和合本
我說:『主啊,我當做什麼?』主說:『起來,進大馬色去,在那裡,要將所派你做的一切事告訴你。』
當代聖經譯本
接著我又問,『主啊!我該怎麼辦?』主說,『起來,到大馬士革去,那裡會有人將指派給你的事告訴你。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我說:『主啊,我應當作什麼呢?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裡有人會把指定給你作的一切事告訴你。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我又問:『主啊,我該做甚麼?』主對我說:『起來,進大馬士革城去,在那裡有人會告訴你上帝要你做的一切事。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我說:『主阿,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬色去,在那?,要將所派你作的一切事告訴你。』
CNET中譯本
我問:『主啊!我當作甚麼?』主說:『起來,去大馬士革,在那裡有人要告訴你將要派你作的一切事。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我曰、主、我當何為、曰、起、入大馬色、在彼凡所定爾將行者、悉告爾焉、
新漢語譯本
「我說:『主啊,我應該做甚麼呢?』「主對我說:『起來,往大馬士革去,在那裡必有人告訴你所要指派你做的一切事。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「我說:『主啊,我該怎麼辦呢?』「主說:『你起來,到大馬士革去。到了那裡,就會有人告訴你所該做的一切。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”