和合本
因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。
當代聖經譯本
因為我們所有的人都要出現在基督的審判台前,好按照各人在肉身之時所行的善惡接受賞罰。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為我們眾人都必須在基督的審判台前顯露出來,使各人按著本身所行的,或善或惡,受到報應。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因為我們都必須站在基督面前,受他審判。每一個人會按照肉身的行為,或善或惡,接受報應。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
因為我們眾人,必要在基督審判台前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。
CNET中譯本
因為我們眾人必要來到基督臺前,按著各人在身體內時所行的,或善或惡受報。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
蓋我眾必顯於基督座前、各依身之所行、或善或惡而受報、○
新漢語譯本
因為我們大家都必須在基督的審判席前顯露敞開,好讓各人按著自身所做的,或善或惡,得到報應。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
因為主來的時候,我們都必須來到他的審判台前,為自己活在這個身體裡面的時候所做的一切好的或壞的事情,接受應得的報應。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”