和合本
原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;
當代聖經譯本
因為基督的愛激勵我們,因為我們確信:基督一人既代替所有的人死了,所有的人就都死了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
原來基督的愛催逼著我們,因為我們斷定一個人替眾人死了,眾人就都死了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
基督的愛支配著我們,因為我們明白,一個人為眾人死,也就是說眾人都死了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;
CNET中譯本
原來基督的愛管理我們,我們的結論是,基督既替眾人死,眾人就都死了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、
新漢語譯本
事實上,基督的愛催逼著我們,因為我們認定,一人既替眾人死了,眾人就都死了;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不管我們是為了上帝的福音或者為了使你們得到益處,都是基督的愛使我們這樣做的。因為我們相信,[基督]一人為眾人死,眾人就都死了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”