和合本
我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
當代聖經譯本
我們知道,我們的身體好比是地上的帳篷,如果毀壞了,我們就從上帝那裡得到一個住處,不是人手造的,而是天上永恆的「房屋」。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我們知道,如果我們在地上的帳棚拆毀了,我們必得著從 神而來的居所。那不是人手所造的,而是天上永存的房屋。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我們知道,如果我們所住的這地上的帳棚拆去了,上帝會給我們天上的住宅,是他親自建造,永遠存在的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得上帝所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
CNET中譯本
因為我們知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我知在地之幕若壞、則有由於上帝之室、非手所造、悠久於天、
新漢語譯本
因為我們知道,我們在地上的房子(就是這帳篷)若是拆毀了,我們就有從神而來的房屋──這房子不是人手造的,而是永存在天上的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
[我們的身體就像我們在地上暫時居住的一個帳棚。]我們知道,這個帳棚如果毀壞了,我們會得到一個在天上的,不是人手所造的,而是上帝所造的、永不朽壞的房子[也就是說,我們現在的這個身體如果死了,將來主耶穌再來的時候,會賜給我們一個新的、可以活在天上的、永不腐朽的身體]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”