和合本
所以,我們從今以後,不憑著外貌(原文作肉體;本節同)認人了。雖然憑著外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。

當代聖經譯本
從今以後,我們不再以貌取人了,雖然我們曾這樣看待基督,現在卻不再這樣看待祂了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所以,從今以後,我們不再按照人的看法認識人;雖然我們曾經按照人的看法認識基督,但現在不再這樣了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,我們從此不再根據人的標準來估量人。雖然我們曾經根據人的標準來看基督,現在我們不再這樣做了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以,我們從今以後,不憑著肉體認人了。雖然憑著肉體認過基督,如今卻不再這樣認他了。

CNET中譯本
所以從今以後,我們不憑著人意認人了。雖然憑著人意認過基督,如今卻不再這樣認識他了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、

新漢語譯本
因此,從今以後,我們不再按著肉體的觀點來認識人;雖然我們也曾按著肉體的觀點認識基督,但如今我們不再這樣認識他了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以從現在開始,我們不再用世俗的眼光看人[也就是說,我們不再根據財富或外貌看人,而是根據內心]。雖然我們曾經一度用這種眼光看基督,我們現在不再那樣了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”