和合本
並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
當代聖經譯本
祂為眾人死,是要叫那些活著的人不再為自己活,而是要為替他們死而復活的基督活。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他替眾人死了,為的是要使活著的人不再為自己活著,卻為那替他們死而復活的主而活。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他為眾人死,為要使那些活著的人不再為自己活,而是為那位替他們死而復活的基督活。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
CNET中譯本
並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
且其為眾死、使生者不仍為己而生、乃為代之死而起者生也、
新漢語譯本
他替眾人死了,是要使活著的人不再為自己活,而是為替他們死了又復活了的主而活。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
基督既然為眾人死了[,使他們的罪得到赦免,讓他們獲得新的生命],那麼那些獲得新生命的人,就不應該再為自己而活,而應該為基督而活,因為他為他們死而復活。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”