和合本
我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬色。
當代聖經譯本
「那道耀眼的光照得我雙眼失明,於是同行的人拉著我的手,帶我進了大馬士革。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為那光太強烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牽著我的手,進了大馬士革。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
由於那強烈的光,我的眼睛不能看見,跟我同行的人就牽著我的手,帶我進大馬士革。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬色。
CNET中譯本
我因那光的光芒,眼睛不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
緣光之耀、我不能見、偕我者援我手、導入大馬色、
新漢語譯本
由於那光強烈耀眼,我甚麼都看不見,於是跟我一起的人牽著我的手,帶我進入大馬士革。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那亮光很強,把我的眼睛弄瞎了,甚麼也看不見。和我同行的人便牽著我的手,把我帶到大馬士革。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”