和合本
我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。
當代聖經譯本
如果我們瘋狂,那是為了上帝;如果我們清醒,那是為了你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
如果我們瘋狂,那是為了 神;如果我們清醒,那是為了你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
如果我們真的是瘋了的話,那是為著上帝的緣故;如果我們神志清醒,那是為著你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們若果顛狂,是為上帝;若果謹守,是為你們。
CNET中譯本
我們若果癲狂,是為 神;若果清醒,是為你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我若狂、乃為上帝、若自製、則為爾曹、
新漢語譯本
因為我們如果瘋了,那是為了神;我們如果清醒,那是為了你們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
如果我們[像人家說的]瘋了,那是因為我們帶著喜樂為上帝的福音受苦;如果我們心智正常,那是為了向你們傳講福音,使你們得到益處。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”