|
1 |
「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
【當】「各位父老兄弟,請聽我解釋!」
【新】 「各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。」
【現】 保羅說:「各位父老弟兄們,請聽我為自己辯護的話。」
【呂】 「同人 弟兄 父兄們﹐請聽我如今對你們所分訴的。」
【欽】 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
【文】 曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
【中】 「諸位父兄請聽!我現在對你們分訴。」
【漢】 「各位父老兄弟,請聽我現在向你們的申辯。」
【簡】 保羅說:「父老、弟兄們,請你們聽我解釋。」
【注】「諸(ㄓㄨ) 位(ㄨㄟˋ) 父(ㄈㄨˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) 。」
【NIV】"Brothers and fathers, listen now to my defense."
使徒行傳 22:1
|
|
2 |
眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。
【當】在場的人聽見保羅講的是希伯來話,更加安靜了。保羅說:
【新】 他們聽見保羅用希伯來語說話,就更加安靜了。保羅說:
【現】 他們一聽見保羅用希伯來語向他們講話,就都更加安靜。保羅繼續說下去:
【呂】 眾人聽見他用希伯來土話對他們陳述﹐就越發保持著安靜。保羅就說:
【欽】 (眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。)
【文】 眾聞其言希伯來言、靜謐益甚、
【中】 (眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。)
【漢】 他們聽見保羅用希伯來話向他們講話,就更加安靜了。保羅說:
【簡】 群眾聽見保羅用亞蘭語對他們說話,就安靜下來。保羅接著說:
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:
使徒行傳 22:2
|
|
3 |
保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裡,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。
【當】「我是猶太人,生於基利迦的大數,在耶路撒冷長大,曾在迦瑪列門下嚴格地按著我們祖先的律法接受教育,像你們今日一樣熱心事奉上帝。
【新】 「我是猶太人,生在基利家的大數,在城裡長大,按照我們祖宗律法的嚴格要求,在迦瑪列門下受教,我為 神熱心,好像你們大家今天一樣。
【現】 「我是猶太人,出生在基利家的大數,卻在耶路撒冷長大,在迦瑪列門下受教,接受過祖先一切法律的嚴格訓練,熱心事奉上帝,跟今天在場的各位一樣。
【呂】 「我是猶太人﹐生於基利家的大數﹐卻是在這城裡撫養大的﹐在迦瑪列腳前﹐按著我們祖宗嚴緊之律法受訓練﹐本是為上帝而熱心的人﹐像你們眾人今天一樣。
【欽】 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數城,長在這城?,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉上帝,像你們眾人今日一樣。
【文】 保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、長於此邑、受業於迦瑪列門、依我祖之嚴律、為上帝熱衷、一如今日爾眾然、
【中】 保羅說:「我是猶太人,生在基利家的大數,在這城長大,在迦瑪列門下按著我們祖宗律法受嚴緊的教育,熱心事奉 神,像你們眾人今日一樣。
【漢】 「我是猶太人,原籍基利家的大數,但在這城長大,在迦瑪列門下按著我們先祖律法嚴格的規定受教,為神熱心,正如你們大家今天一樣。
【簡】 「我是猶太人,出生於基利家省的大數城,卻在這裡長大。我曾經是著名的摩西法律教師迦瑪列的學生,在我們祖先傳下來的法律方面,受過他嚴格的訓練;我也曾經像你們今天這樣,很熱誠的服侍上帝。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 數(ㄕㄨˇ) ,長(ㄓㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 門(ㄇㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 嚴(ㄧㄢˊ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 受(ㄕㄡˋ) 教(ㄐㄧㄠ) ,熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.
使徒行傳 22:3
|
|
4 |
我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
【當】我曾經把信奉這道的男女信徒抓進監獄,迫害他們,置他們於死地。
【新】 我曾經迫害信奉這道的人直至死地,把男男女女都捆綁起來,送進監獄,
【現】 我曾迫害遵行這道路的人,置他們於死地。我也搜捕男女信徒,把他們關在監獄裡。
【呂】 我曾經逼迫這道路﹐直到死地﹐不但把男人 也把女人 捆鎖送官﹐下在監裡。
【欽】 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
【文】 我曾窘逐斯道之人、以至於死、無論男女、繫付於獄、
【中】 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監;
【漢】 我曾經迫害這道路的信徒,要置諸死地,無論男女都捆綁起來,關進監獄裡;
【簡】 我曾經迫害、逼死過信奉我現在所傳的這個道的人,搜捕男女信徒,把他們關進監獄。
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 曾(ㄗㄥ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 死(ㄙˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
使徒行傳 22:4
|
|
5 |
這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬色去,要把在那裡奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。
【當】大祭司和眾長老都可以為我作證。我還拿著他們寫給大馬士革的猶太人的信去拘捕那裡的信徒,押回耶路撒冷受刑。
【新】 這是大祭司和全公議會都可以給我作證的。我也從他們那裡得到了寫給眾弟兄的信,就去大馬士革,要把那裡的人捆綁起來,帶到耶路撒冷接受懲罰。
【現】 大祭司和全議會都能夠證明我所說的話是實在的。我從他們取得了給大馬士革的猶太同胞的信件,因此我到那裡去,要逮捕那些人,把他們綁起來,帶回耶路撒冷受刑。」
【呂】 大祭司和全長老會也可以給我作見證。從他們 我竟領了文書給在大馬色的弟兄們﹐遂即前往﹐要把在那裡的信徒也捆綁﹐帶到耶路撒冷來受刑。
【欽】 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬色去,要把在那?奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」
【文】 大祭司與諸長老、亦為我證、我曾受其達於兄弟之書、往大馬色、欲繫在彼者、曳至耶路撒冷受刑、
【中】 這是大祭司和全公會的長老都可以給我作見證的。我又領了他們達大馬士革弟兄的書信,前去要把在那裡奉這道的人鎖拿,帶回耶路撒冷受刑。
【漢】 這是大祭司和整個長老院都可以給我作見證的。我又從他們那裡得了發給弟兄們的一些信函,就到大馬士革去,要把那裡的人捆綁起來,帶到耶路撒冷去受罰。」
【簡】 我說的這些事都是猶太教的大祭司和所有猶太最高法庭的人可以證明的。有一天,我甚至拿著他們所寫的信,要到大馬士革那裡的猶太教領袖,讓我把當地的基督徒抓到耶路撒冷來懲罰。
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 達(ㄉㄚˊ) 與(ㄩˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 拿(ㄋㄚˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 。
【NIV】as the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
使徒行傳 22:5
|
|
6 |
我將到大馬色,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。
【當】「當我快到大馬士革的時候,大約中午時分,突然從天上有一道強光四面照著我。
【新】 「約在正午,當我走近大馬士革的時候,忽然有大光從天上向我四面照射,
【現】 「當我趕路快到大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道強烈的光從天空照射在我的周圍。
【呂】 「將近大馬色﹐約在午時 我正走路路的時候﹐忽有一道大光從天上周圍閃射我四面。
【欽】 「我將到大馬色,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。
【文】 行近大馬色、時約日中、忽有大光自天環照、
【中】 我將到大馬士革的時候,約在正午,忽然從天上發出一道強光,四面照著我。
【漢】 「我還在途中,臨近大馬士革的時候,那時大概是正午,忽然天上發出一道大光,四面照射著我。
【簡】 「可是中午時分,我快到大馬士革的時候,突然有一束亮光從天上直射下來,把我籠罩著。
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) ,正(ㄓㄥ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 晌(ㄕㄤˇ) 午(ㄨˇ) ,忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
使徒行傳 22:6
|
|
7 |
我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅!掃羅!你為什麼逼迫我?』
【當】我就仆倒在地,聽見有聲音對我說,『掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?』
【新】 我仆倒在地上,聽見有聲音對我說:『掃羅,掃羅,你為什麼迫害我?』
【現】 我仆倒在地上,聽見有聲音對我說:『掃羅,掃羅!你為甚麼迫害我?』
【呂】 我就仆倒在地上﹐聽見有聲音對我說:『掃羅﹐掃羅﹐你為甚麼逼迫我?』
【欽】 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?』
【文】 我即仆地、聞有聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、
【中】 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?」
【漢】 我倒在地上,聽見有聲音對我說:『掃羅,掃羅,你為甚麼迫害我?』
【簡】 我仆倒在地,聽見一個聲音對我說:『掃羅,掃羅,你為甚麼迫害我呢?』
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) !掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) !你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?』
【NIV】I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul! Saul! Why do you persecute me?'
使徒行傳 22:7
|
|
8 |
我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
【當】我回答說,『主啊,你是誰?』他說,『我就是你迫害的拿撒勒人耶穌!』
【新】 我回答:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
【現】 我就問:『主啊,你是誰?』他說:『我是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
【呂】 我回答說:『先生(希臘文:主阿)﹐你是誰?』他對我說:『我是拿撒勒人耶穌 你所逼迫的。』
【欽】 我回答說:『主阿,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
【文】 我對曰、主、爾為誰、曰、我乃拿撒勒耶穌、爾所窘逐者也、
【中】 我回答說:『主啊!你是誰?』他對我說:『我就是你正在逼迫的拿撒勒人耶穌。』
【漢】 「我回答說:『主啊,你是誰?』「他對我說:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
【簡】 「我問:『你是誰?』「那聲音說:『我是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
【注】我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?』他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。』
【NIV】" 'Who are you, Lord?' I asked. " 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied.
使徒行傳 22:8
|
|
9 |
與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
【當】我的同伴雖然也看見那道強光,卻聽不懂那位說話者的聲音。
【新】 跟我在一起的人,只看見那光,卻聽不清楚那位對我說話的聲音。
【現】 那些跟我同行的人看見了那光,但沒有聽見那向我說話的聲音。
【呂】 同我在一起的人見了那光﹐卻沒有聽見那對我說話的聲音。
【欽】 與我同行的人實在看見了那光,並且害怕,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
【文】 偕我者見其光、不聞其聲、
【中】 與我同行的人,都看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話者的聲音。
【漢】 跟我一起的人看見那光,卻聽不到那對我說話的聲音。
【簡】 和我同行的人也看到那亮光,卻不明白那聲音的意思。
【注】與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 光(ㄍㄨㄤ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 那(ㄋㄚˇ) 位(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
使徒行傳 22:9
|
|
10 |
我說:『主啊,我當做什麼?』主說:『起來,進大馬色去,在那裡,要將所派你做的一切事告訴你。』
【當】接著我又問,『主啊!我該怎麼辦?』主說,『起來,到大馬士革去,那裡會有人將指派給你的事告訴你。』
【新】 我說:『主啊,我應當作什麼呢?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裡有人會把指定給你作的一切事告訴你。』
【現】 我又問:『主啊,我該做甚麼?』主對我說:『起來,進大馬士革城去,在那裡有人會告訴你上帝要你做的一切事。』
【呂】 我說:『主阿﹐我應當作甚麼?』主對我說:『你起來﹐往大馬色去;在那裡 關於所派給你作的一切事 就有告訴你的。』
【欽】 我說:『主阿,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬色去,在那?,要將所派你作的一切事告訴你。』
【文】 我曰、主、我當何為、曰、起、入大馬色、在彼凡所定爾將行者、悉告爾焉、
【中】 我問:『主啊!我當作甚麼?』主說:『起來,去大馬士革,在那裡有人要告訴你將要派你作的一切事。』
【漢】 「我說:『主啊,我應該做甚麼呢?』「主對我說:『起來,往大馬士革去,在那裡必有人告訴你所要指派你做的一切事。』
【簡】 「我說:『主啊,我該怎麼辦呢?』「主說:『你起來,到大馬士革去。到了那裡,就會有人告訴你所該做的一切。』
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?』主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 派(ㄆㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。』
【NIV】" 'What shall I do, Lord?' I asked. " 'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'
使徒行傳 22:10
|
|
11 |
我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬色。
【當】「那道耀眼的光照得我雙眼失明,於是同行的人拉著我的手,帶我進了大馬士革。
【新】 因為那光太強烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牽著我的手,進了大馬士革。
【現】 由於那強烈的光,我的眼睛不能看見,跟我同行的人就牽著我的手,帶我進大馬士革。
【呂】 由於那光的閃耀 我不能看見甚麼﹐只好給同行的人拉手帶著﹐來到大馬色。
【欽】 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬色。
【文】 緣光之耀、我不能見、偕我者援我手、導入大馬色、
【中】 我因那光的光芒,眼睛不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。
【漢】 由於那光強烈耀眼,我甚麼都看不見,於是跟我一起的人牽著我的手,帶我進入大馬士革。
【簡】 那亮光很強,把我的眼睛弄瞎了,甚麼也看不見。和我同行的人便牽著我的手,把我帶到大馬士革。
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 。
【NIV】My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
使徒行傳 22:11
|
|
12 |
那裡有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。
【當】那裡有一個嚴守律法的虔誠人名叫亞拿尼亞,深受當地所有猶太人的尊敬。
【新】 「有一個人名叫亞拿尼亞的,他是一個虔誠而遵守律法的人,當地所有的猶太人都稱讚他。
【現】 「在那裡有一個人名叫亞拿尼亞。他一向虔誠,嚴守法律,深得大馬士革所有猶太人的尊重。
【呂】 「有一個人亞拿尼亞﹐按律法說是虔誠人﹐是所有住大馬色的猶太人所稱讚的。
【欽】 那?有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那?的猶太人所稱讚。
【文】 有亞拿尼亞、依律乃敬虔者、為居大馬色之猶太人所稱、
【中】 那裡有一個名叫亞拿尼亞的人,按著律法是虔誠的,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。
【漢】 「有個人叫亞拿尼亞,按律法說是個虔誠的人,得到所有住在那裡的猶太人讚賞。
【簡】 「到了那裡,有個名叫亞拿尼亞的人來看我。他是個虔誠、遵守摩西法律的人,很受當地猶太人的尊敬。
【注】那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 是(ㄕˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 。
【NIV】"A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
使徒行傳 22:12
|
|
13 |
他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。
【當】他來探望我,站在我身邊說,『掃羅弟兄,重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見了他。
【新】 他來見我,站在我旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你現在可以看見了。』我立刻往上一看,看見了他。
【現】 他來看我,站在我旁邊,說:『掃羅弟兄啊,願你恢復視覺!』就在那時候,我的視覺恢復,我看見了他。
【呂】 他來見我﹐站在旁邊對我說:『兄弟掃羅﹐你看見吧。』就在那一刻 我望上一看﹐便看得見了他。
【欽】 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。
【文】 就而立於我旁、曰、兄弟掃羅、爾可復見、我即舉目見之、
【中】 他來見我,站在身旁對我說:『兄弟掃羅!看見吧!』我當時抬頭一看,就看見了他。
【漢】 他來到我那裡,站在我旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你可以看得見了!』那一刻,我就看得見他。
【簡】 他站在我身邊,說:『掃羅弟兄,你的視覺恢復過來!』我馬上就看見他了。
【注】他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。』我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 往(ㄨㄤˇ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him.
使徒行傳 22:13
|
|
14 |
他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。
【當】他又說,『我們祖先的上帝揀選了你,要你明白祂的旨意,又讓你親自看見那位公義者、聽到祂的聲音。
【新】 他又說:『我們祖先的 神選派了你,讓你明白他的旨意,看見那義者,聽見他口中的聲音。
【現】 他說:『我們祖先的上帝已經揀選了你,使你明白他的旨意,得以看見他公義的僕人,又聽見他口裡發出的聲音。
【呂】 他說:『我們祖宗的上帝選派了你明白他的旨意﹐得見那義者﹐得聽他口中所出的聲音;
【欽】 他又說:『我們祖宗的上帝揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。
【文】 又曰、我列祖之上帝立爾、俾知其旨、見彼義者、聞其口出之言、
【中】 他又說:『我們祖宗的 神已經揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,和聽他口中所發的命令;
【漢】 「他又說:『我們先祖的神預先選定了你,要你知道他的旨意,看見那義者,聽見他口中的聲音。
【簡】 「他又說:『我們祖先的上帝揀選了你,要讓你明白他的旨意、看到正直清白的那一位、聽到從他嘴裡說出來的話。
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 義(ㄧˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】"Then he said: 'The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
使徒行傳 22:14
|
|
15 |
因為你要將所看見的,所聽見的,對著萬人為他作見證。
【當】因為你將作祂的見證人,把所見所聞告訴萬民。
【新】 因為你要把所看見所聽見的,向萬人為他作見證。
【現】 因為你要為他作見證,把你所看見所聽到的告訴萬民。
【呂】 因為你必將你所看見所聽見的為他對萬人作見證。
【欽】 因為你要將所看見的,所聽見的,對著萬人為他作見證。
【文】 蓋爾將以所見所聞者、為證於眾、
【中】 因為你要將所看見的、所聽見的,對著萬人作他的見證人。
【漢】 因為你要為他把所看見的、所聽見的,向萬人作見證。
【簡】 你要做他的證人,為你所看見、所聽見的事情向眾人做證。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】You will be his witness to all people of what you have seen and heard.
使徒行傳 22:15
|
|
16 |
現在你為什麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」
【當】現在你還等什麼呢?起來求告祂的名,接受洗禮,洗淨你的罪。』
【新】 現在你為什麼還耽擱呢?起來受洗,求告他的名,洗淨你的罪吧。』
【現】 那麼,你還耽擱甚麼呢?起來,呼求他的名,領受洗禮,好潔淨你的罪!』」
【呂】 如今為甚麼耽延呢?起來領洗﹐洗淨你的罪﹐呼求他的名。』
【欽】 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主的名受洗,洗去你的罪。』」
【文】 今何待乎、起、籲其名而受洗、滌爾罪焉、
【中】 現在你還等甚麼呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。』
【漢】 現在,你還等甚麼?起來受洗,求告他的名,洗淨你的罪吧。』」
【簡】 你還在等甚麼呢?起來呼求他的名,接受洗禮,洗清你的罪吧!』
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 耽(ㄉㄢ) 延(ㄧㄢˊ) 呢(ㄋㄜ) ?起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) ,洗(ㄒㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。』」
【NIV】And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'
使徒行傳 22:16
|
|
17 |
「後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,
【當】「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,進入異象,
【新】 「後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,
【現】 「後來,我回到耶路撒冷;我在聖殿裡祈禱的時候得了一個異象,
【呂】 「我回到耶路撒冷來;在殿裡禱告的時候﹐我魂遊象外﹐
【欽】 「後來,我再到耶路撒冷,在殿?禱告的時候,魂遊象外,
【文】 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
【中】 後來我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,
【漢】 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿禱告的時候,魂遊象外,
【簡】 「後來我回到耶路撒冷,在聖殿禱告的時候,突然墮入精神恍惚的狀態[,在一個超自然的奇異景行中],
【注】「後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,魂(ㄏㄨㄣˊ) 遊(ㄧㄡˊ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) ,
【NIV】"When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
使徒行傳 22:17
|
|
18 |
看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裡的人必不領受。』
【當】看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』
【新】 看見主對我說:『你要快快離開耶路撒冷,因為你為我作的見證,他們是不會接受的。』
【現】 在異象中我看見主。他對我說:『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不接受你為我所作的見證。』
【呂】 看見主對我說:『趕快吧﹐快快出耶路撒冷﹐因為你為我作的見證﹐人必不接受』。
【欽】 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這?的人必不領受。』
【文】 見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者也、
【中】 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延,因你為我作的見證,這裡的人必不領受。』
【漢】 看見主對我說:『快!要儘快離開耶路撒冷,因為他們必不接受你為我作的見證。』
【簡】 看到主耶穌在說話。他對我說:『你在耶路撒冷為我做證,人家不會接受;所以你要趕快離開!』
【注】看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 。』
【NIV】and saw the Lord speaking to me. 'Quick!' he said. 'Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.'
使徒行傳 22:18
|
|
19 |
我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裡,又在各會堂裡鞭打他們。
【當】我說,『主啊!他們都知道我從前搜遍各會堂,逮捕、毒打信你的人。
【新】 我說:『主啊,他們知道我曾把信你的人監禁起來,又在各會堂拷打他們,
【現】 我說:『主啊,他們都知道我到各地的會堂去,逮捕並毆打信你的人。
【呂】 我說:『主阿﹐他們自己知道 我怎樣在各會堂裡監禁鞭打信靠你的人;
【欽】 我就說:『主阿,他們知道我從前把信你的人收在監?,又在各會堂?鞭打他們。
【文】 我曰、主、眾知我拘囚信爾者、在諸會堂撲之、
【中】 我就說:『主啊!他們知道我從前把信你的人收在監裡,又在各會堂裡鞭打他們;
【漢】 「我說:『主啊,他們知道我從前到各會堂去把相信你的人關在監裡,又毆打他們。
【簡】 「我回答說:『主啊,這些人知道,我曾經一個會堂一個會堂地去搜捕、監禁、鞭打信您的人。
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 把(ㄅㄚˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 收(ㄕㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】" 'Lord,' I replied, 'these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
使徒行傳 22:19
|
|
20 |
並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。』
【當】當你的見證人司提凡為你流血殉道時,我自己也站在旁邊贊同殺他的人,還替他們保管衣服。』
【新】 並且你的見證人司提反受害流血的時候,我也親自在場,表示同意,並且為殺他的人看守衣服。』
【現】 當你的見證人司提反被處死的時候,我也在場,贊同那暴行,還替殺他的暴徒看守衣服。』
【呂】 並且為你捨生的作證人司提反的血迸流的時候﹐我本人還站在旁邊贊同著﹐看守殺掉他之人的衣裳呢!』
【欽】 並且你的殉道者司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜他的死;又看守害死他之人的衣裳。』
【文】 證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、
【中】 並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊認同,又為害死他的人看守衣裳。』
【漢】 你的見證人司提反被害流血的時候,我也親自站在一旁表示贊同,還替殺他的人看管衣服。』
【簡】 史提法為您殉道、流血的時候,我就站在旁邊表示贊許,並且替凶手看守衣服呢。』
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 司(ㄙ) 提(ㄊㄧˊ) 反(ㄈㄢˇ) 被(ㄅㄟˋ) 害(ㄏㄞˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 。』
【NIV】And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.'
使徒行傳 22:20
|
|
21 |
主向我說:『你去吧!我要差你遠遠的往外邦人那裡去。』」
【當】主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
【新】 他對我說:『你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。』」
【現】 主對我說:『去吧!我要差你到遠方,到外邦人那裡去。』」
【呂】 主對我說:「你去﹐我要差遣你出去到遠方去找外國人。』」
【欽】 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠的往外邦人那?去。』」
【文】 主曰、往哉、我將遣爾遠適異邦、○
【中】 主就對我說:『你去吧!我要差你遠遠的往外邦人那裡去。』」
【漢】 「主對我說:『去吧,因為我要派你到遠方的外族人那裡去。』」
【簡】 「主對我說:『你去吧!我要派你到遠方的外族人那裡去。』
【注】主(ㄓㄨˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 差(ㄔㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 往(ㄨㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。』」
【NIV】"Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.' "
使徒行傳 22:21
|
|
22 |
眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活著的。」
【當】眾人一聽到這裡,就高喊:「從世上除掉這樣的人!他不配活著!」
【新】 眾人聽見他說到這句話,就高聲說:「這樣的人應該從地上除掉,不應該活著!」
【現】 群眾一直聽著保羅述說;他們聽到這句話就大喊大叫:「除掉他!殺掉他!他是該死的!」
【呂】 眾人直聽保羅 聽到這句話﹐就提高了聲音說:「這樣的人 該從地上除掉!他不該活著。」
【欽】 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活著的。」
【文】 眾聞之至此、則揚聲曰、是夫也、當去之於世、不宜生也、
【中】 眾人聽他說到這句話,就高聲喊著說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不該活著的。」
【漢】 眾人聽見他說到這句話,就高聲說:「把這樣的人從地上除掉!他不該活著!」
【簡】 眾人聽保羅說到這裡,就高聲叫著說:「他該死!殺掉他!」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 高(ㄍㄠ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) !他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!"
使徒行傳 22:22
|
|
23 |
眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
【當】百姓咆哮著脫掉外衣,揚起塵土。
【新】 大家正在喊叫著,拋擲衣服,向空中揚灰撒土的時候,
【現】 他們一面喧嚷,一面拋衣服,撒灰塵。
【呂】 又直喧嚷﹐向空中拋擲衣裳﹐撒飛塵。
【欽】 眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
【文】 眾喧呼、擲衣揚塵於空、
【中】 眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
【漢】 他們一邊叫嚷,一邊拋擲衣服,把塵土揚在空中。
【簡】 他們叫著,摔著衣服,向空中拋撒塵土。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) ,摔(ㄕㄨㄞ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 揚(ㄧㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
使徒行傳 22:23
|
|
24 |
千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為什麼緣故。
【當】千夫長下令把保羅押回營房,預備鞭打拷問他,要查出眾人向他咆哮的緣由。
【新】 千夫長下令把保羅帶到營樓去,吩咐人用鞭子拷問他,要知道群眾為什麼這樣向他喊叫。
【現】 羅馬的指揮官命令把保羅帶進營房去,吩咐兵士鞭打他,拷問他,要查出群眾為甚麼對他這樣喊叫。
【呂】 千夫長只得發命令將保羅帶進營樓﹐吩咐用鞭子拷問他﹐好確知為了甚麼緣故 眾人這樣對他喊叫。
【欽】 千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。
【文】 千夫長乃命攜保羅入營、以鞭拷訊之、欲知眾之喧呼何故、
【中】 千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道群眾向他這樣喧嚷的緣故。
【漢】 千夫長下令把保羅帶進兵營,又說要把他鞭打審問,好弄清楚眾人為甚麼這樣向他喊叫。
【簡】 指揮官下令把保羅押入軍營,還叫人鞭打、審問他,要知道為甚麼群眾對他這樣大嚷大叫。
【注】千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 營(ㄧㄥˊ) 樓(ㄌㄡˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 子(ㄗ˙) 拷(ㄎㄠˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 。
【NIV】the commander ordered that Paul be taken into the barracks. He directed that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this.
使徒行傳 22:24
|
|
25 |
剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」
【當】他們把保羅綁起來正要鞭打,保羅問旁邊的百夫長:「未經定罪就拷打羅馬公民合法嗎?」
【新】 士兵正用皮帶綁他的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:「你們鞭打一個還沒有定罪的羅馬公民,是合法的嗎?」
【現】 當他們把他捆起來要打的時候,保羅向站在旁邊的一個軍官說:「對一個羅馬公民,沒有判罪就下手鞭打是合法的嗎?」
【呂】 士兵剛用皮條將保羅反綁起來時﹐保羅對旁邊站著的百夫長說:「你們笞了一個人﹐是羅馬人﹐又是沒受定罪的﹐可以麼?」
【欽】 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」
【文】 方以革帶繫之、保羅謂旁立之百夫長曰、羅馬人未定罪而鞭之、可乎、
【中】 剛用皮帶捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:『人是羅馬人,又未經審判,你們就鞭打他,合法嗎?』。
【漢】 他們把保羅的手腳張開,預備鞭打的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:「你們鞭打一個未被定罪的羅馬人,是合法的嗎?」
【簡】 可是士兵剛剛把他的手腳向四方拉開、綁緊,預備打他的時候,保羅對站在旁邊的連長說:「你們對一個羅馬公民,還不知道他有沒有罪,就要打他,這是合法的嗎?」
【注】剛(ㄍㄤ) 用(ㄩㄥˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 例(ㄌㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?"
使徒行傳 22:25
|
|
26 |
百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:「你要作什麼?這人是羅馬人。」
【當】百夫長一聽,立刻去稟告千夫長說:「你看該怎麼辦?這人是羅馬公民。」
【新】 百夫長聽了,就去報告千夫長,說:「這個人是羅馬公民,你要怎麼辦呢?」
【現】 那軍官一聽見這句話就去見指揮官,對他說:「你想怎麼辦?那個人是羅馬公民呢!」
【呂】 百夫長聽見了﹐就上千夫長跟前報告說:「你要怎麼辦呢?這人是個羅馬人呀!」
【欽】 百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:「你要謹慎行事,因這人是羅馬人。」
【文】 百夫長聞此、往告千夫長曰、爾何為乎、此羅馬人也、
【中】 百夫長聽見這話,就去告訴千夫長,說:「你看怎麼辦?這人是羅馬人。」
【漢】 百夫長聽見了,就來到千夫長那裡,報告說:「你將要怎麼辦呢?這個人是羅馬人。」
【簡】 連長聽保羅這麼問,便去報告指揮官,問他說:「您要怎麼辦?這人是羅馬公民呢!」
【注】百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."
使徒行傳 22:26
|
|
27 |
千夫長就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
【當】千夫長就來問保羅:「告訴我,你是羅馬公民嗎?」 保羅說:「是的。」
【新】 千夫長就來問保羅:「告訴我,你是羅馬公民嗎?」他說:「是的。」
【現】 指揮官去見保羅,問他:「告訴我,你是羅馬公民嗎?」保羅回答:「是的。」
【呂】 千夫長就上前來﹐對保羅說:「告訴我﹐你是羅馬人麼?」他說:「是的」。
【欽】 千夫長就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
【文】 千夫長前謂保羅曰、告我、爾為羅馬人否、
【中】 千夫長就來問保羅說:「告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
【漢】 於是千夫長來對保羅說:「告訴我,你是羅馬人嗎?」他說:「是。」
【簡】 指揮官來問保羅說:「告訴我,你是羅馬公民嗎?」保羅說:「是的。」
【注】千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 。」
【NIV】The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.
使徒行傳 22:27
|
|
28 |
千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」
【當】千夫長說:「我花了很多錢才當上羅馬公民!」 保羅說:「我生來就是。」
【新】 千夫長說:「我花了一大筆錢,才取得羅馬籍。」保羅說:「我生下來就是羅馬公民。」
【現】 指揮官說:「我花了一大筆錢,才取得公民身份。」保羅說:「我生下來就是。」
【呂】 千夫長應時說:「我是用了一大筆款項纔買得到這個公民資格的。」保羅說:「我卻生來就是的。」
【欽】 千夫長說:「我用許多銀子才得了這自由。」保羅說:「我生來就有。」
【文】 曰、然、千夫長曰、我以多金得入此籍、保羅曰、我生而然者也、
【中】 千夫長說:「我用了許多銀子才取得羅馬公民籍。」保羅回答:「我生來就是。」
【漢】 千夫長說:「我用一大筆錢才弄得這個公民身分。」保羅說:「我生下來就是了。」
【簡】 指揮官說:「我是付了很大的代價,才取得那公民權的。」保羅說:「我生下來就是公民了。」
【注】千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 才(ㄘㄞˊ) 入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 籍(ㄐㄧˊ) 。」保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 。」
【NIV】Then the commander said, "I had to pay a lot of money for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.
使徒行傳 22:28
|
|
29 |
於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。
【當】那些準備拷問保羅的士兵立刻退下了。千夫長也害怕起來,因為發現保羅是羅馬公民,他卻下令捆綁了保羅。
【新】 於是那些要拷問他的人,立刻離開他走了。千夫長既知道他是羅馬公民,又因捆綁過他,就害怕起來。
【現】 於是那些要拷問保羅的人馬上閃開。指揮官也恐慌起來;因為知道保羅是羅馬公民,而且捆綁過他。
【呂】 於是那些將要拷問保羅的立刻離開了他;百夫長知道保羅是羅馬人﹐又因為曾捆綁過他 也害怕。
【欽】 於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。
【文】 於是拷訊者退、千夫長知其為羅馬人、因曾縛之、亦懼、○
【中】 於是那些要拷問保羅的人就退下去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,就害怕起來。
【漢】 於是那些原本要審問保羅的人,立即離開他走了。千夫長也害怕起來,因為知道他是 羅馬人,自己又曾把他捆綁。
【簡】 那些本來要拷問他的人聽了,立即走開。指揮官想到自己竟叫人把身為羅馬公民的保羅用鐵鏈捆起來,心裡也害怕起來。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 要(ㄧㄠ) 拷(ㄎㄠˇ) 問(ㄨㄣˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 既(ㄐㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Those who were about to interrogate him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
使徒行傳 22:29
|
|
30 |
第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
【當】第二天,千夫長想知道保羅被猶太人指控的真相,就為保羅鬆了綁,並召聚了祭司長和全公會的人,然後將保羅帶來,讓他站在眾人面前。
【新】 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的真相,就解開他,召集了祭司長和公議會全體在一起,把保羅帶下來,叫他站在他們面前。
【現】 那指揮官想確實知道猶太人控告保羅的理由,因此,在第二天,他解開保羅的鎖鍊,召集祭司長和全議會在一起,然後把保羅帶出來,讓他站在他們面前。
【呂】 第二天 千夫長有意思要知道保羅被猶太人控告的確實情形﹐就解開他﹐命令祭司長和全議院都聚攏來﹐便將保羅帶下來﹐叫他站在他們面前。
【欽】 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
【文】 翌日、欲確知猶太人訟彼之實、乃解其縛、命祭司諸長、與公會咸集、攜保羅出、立於眾前、
【中】 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便釋放他,召聚了祭司長和全公會的人。然後將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
【漢】 第二天,千夫長想要知道保羅被猶太人指控的實情,就解開他,命令祭司長和全公議會都聚集過來,然後把保羅帶下來,讓他站在他們面前。
【簡】 第二天,指揮官還是想要查出保羅被猶太人控告的真正原因,便命令猶太教的祭司長和最高法庭的人員開會,叫人打開保羅的鐵鏈,把他帶出來,讓他站在法庭上接受審問。
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 實(ㄕˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】The commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews. So the next day he released him and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
使徒行傳 22:30
|