和合本
我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』

當代聖經譯本
我回答說,『主啊,你是誰?』他說,『我就是你迫害的拿撒勒人耶穌!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我回答:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我就問:『主啊,你是誰?』他說:『我是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我回答說:『主阿,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』

CNET中譯本
我回答說:『主啊!你是誰?』他對我說:『我就是你正在逼迫的拿撒勒人耶穌。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我對曰、主、爾為誰、曰、我乃拿撒勒耶穌、爾所窘逐者也、

新漢語譯本
「我回答說:『主啊,你是誰?』「他對我說:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「我問:『你是誰?』「那聲音說:『我是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”