和合本
我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑外貌不憑內心誇口的人,有言可答。
當代聖經譯本
我們不是稱讚自己,而是讓你們有機會以我們為榮,叫你們可以反駁那些只貪圖外表虛榮、不注重內在實質的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我們不是又再向你們推薦自己,而是給你們機會以我們為樂,使你們可以應付那些只誇外貌不誇內心的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我們不是想再向你們推薦自己,而是要你們覺得有理由以我們為榮,好讓你們有話回答那些只重外貌,不重品格的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑外貌不憑內心誇口的人,有言可答。
CNET中譯本
我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們有機會因我們誇口,好回答那憑外貌、不憑內心自誇的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我不復自薦、第以因我而誇之故予爾、使可應對誇外貌不誇內心之人、
新漢語譯本
我們並不是向你們再次推薦自己,而是給你們有機會因我們而誇口,好讓你們可以面對那些只憑外貌、不憑內心誇口的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我們不是又在向你們高抬自己,而是要讓你們知道你們可以為我們驕傲的理由,以便回應那些只誇耀外表,不誇耀內心的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”