和合本
所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
當代聖經譯本
因此,我們立定心志,無論是住在肉身之內還是離開肉身,都要取悅主。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因此,我們立定志向,無論住在身內或是與身體分開,都要討主的喜悅。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
更重要的是,無論在這地上的身體裡,還是穿上屬天的身體,我們都要討主的喜悅。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以,無論是住在身內,離開身外,我們勞碌作工,要得主的喜悅。
CNET中譯本
所以無論是活著或是離開,我們立了志向要討主的喜悅。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故或居或離、惟務為主悅納、
新漢語譯本
因此,我們立定志向,無論是住在身體內,還是跟身體分離,都要討主喜歡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以我們立定志向,無論主來的時候,我們還在現有的這個身體裡面[也就是還活著],或者已經離開了這個身體[也就是已經死了],我們現在都要以討得主的歡喜為第一。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”