和合本
與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。

當代聖經譯本
我的同伴雖然也看見那道強光,卻聽不懂那位說話者的聲音。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
跟我在一起的人,只看見那光,卻聽不清楚那位對我說話的聲音。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那些跟我同行的人看見了那光,但沒有聽見那向我說話的聲音。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
與我同行的人實在看見了那光,並且害怕,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。

CNET中譯本
與我同行的人,都看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話者的聲音。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
偕我者見其光、不聞其聲、

新漢語譯本
跟我一起的人看見那光,卻聽不到那對我說話的聲音。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
和我同行的人也看到那亮光,卻不明白那聲音的意思。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”