和合本
一切都是出於神;他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。
當代聖經譯本
這一切都是上帝的作為,祂藉著基督使我們與祂和好,又把勸人與祂和好的職分賜給了我們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這一切都是出於 神,他藉著基督使我們與他自己和好,並且把這和好的職分賜給我們,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這一切都是上帝的作為;他藉著基督使我們得以跟上帝和好,又給我們傳和好福音的職份。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
一切都是出於上帝,他借著耶穌基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。
CNET中譯本
一切都是出於 神,他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
萬事本乎上帝、藉基督使我與之復和、且以復和之職授我儕、
新漢語譯本
這一切都是出於神;他藉著基督使我們與他自己和好,又把這和好的職事賜給我們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
這全是上帝所促成的,因為他讓我們這些冒犯他的人,藉著基督,和他重歸於好;並且交給我們一個勸導世人和他重歸於好的任務:
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”