和合本
那裡有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。

當代聖經譯本
那裡有一個嚴守律法的虔誠人名叫亞拿尼亞,深受當地所有猶太人的尊敬。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「有一個人名叫亞拿尼亞的,他是一個虔誠而遵守律法的人,當地所有的猶太人都稱讚他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「在那裡有一個人名叫亞拿尼亞。他一向虔誠,嚴守法律,深得大馬士革所有猶太人的尊重。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那?有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那?的猶太人所稱讚。

CNET中譯本
那裡有一個名叫亞拿尼亞的人,按著律法是虔誠的,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有亞拿尼亞、依律乃敬虔者、為居大馬色之猶太人所稱、

新漢語譯本
「有個人叫亞拿尼亞,按律法說是個虔誠的人,得到所有住在那裡的猶太人讚賞。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「到了那裡,有個名叫亞拿尼亞的人來看我。他是個虔誠、遵守摩西法律的人,很受當地猶太人的尊敬。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”