了,就不會赤身出現了。
【現】 穿上了,我們就不至於赤身露體。
【呂】 如果真地穿上﹐就不至於赤著身子了。
【欽】 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。
【文】 儻得被之、不至裸裎矣、
【中】 穿上以後,被遇見的時候就不至於赤身了。
【漢】 這樣,果真脫下了帳篷,也不至於赤身了。
【簡】 因為那樣,我們站在主的面前的時候,就不會赤身露體[也就是說,我們不但有靈,還會有身體]。
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,被(ㄅㄟˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】because when we are clothed, we will not be found naked.
哥林多後書 5:3
|
|
4 |
我們在這帳棚裡歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。
【當】我們在這「帳篷」裡勞苦歎息,並非想脫去這地上的身體,而是切望能穿上那天上的新身體,讓永恆的生命吞滅必朽的身體。
【新】 我們這些在帳棚裡面的人,勞苦歎息,是由於不願意脫去這個,卻願意穿上那個,使這必死的被生命吞滅。
【現】 我們住在這地上的帳棚裡,像是背負重擔而歎息著;這並不是說我們要脫下地上的身體,而是要穿上屬天的身體,好使那必朽的被生命取代。
【呂】 我們在這帳篷裡的人呻吟歎息﹐背負重擔﹐並非意願脫下﹐乃是願意多穿上一件﹐好叫這能死的給生命所吞滅。
【欽】 我們在這帳棚?歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。
【文】 我尚處此幕、負重而嘆息、非欲脫此、乃欲衣彼、致屬死者見滅於生耳、
【中】 我們既負重,就在帳棚裡嘆息,因為不願意赤身,而願意有衣服,以致必死的身體被生命吞滅。
【漢】 其實,我們這些在帳篷裡的人,背負重壓,痛苦呻吟,因為我們並不是想脫下這個帳篷,而是想要穿上那個居所,好使那必死的被生命吞滅。
【簡】 活在現有的這個身體裡面的時候,我們勞苦嘆息,並不是想要脫掉現有的這個會死的身體,而是想要在這上面套上那個新的、永不腐朽的身體,好讓必死的被不朽的生命吞沒。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed instead with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.
哥林多後書 5:4
|
|
5 |
為此,培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈作憑據(原文作質)。
【當】是上帝為此目的預備了我們,並賜給了我們聖靈作擔保。
【新】 那在我們身上完成了工作,使我們達成這目標的,就是 神。他已經把聖靈賜給我們作憑據。
【現】 上帝親自準備我們來適應這變化;他把聖靈賜給我們,作為擔保。
【呂】 那造就我們以應此變化的乃是上帝;他先將聖靈做質定賜給我們。
【欽】 為此,培植我們的就是上帝,他又賜給我們聖靈作憑據。
【文】 備我得此者上帝也、且賜聖神為質、
【中】 為這目標預備我們的就是 神,他又賜給我們聖靈作憑據。
【漢】 那預備好我們經歷這事的就是神;他賜下聖靈給我們作憑據。
【簡】 為了這個目的而培植我們的就是上帝。他還賜給我們聖靈做為保證,讓我們確信將來一定會達到這個目的。
【注】為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) ,培(ㄆㄟˊ) 植(ㄓˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 質(ㄓˊ) )。
【NIV】Now the one who has fashioned us for this very purpose is God, who has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
哥林多後書 5:5
|
|
6 |
所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。
【當】所以,我們總是坦然無懼,儘管知道住在肉身之內便無法與主在一起。
【新】 我們既然一向都是坦然無懼的,又知道住在身內就是與主分開
【現】 所以,我們常有充分的勇氣。我們知道,只要還住在這身體裡,我們便遠離了主為我們預備的住處。
【呂】 所以我們時常放膽無懼﹐曉得住在身內 便是出外離開了主;
【欽】 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。
【文】 是故我常坦然、知居於身、則離乎主、
【中】 所以我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在地上就不能在主那裡;
【漢】 所以,我們常常充滿信心,並且知道,我們只要住在身體內,就是與主分離──
【簡】 所以我們滿懷信心地嚮往那個新的、永不腐朽的身體。我們知道只要我們還在現有的這個身體裡,便是和主分離。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 坦(ㄊㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 無(ㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 內(ㄋㄟˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 主(ㄓㄨˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 離(ㄌㄧˊ) 。
【NIV】Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.
哥林多後書 5:6
|
|
7 |
因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。
【當】因為我們行事為人,是憑對上帝的信心,不是憑眼見。
【新】 (因為我們行事是憑著信心,不是憑著眼見),
【現】 因為我們活著是憑信心,而不是憑眼見。
【呂】 〔因為我們是憑著信仰而行﹐不是憑著眼見〕;
【欽】 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。)
【文】 蓋我由信而行、非憑目?、
【中】 因我們行事為人,是憑著信心,不是憑著眼見。
【漢】 因為我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見──
【簡】 因為雖然我們說主現在也和我們在一起,但那畢竟是憑著信心說的;事實上,我們並沒有真正看到主。
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 眼(ㄧㄢˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】For we live by faith, not by sight.
哥林多後書 5:7
|
|
8 |
我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
【當】是的,我們坦然無懼,甚至更樂意離開身體,回到天家與主相聚。
【新】 現在還是坦然無懼,寧願與身體分開,與主同住。
【現】 我們有充分的勇氣,情願離開這地上的身體,跟主一同居住。
【呂】 我們放膽無懼﹐更樂意地出外離身﹐與主同住。
【欽】 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
【文】 是以坦然、寧願離身與主偕居、
【中】 因此我們坦然無懼,是更願意離開身體,回家與主同住。
【漢】 我再說,我們充滿信心,寧願跟身體分離,與主同住。
【簡】 我說我們滿懷信心地嚮往那個新的、永不腐朽的身體[,是因為我們渴望和主在一起]。即使現在,我們雖然還沒得到那個新的身體,我們也寧願離開現有的這個身體,去跟他在一起。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 坦(ㄊㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 無(ㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) ,是(ㄕˋ) 更(ㄍㄥ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 與(ㄩˇ) 主(ㄓㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
哥林多後書 5:8
|
|
9 |
所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
【當】因此,我們立定心志,無論是住在肉身之內還是離開肉身,都要取悅主。
【新】 因此,我們立定志向,無論住在身內或是與身體分開,都要討主的喜悅。
【現】 更重要的是,無論在這地上的身體裡,還是穿上屬天的身體,我們都要討主的喜悅。
【呂】 所以無論是住在身內﹐或是出外離身﹐我們都懷著大志 要讓主喜歡。
【欽】 所以,無論是住在身內,離開身外,我們勞碌作工,要得主的喜悅。
【文】 故或居或離、惟務為主悅納、
【中】 所以無論是活著或是離開,我們立了志向要討主的喜悅。
【漢】 因此,我們立定志向,無論是住在身體內,還是跟身體分離,都要討主喜歡。
【簡】 所以我們立定志向,無論主來的時候,我們還在現有的這個身體裡面[也就是還活著],或者已經離開了這個身體[也就是已經死了],我們現在都要以討得主的歡喜為第一。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 內(ㄋㄟˋ) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 身(ㄐㄩㄢ) 外(ㄨㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 志(ㄓˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) ,要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
哥林多後書 5:9
|
|
10 |
因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。
【當】因為我們所有的人都要出現在基督的審判台前,好按照各人在肉身之時所行的善惡接受賞罰。
【新】 因為我們眾人都必須在基督的審判台前顯露出來,使各人按著本身所行的,或善或惡,受到報應。
【現】 因為我們都必須站在基督面前,受他審判。每一個人會按照肉身的行為,或善或惡,接受報應。
【呂】 因為我們眾人都必須在基督的審判臺前顯露出來﹐叫各人 照他所習行的 或好或壞 得回由身體所作的事。
【欽】 因為我們眾人,必要在基督審判台前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。
【文】 蓋我眾必顯於基督座前、各依身之所行、或善或惡而受報、○
【中】 因為我們眾人必要來到基督臺前,按著各人在身體內時所行的,或善或惡受報。
【漢】 因為我們大家都必須在基督的審判席前顯露敞開,好讓各人按著自身所做的,或善或惡,得到報應。
【簡】 因為主來的時候,我們都必須來到他的審判台前,為自己活在這個身體裡面的時候所做的一切好的或壞的事情,接受應得的報應。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 臺(ㄊㄞˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 本(ㄅㄣˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 善(ㄕㄢˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 惡(ㄨ) 受(ㄕㄡˋ) 報(ㄅㄠˋ) 。
【NIV】For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each of us may receive what is due us for the things done while in the body, whether good or bad.
哥林多後書 5:10
|
|
11 |
我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,盼望在你們的良心裡也是顯明的。
【當】我們知道主當受敬畏,所以勸人歸信祂。我們的內心如何,上帝知道,我盼望你們的良心也知道。
【新】 我們既然知道主是可畏的,就勸勉眾人。我們在 神面前是顯明的,我盼望在你們的良心裡也是顯明的。
【現】 我們既然曉得怎樣敬畏主,就以此勸導人。上帝完全認識我們;我希望你們也從心裡認識我。
【呂】 所以我們既曉得主是可畏懼的﹐便勸人相信。我們在上帝面前顯然無隱;我盼望在你們的良知裡也顯然無隱。
【欽】 我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在上帝面前是顯明的,我也相信在你們的良心裡也是顯明的。
【文】 我知主之可畏而勸人、我已顯於上帝、亦望顯於爾心、
【中】 我們既知道甚麼是敬畏 神,所以勸人。但 神熟悉我們,盼望你們的良心也熟悉我們。
【漢】 所以,我們既然知道主是可畏的,就勸勉人。但在神面前,我們是顯露敞開的;我盼望在你們的良心裡,我們也是顯露敞開的。
【簡】 [既然將來我們必須向主交帳,]我們知道我們應該怕他,所以就誠實認真地服侍他。我們試著說服人家,要他們相信我們是主耶穌真正的僕人。不管他們信不信,上帝很清楚我們是甚麼樣的人。我們希望你們的良心也很清楚。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade others. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
哥林多後書 5:11
|
|
12 |
我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑外貌不憑內心誇口的人,有言可答。
【當】我們不是稱讚自己,而是讓你們有機會以我們為榮,叫你們可以反駁那些只貪圖外表虛榮、不注重內在實質的人。
【新】 我們不是又再向你們推薦自己,而是給你們機會以我們為樂,使你們可以應付那些只誇外貌不誇內心的人。
【現】 我們不是想再向你們推薦自己,而是要你們覺得有理由以我們為榮,好讓你們有話回答那些只重外貌,不重品格的人。
【呂】 我們不是再向你們推薦自己﹐乃是給你們有為我們誇口的機會﹐好使你們對那憑外貌不憑內心而誇口的人有可對付。
【欽】 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑外貌不憑內心誇口的人,有言可答。
【文】 我不復自薦、第以因我而誇之故予爾、使可應對誇外貌不誇內心之人、
【中】 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們有機會因我們誇口,好回答那憑外貌、不憑內心自誇的人。
【漢】 我們並不是向你們再次推薦自己,而是給你們有機會因我們而誇口,好讓你們可以面對那些只憑外貌、不憑內心誇口的人。
【簡】 我們不是又在向你們高抬自己,而是要讓你們知道你們可以為我們驕傲的理由,以便回應那些只誇耀外表,不誇耀內心的人。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 薦(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 言(ㄧㄢˊ) 可(ㄎㄜˇ) 答(ㄉㄚ) 。
【NIV】We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart.
哥林多後書 5:12
|
|
13 |
我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。
【當】如果我們瘋狂,那是為了上帝;如果我們清醒,那是為了你們。
【新】 如果我們瘋狂,那是為了 神;如果我們清醒,那是為了你們。
【現】 如果我們真的是瘋了的話,那是為著上帝的緣故;如果我們神志清醒,那是為著你們。
【呂】 我們如果瘋癲﹐乃是為著上帝;如果神志清明﹐乃是為著你們。
【欽】 我們若果顛狂,是為上帝;若果謹守,是為你們。
【文】 我若狂、乃為上帝、若自製、則為爾曹、
【中】 我們若果癲狂,是為 神;若果清醒,是為你們。
【漢】 因為我們如果瘋了,那是為了神;我們如果清醒,那是為了你們。
【簡】 如果我們[像人家說的]瘋了,那是因為我們帶著喜樂為上帝的福音受苦;如果我們心智正常,那是為了向你們傳講福音,使你們得到益處。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 顛(ㄉㄧㄢ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) ;若(ㄖㄜˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】If we are "out of our mind," as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
哥林多後書 5:13
|
|
14 |
原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;
【當】因為基督的愛激勵我們,因為我們確信:基督一人既代替所有的人死了,所有的人就都死了。
【新】 原來基督的愛催逼著我們,因為我們斷定一個人替眾人死了,眾人就都死了。
【現】 基督的愛支配著我們,因為我們明白,一個人為眾人死,也就是說眾人都死了。
【呂】 基督的愛催迫著我們;我們斷定:一個人既替眾人死了﹐眾人就都是死了。
【欽】 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;
【文】 蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、
【中】 原來基督的愛管理我們,我們的結論是,基督既替眾人死,眾人就都死了。
【漢】 事實上,基督的愛催逼著我們,因為我們認定,一人既替眾人死了,眾人就都死了;
【簡】 不管我們是為了上帝的福音或者為了使你們得到益處,都是基督的愛使我們這樣做的。因為我們相信,[基督]一人為眾人死,眾人就都死了。
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 激(ㄐㄧ) 勵(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 替(ㄊㄧˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】For Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
哥林多後書 5:14
|
|
15 |
並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
【當】祂為眾人死,是要叫那些活著的人不再為自己活,而是要為替他們死而復活的基督活。
【新】 他替眾人死了,為的是要使活著的人不再為自己活著,卻為那替他們死而復活的主而活。
【現】 他為眾人死,為要使那些活著的人不再為自己活,而是為那位替他們死而復活的基督活。
【呂】 他替眾人死﹐是要叫活著的人不再為自己活﹐乃要為那替他們死而得甦活起來的 活。
【欽】 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
【文】 且其為眾死、使生者不仍為己而生、乃為代之死而起者生也、
【中】 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
【漢】 他替眾人死了,是要使活著的人不再為自己活,而是為替他們死了又復活了的主而活。
【簡】 基督既然為眾人死了[,使他們的罪得到赦免,讓他們獲得新的生命],那麼那些獲得新生命的人,就不應該再為自己而活,而應該為基督而活,因為他為他們死而復活。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 替(ㄊㄧˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) ,是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 為(ㄨㄟˊ) 替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 而(ㄦˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.
哥林多後書 5:15
|
|
16 |
所以,我們從今以後,不憑著外貌(原文作肉體;本節同)認人了。雖然憑著外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。
【當】從今以後,我們不再以貌取人了,雖然我們曾這樣看待基督,現在卻不再這樣看待祂了。
【新】 所以,從今以後,我們不再按照人的看法認識人;雖然我們曾經按照人的看法認識基督,但現在不再這樣了。
【現】 所以,我們從此不再根據人的標準來估量人。雖然我們曾經根據人的標準來看基督,現在我們不再這樣做了。
【呂】 所以我們從今以後不再按人的肉體認識人了;縱使曾按肉體認識基督﹐如今卻不再這樣認識他了。
【欽】 所以,我們從今以後,不憑著肉體認人了。雖然憑著肉體認過基督,如今卻不再這樣認他了。
【文】 今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、
【中】 所以從今以後,我們不憑著人意認人了。雖然憑著人意認過基督,如今卻不再這樣認識他了。
【漢】 因此,從今以後,我們不再按著肉體的觀點來認識人;雖然我們也曾按著肉體的觀點認識基督,但如今我們不再這樣認識他了。
【簡】 所以從現在開始,我們不再用世俗的眼光看人[也就是說,我們不再根據財富或外貌看人,而是根據內心]。雖然我們曾經一度用這種眼光看基督,我們現在不再那樣了。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 外(ㄨㄞˋ) 貌(ㄇㄠˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) ;本(ㄅㄣˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )認(ㄖㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 外(ㄨㄞˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 認(ㄖㄣˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 認(ㄖㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
哥林多後書 5:16
|
|
17 |
若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。
【當】若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,看啊,一切都更新了。
【新】 如果有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已經過去,你看,都變成新的了!
【現】 無論誰,一旦有了基督的生命就是新造的人;舊的已經過去,新的已經來臨。
【呂】 所以人若在基督裡﹐他就是新創造的人:(或譯:就有個新的創造)舊生活已經過去﹐新生活開始了!
【欽】 若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,一切都變成新的了。
【文】 是以在基督中者、乃為新造之人、舊事已逝、諸事更新矣、
【中】 因此,若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,看哪,新的已經來臨了。
【漢】 因此,如果有人在基督裡,他就是新造的人;舊事已經過去,看啊,都變成新的了。
【簡】 [我們發現]人信了基督以後,就成了新造的人。他的舊我已經消失;新我已經開始。
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,舊(ㄐㄧㄡˋ) 事(ㄕˋ) 已(ㄧˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,都(ㄉㄡ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 新(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here!
哥林多後書 5:17
|
|
18 |
一切都是出於神;他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。
【當】這一切都是上帝的作為,祂藉著基督使我們與祂和好,又把勸人與祂和好的職分賜給了我們。
【新】 這一切都是出於 神,他藉著基督使我們與他自己和好,並且把這和好的職分賜給我們,
【現】 這一切都是上帝的作為;他藉著基督使我們得以跟上帝和好,又給我們傳和好福音的職份。
【呂】 一切都是由於上帝;他藉著基督使我們跟他自己復和﹐又將復和的職分賜給我們。
【欽】 一切都是出於上帝,他借著耶穌基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。
【文】 萬事本乎上帝、藉基督使我與之復和、且以復和之職授我儕、
【中】 一切都是出於 神,他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們;
【漢】 這一切都是出於神;他藉著基督使我們與他自己和好,又把這和好的職事賜給我們。
【簡】 這全是上帝所促成的,因為他讓我們這些冒犯他的人,藉著基督,和他重歸於好;並且交給我們一個勸導世人和他重歸於好的任務:
【注】一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:
哥林多後書 5:18
|
|
19 |
這就是神在基督裡,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。
【當】也就是說,上帝在基督裡使世人與自己和好,不再追究他們的過犯。祂已託付我們去傳揚這和好之道。
【新】 就是 神在基督裡使世人與他自己和好,不再追究他們的過犯,並且把和好的道理托付了我們。
【現】 我們所傳的信息就是:上帝藉著基督與人類建立和好的關係。他不追究他們的過犯,並且把他與人和好的信息付託了我們。
【呂】 這就是說﹐在基督裡 上帝叫世人跟他自己復和﹐不將他們的過犯算在他們賬上﹐又將這復和之道託付了我們。
【欽】 這就是上帝在基督?,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。
【文】 即上帝於基督中、令世人與己復和、不以其咎歸之、而以斯道付我焉、○
【中】 換句話說, 神在基督裡叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理給了我們。
【漢】 這就是:在基督裡,神使世人與他自己和好,不把他們的過犯算在他們身上,並且把這和好的信息託付給我們。
【簡】 就是告訴世人,上帝要讓他們藉著基督,跟他重新和好,不再追究他們以往的過犯-這就是他要我們向世人宣講的信息。
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 付(ㄈㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting people's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.
哥林多後書 5:19
|
|
20 |
所以,我們作基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。
【當】所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
【新】 因此,我們就是基督的使者, 神藉著我們勸告世人。我們代替基督請求你們:跟 神和好吧!
【現】 因此,我們作了基督的特使。上帝親自藉著我們勸勉你們:我們替基督請求你們,讓上帝使你們跟他和好。
【呂】 所以我們替基督做大使﹐彷彿是上帝藉著我們來勸勉。我們替基督求你們﹐跟上帝復和吧。
【欽】 所以,現在我們作基督的使者,就好像上帝藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與上帝和好。
【文】 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
【中】 所以我們是基督的使者,就好像 神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們「與 神和好」。
【漢】 所以,我們作基督的特使,就好像神藉著我們來勸告世人一樣;我們替基督求你們,與神和好吧!
【簡】 所以我們是基督的大使,好像上帝要透過我們,向你們呼籲一樣。因此,我們就代表基督,懇求你們跟上帝和好,
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 替(ㄊㄧˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】We are therefore Christ's ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ's behalf: Be reconciled to God.
哥林多後書 5:20
|
|
21 |
神使那無罪(無罪:原文作不知罪)的,替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。
【當】上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為被上帝接納的義人。
【新】 神使那無罪的替我們成為有罪的,使我們在他裡面成為 神的義。
【現】 基督是無罪的,可是為了我們,上帝讓他擔負我們的罪,使我們藉著他得以跟上帝有合宜的關係。
【呂】 他叫那不認識罪的替我們成了罪﹐好叫我們在他裡面成為上帝之義。
【欽】 上帝使那不犯罪的,替我們成為罪,好叫我們在他?面成為上帝的義。
【文】 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
【中】 神使那不知罪的替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為 神的義。
【漢】 神使那位無罪的替我們成為罪,使我們在他裡面成為神的義。
【簡】 因為基督本來沒有罪,上帝卻叫他擔當我們的罪,使我們可以靠著他,而被上帝看成正直清白的人。
【注】神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) (無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) )的(ㄉㄜ˙) ,替(ㄊㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.
哥林多後書 5:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here