|
1 |
過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡,
【當】幾天後,耶穌回到迦百農。祂在家的消息一傳開,
【新】 過了些日子,耶穌再回到迦百農。一聽說他在屋子裡,
【現】 過了幾天,耶穌又回到迦百農;他在家的消息傳開了。
【呂】 過了些日子﹐耶穌又進迦百農;人聽說他在家。
【欽】 過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子?,
【文】 越數日、耶穌復進迦百農、眾聞其在室、
【中】 過了些日子,耶穌回到迦百農,當他在家裡的消息傳開,
【漢】 過了些日子,耶穌又來到迦百農。眾人聽說他在屋子裡,
【簡】 過了幾天,耶穌又進了迦百農。大家聽說他回來了,
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 農(ㄋㄨㄥˊ) 。人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.
馬可福音 2:1
|
|
2 |
就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
【當】立刻有許多人蜂擁而來,連門外也擠滿了人。耶穌正給他們講道的時候,
【新】 許多人就都來聚集,甚至連門前都沒有地方了,耶穌就對他們講道。
【現】 許多人聚集,屋裡擠滿了人,連門前也沒有空地。耶穌向他們講道的時候,
【呂】 就有許多人聚集﹐甚至於再容不下﹐連門前也沒有地方;耶穌就對他們講道。
【欽】 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
【文】 咸集、致無隙地、門前亦然、耶穌與之言道、
【中】 就有許多人聚來,甚至連門前都沒有空位,耶穌就對他們講道。
【漢】 就有許多人來聚集,甚至連門前都容納不下了。於是,耶穌向他們講道。
【簡】 都聚集到他那裡,連門前都擠得水泄不通,他就對他們宣講福音。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 地(ㄉㄧˋ) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
馬可福音 2:2
|
|
3 |
有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的;
【當】有四個人抬著一個癱瘓的人來見祂。
【新】 那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。
【現】 有四個人抬著一個癱瘓病人來見耶穌。
【呂】 有人來了﹐帶著一個癱子要見耶穌﹐是給四個人抬著的。
【欽】 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的;
【文】 有攜癱瘓者來、為四人所舁、
【中】 有人帶著一個癱子來見耶穌,是被四個人?來的。
【漢】 有些人帶了一個癱子來到耶穌那裡,那癱子由四個人抬著。
【簡】 這時,有四個人用床板抬著一個癱瘓病人要來見耶穌。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 癱(ㄊㄢ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 抬(ㄊㄞˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.
馬可福音 2:3
|
|
4 |
因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。
【當】但因為人太多,他們無法抬到耶穌跟前,就拆掉屋頂,對準耶穌所坐的地方,將癱子連墊子一起縋下去。
【新】 因為人擠,不能帶到他面前,就對著耶穌所在的地方,拆去房頂;拆通了,就把癱子連人帶褥子縋了下去。
【現】 因為人多,他們無法把他抬到耶穌面前。於是在耶穌所在之處的屋頂上拆開一個洞,然後把病人,連同他所躺臥的褥子,縋了下去。
【呂】 因為有群眾 不能帶到他面前﹐就在耶穌所在的地方拆了房頂;既挖通了﹐便把癱子所躺臥的鋪蓋縋下去。
【欽】 因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。
【文】 以人眾不得近、乃於耶穌所在、揭屋頂而穴之、縋癱瘓者及所臥之床而下、
【中】 因為人多,不能入屋,就把耶穌對上的屋頂拆了,把癱子連所躺臥的擔架一起縋下來。
【漢】 由於人多,他們無法帶他到耶穌那裡,於是把耶穌頭上那處的房頂拆掉。既拆通了,他們就把癱子連同褥子一起縋下去。
【簡】 因為人太擠,無法進去,他們便在屋頂開了一個洞,用繩子把那人連床板一起垂到耶穌跟前。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) ,拆(ㄔㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,既(ㄐㄧˋ) 拆(ㄔㄞ) 通(ㄊㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 癱(ㄊㄢ) 子(ㄗ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 縋(ㄓㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus by digging through it and then lowered the mat the man was lying on.
馬可福音 2:4
|
|
5 |
耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了。」
【當】耶穌看見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪被赦免了!」
【新】 耶穌看見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦了。」
【現】 耶穌看見這些人的信心,就對那癱瘓病人說:「孩子,你的罪蒙赦免了。」
【呂】 耶穌見了他們的信心﹐就對癱子說:「孩子﹐你的罪赦了。」
【欽】 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子,你的罪赦了。」
【文】 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子、爾罪赦矣、
【中】 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪得赦了。」
【漢】 耶穌看見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦免了。」
【簡】 耶穌看到他們的信心,就對那癱瘓病人說:「孩子,你的罪被赦免了。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 癱(ㄊㄢ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「小(ㄒㄧㄠˇ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven."
馬可福音 2:5
|
|
6 |
有幾個文士坐在那裡,心裡議論,說:
【當】有幾個律法教師坐在那裡,心裡議論說:
【新】 當時有幾個經學家也坐在那裡,心裡議論說:
【現】 有幾個經學教師坐在那裡,心裡議論說:
【呂】 有幾個經學士在那裡坐著;心裡議論說:
【欽】 有幾個文士坐在那?,心?議論,說:
【文】 士子數人在座、
【中】 當時有幾個律法師坐在那裡,心裡議論著:
【漢】 有幾個律法教師坐在那裡,心裡想:
【簡】 那時,一些摩西法律教師坐在那裡,心裡想:
【注】有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
馬可福音 2:6
|
|
7 |
「這個人為什麼這樣說呢?他說僭妄的話了。除了神以外,誰能赦罪呢?」
【當】「這是什麼話?簡直是褻瀆上帝!除了上帝之外,誰能赦罪呢?」
【新】 「這個人為什麼這樣說話?他說僭妄的話了。除了 神一位以外,誰能赦罪呢?」
【現】 「這個人竟敢說狂妄的話!除了上帝,誰有赦罪的權呢?」
【呂】 「這個人為甚麼這樣說話呢?他說僭妄的話了!除了一位 就是上帝﹐誰能赦罪呢?」
【欽】 「這個人為甚麼這樣說呢?他說僭妄的話了。除了上帝以外,誰能赦罪呢?」
【文】 意謂斯人何出此言、乃僭妄也、上帝而外、誰能赦罪乎、
【中】 「這個人為甚麼這樣說呢?他說僭妄的話了!除了 神,誰能赦罪呢?」
【漢】 「這個人為甚麼說這樣的話呢?他說褻瀆的話了。除了神自己以外,誰能赦罪呢?」
【簡】 「這傢伙為什麼這樣說呢?他褻瀆上帝了!除了上帝以外,誰能赦免人的罪呢?」
【注】「這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 僭(ㄐㄧㄢˋ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Why does this fellow talk like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but God alone?"
馬可福音 2:7
|
|
8 |
耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:「你們心裡為什麼這樣議論呢?
【當】耶穌立刻看透了他們的心思,就說:「你們為什麼這樣心裡議論呢?
【新】 耶穌心裡立刻知道他們這樣議論,就對他們說:「你們心裡為什麼議論這事?
【現】 耶穌立刻看穿他們在轉些甚麼念頭,就對他們說:「你們為甚麼有這種想法呢?
【呂】 耶穌心靈中即刻覺得他們心裡這樣議論﹐就對他們說:「你們為甚麼心裡議論這些事呢?
【欽】 耶穌心中立刻知道他們心?這樣議論,就說:「你們心?為甚麼這樣議論呢?
【文】 耶穌心知其如是竊議、謂之曰、爾曹胡為心議斯事乎、
【中】 耶穌心中知道他們心裡的議論,就說:「你們心裡為甚麼這樣議論呢?
【漢】 耶穌心裡立刻知道他們在想甚麼,就對他們說:「對於這些事,你們心裡為甚麼這樣想呢?
【簡】 耶穌心中馬上曉得他們正在這樣想,就說:「你們為什麼這樣想呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things?
馬可福音 2:8
|
|
9 |
或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?
【當】對癱子說『你的罪得到赦免了』容易呢,還是說『起來,收拾你的墊子走吧』容易呢?
【新】 對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來,拿著你的褥子走』,哪一樣容易呢?
【現】 對這病人說『你的罪蒙赦免了』容易呢?還是說『起來,拿起你的褥子走』容易呢?
【呂】 對癱子說:『你的罪赦了』﹐或是說:『你起來﹐拿起你的鋪蓋來﹐走路吧』﹐哪一樣容易呢?
【欽】 或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?
【文】 於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取床而行、孰易、
【中】 對癱子說『你的罪得赦了』或說『起來,拿你的擔架行走』,那一樣容易呢?
【漢】 對癱子說『你的罪赦免了』容易,還是說『起來,拿起你的褥子行走吧』容易呢?
【簡】 對這癱瘓病人怎麼說容易呢?說『你的罪被赦免了』,或者說『你起來!收起床板,走吧』?
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 癱(ㄊㄢ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) 『你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) 』,或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) 『起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 』;那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Which is easier: to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?
馬可福音 2:9
|
|
10 |
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
【當】但我要讓你們知道人子在世上有赦罪的權柄。」於是祂對癱子說:
【新】 然而為了要你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)
【現】 我要向你們證明人子在地上有赦罪的權柄。」於是他對那癱瘓病人說:
【呂】 但是 為要叫你們知道人子在地上有權柄可以赦罪」〔就對癱子說〕
【欽】 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」(就對癱子說,)
【文】 但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂謂癱瘓者曰、
【中】 為的是要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
【漢】 但要讓你們知道人子在地上有赦罪的權柄──」耶穌就對癱子說:
【簡】 我剛才說前面的那句話,是要讓你們明白,人子[救主基督]在地上是有權力赦免人的罪的。[事實上,這前後兩句話都容易,我都可以說。]」於是他又對那病人說:
【注】但(ㄉㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 。」就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 癱(ㄊㄢ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the man,
馬可福音 2:10
|
|
11 |
「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
【當】「我吩咐你起來收拾你的墊子回家去吧。」
【新】 我吩咐你,起來,拿起你的褥子,回家去吧。」
【現】 「我吩咐你,起來,拿起你的褥子,回家去吧!」
【呂】 「我吩咐你起來﹐拿起你的鋪蓋來﹐往你家去!」
【欽】 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
【文】 我命爾起、取床以歸、
【中】 「我吩咐你起來,拿你的擔架回家去吧。」
【漢】 「我對你說:起來,拿起你的褥子,回家去吧!」
【簡】 「我告訴你,起來!收起床板,回家去吧!」
【注】「我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】"I tell you, get up, take your mat and go home."
馬可福音 2:11
|
|
12 |
那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
【當】那人就站起來,馬上收拾好墊子,當著眾人的面走了出去。眾人都十分驚奇,讚美上帝說:「我們從來沒見過這樣的事!」
【新】 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾出去了。眾人都非常驚奇,頌讚 神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」
【現】 那個人起來,立刻拿起褥子,在大家注視下走出去。大家非常驚奇,頌讚上帝說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
【呂】 那人就起來﹐立刻拿起鋪蓋來﹐當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇﹐將榮耀歸與上帝說:「我們從來沒有見過這樣的事阿。」
【欽】 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
【文】 其人即起、於眾前取床而出、眾奇之、歸榮上帝曰、我儕從未見若是者也、○
【中】 那人立刻就起來,拿著擔架,當著眾人面前出去了。眾人都驚訝,歸榮耀 神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
【漢】 那人就起來,立刻拿起褥子,當著大家的面走出去了。大家都很詫異,頌讚神,說:「這樣的事,我們從來沒見過啊!」
【簡】 那人就起來,拿著床板,當著眾人走了出去。所有在場的人都很驚奇,就讚美上帝說:「我們從來沒有見過這樣的事。」
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) ,當(ㄉㄤ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) !」
【NIV】He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like this!"
馬可福音 2:12
|
|
13 |
耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。
【當】耶穌又出去到了湖邊。有一大群人圍攏過來,祂就教導他們。
【新】 耶穌又出去,到了加利利海邊;眾人都到他面前來,他就教導他們。
【現】 耶穌再到加利利湖邊,一大群人聚集在他身邊,他就教導他們。
【呂】 耶穌又出去﹐到了海邊;全群的人都到他那裡;他就教訓他們。
【欽】 耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。
【文】 耶穌復出、沿海而行、眾就之、遂訓誨焉、
【中】 耶穌又出到海邊去,一大群人都來了,他便教導他們。
【漢】 耶穌又出去,到了海邊。群眾全都來到他那裡,他就教導他們。
【簡】 耶穌又出去,到了湖邊,一大群人來到他跟前,他就開始教導他們。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.
馬可福音 2:13
|
|
14 |
耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。
【當】耶穌往前走的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在收稅站裡工作,就對他說:「跟從我!」利未就起來跟從了耶穌。
【新】 他往前走的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關那裡,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從了耶穌。
【現】 他再往前走的時候,看見一個收稅的,就是亞勒腓的兒子利未,坐在稅關上。耶穌對他說:「來跟從我!」利未就起來,跟從了他。
【呂】 耶穌往前走的時候 看見亞勒腓的兒子利未在稅關上坐著﹐就對他說:「你跟從我。」他就起來跟從耶穌。
【欽】 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。
【文】 行時、見亞勒腓之子利未坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、
【中】 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「來跟從我。」他就起來跟從了耶穌。
【漢】 耶穌往前走的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關裡,就對他說:「跟從我吧!」他就起來跟從了耶穌。
【簡】 他再往前走,看到亞勒腓的兒子利未,是個收稅員,正坐在稅關那裡。耶穌對他說:「你來跟從我!」利未馬上起來跟從他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 勒(ㄌㄟ) 腓(ㄈㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's booth. "Follow me," Jesus told him, and Levi got up and followed him.
馬可福音 2:14
|
|
15 |
耶穌在利未家裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。
【當】後來,利未請耶穌和祂的門徒到家裡坐席,同席的還有很多已經跟隨耶穌的稅吏和罪人。
【新】 後來耶穌在利未家裡吃飯,有很多稅吏和罪人也來與他和門徒一起吃飯;因為這樣的人很多,並且他們已經跟隨了耶穌。
【現】 以後耶穌在利未家裡吃飯,有許多稅棍和壞人也跟著他;當中有好些人跟耶穌和他的門徒同席吃飯。
【呂】 耶穌在他家裡坐席﹐有許多收稅人和『罪人』跟耶穌和門徒一同坐席:因為那一班人有許多跟從他的。
【欽】 耶穌在利未家?坐席的時候,有許多稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。
【文】 耶穌席坐於其家、諸稅吏及罪人、與耶穌並其徒同坐、蓋從之者眾也、
【中】 耶穌在利未家裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒同吃,因為跟隨耶穌的人很多。
【漢】 耶穌在利未家裡坐席,有很多稅吏和罪人與耶穌和他的門徒一同坐席,因為跟從他的人很多。
【簡】 耶穌和門徒在利未家吃飯的時候,許多收稅員和[娼妓、盜賊之類的猶太人心目中的]「罪人」也在一起吃,因為他們當中有許多是跟隨耶穌的。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.
馬可福音 2:15
|
|
16 |
法利賽人中的文士(有古卷:文士和法利賽人)看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:「他和稅吏並罪人一同吃喝嗎?」
【當】有幾位法利賽人的律法教師看見耶穌跟稅吏和罪人同席,就問耶穌的門徒:「祂怎麼會跟這些稅吏和罪人一起吃飯呢?」
【新】 法利賽派的經學家,看見耶穌與罪人和稅吏一起吃飯,就對耶穌的門徒說:「他跟稅吏和罪人一起吃飯嗎?」
【現】 有些經學教師和法利賽人看見耶穌跟壞人和稅棍一起吃飯,就質問他的門徒:「他為甚麼跟稅棍和壞人一起吃飯呢?」
【呂】 法利賽人中的經學士看見他跟『罪人』和收稅人一同吃飯﹐就對他門徒說:「他跟收稅人和『罪人』一同吃飯麼?」
【欽】 文士和法利賽人看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:「他和稅吏並罪人一同吃喝麼?」
【文】 法利賽人之士子、見耶穌與罪人稅吏共食、語其徒曰、彼與稅吏罪人飲食也、
【中】 當律法師和法利賽人看見耶穌和罪人並稅吏一同用餐,就對他的門徒說:「為甚麼他和稅吏並罪人一同吃飯呢?」
【漢】 法利賽人中的律法教師 看見耶穌跟罪人和稅吏一同吃飯,就對他的門徒說:「他跟稅吏和罪人一起吃飯嗎?」
【簡】 猶太教法利賽宗的摩西法律教師看到耶穌跟「罪人」和收稅員一起吃飯,就問他的門徒說:「他為什麼跟收稅員和「罪人」一起吃飯呢?」[收稅員是受羅馬政府雇用,向自己同胞收稅的猶太人。他們為統治者服務,又常超收稅款,據為己有,所以是百姓恨惡的對象。]
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) )看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the sinners and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and sinners?"
馬可福音 2:16
|
|
17 |
耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。我來本不是召義人,乃是召罪人。」
【當】耶穌聽見了,就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。我來不是要召義人,乃是要召罪人。」
【新】 耶穌聽見了,就對他們說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要;我來不是要召義人,而是要召罪人。」
【現】 耶穌聽見了,就說:「健康的人用不著醫生,有病的人才用得著。我來的目的不是要召好人,而是要召壞人。」
【呂】 耶穌聽見﹐就對他們說:「強壯的沒有需要醫生﹐有病的纔有需要;我來不是要召義人﹐乃是要召罪人。」
【欽】 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改。」
【文】 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、我來、非召義人、乃召罪人耳、○
【中】 耶穌聽見,就對他們說:「健康的人用不著醫生,有病的人才用得著。我來,本不是召義人,乃是召罪人。」
【漢】 耶穌聽見了,就對他們說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。我來,不是要呼召義人,而是要呼召罪人。」
【簡】 耶穌聽到這話,就對那些摩西法律教師說:「需要醫生的,不是健康的人,而是有病的人。我來,不是要呼召正直清白的人,而是要呼召有罪的人。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「康(ㄎㄤ) 健(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 醫(ㄧ) 生(ㄕㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 才(ㄘㄞˊ) 用(ㄩㄥˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 。我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 召(ㄓㄠ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 召(ㄓㄠ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners."
馬可福音 2:17
|
|
18 |
當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」
【當】約翰的門徒和法利賽人都在禁食的時候,有人來問耶穌:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」
【新】 約翰的門徒和法利賽人正在禁食,有人來問耶穌說:「為什麼約翰的門徒和法利賽人的門徒常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?」
【現】 有一次,施洗者約翰的門徒和法利賽人正在禁食。有人來問耶穌:「為甚麼施洗者約翰以及法利賽人的門徒禁食,你的門徒卻不禁食?」
【呂】 約翰的門徒和法利賽人正在禁食;有人來對耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒都禁食﹐你的門徒不禁食﹐為甚麼呢?」
【欽】 當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
【文】 適約翰之徒、與法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰之徒、與法利賽人之徒禁食、爾徒獨不禁食、何也、
【中】 當下,約翰的門徒和法利賽人都在禁食,他們來問耶穌說:「為甚麼約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,而你的門徒倒不禁食呢?」
【漢】 約翰的門徒和法利賽人正在禁食。有人來問耶穌:「為甚麼約翰的門徒和法利賽人的門徒都禁食,你的門徒卻不禁食呢?」
【簡】 當時,施洗者約翰的門徒和猶太教法利賽宗的信徒都在禁食。一些人就來問耶穌說:「為什麼約翰的門徒和猶太教法利賽宗的信徒都在禁食,你的門徒卻不禁食呢?」
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?"
馬可福音 2:18
|
|
19 |
耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。
【當】耶穌對他們說:「新郎還在的時候,賓客怎能在婚宴中禁食呢?新郎還跟他們在一起的時候,他們不該禁食。
【新】 耶穌回答:「新郎跟賓客在一起的時候,賓客怎能禁食呢?只要新郎還在,就不能禁食。
【現】 耶穌回答:「新郎還在婚宴上的時候,賀喜的客人會禁食嗎?只要新郎跟他們在一起,他們就不禁食。
【呂】 耶穌對他們說:「新郎跟賀喜的朋友在一起的時候﹐賀喜的朋友哪能禁食呢?儘有新郎跟他們在一起的時候﹐他們總不能禁食的。
【欽】 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。
【文】 耶穌曰、新娶者偕在、賀婚者豈能禁食乎、新娶者尚在、不能禁食也、
【中】 耶穌對他們說:「新郎和客人同在的時候,客人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。
【漢】 耶穌對他們說:「新郎與賓客在一起的時候,賓客怎能禁食呢?只要新郎還跟他們在一起,他們就不能禁食。
【簡】 耶穌回答說:「新郎還在婚宴席上,客人怎好禁食呢?只要新郎和他們同在,客人就不該禁食。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 陪(ㄆㄟˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,陪(ㄆㄟˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them.
馬可福音 2:19
|
|
20 |
但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
【當】但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。
【新】 但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。
【現】 可是日子將到,新郎要從他們當中被帶走,那時候他們就要禁食了。
【呂】 但是日子必到﹐新郎要從他們中間被取去﹐那時 他們就要在那日子禁食了。
【欽】 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
【文】 惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
【中】 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
【漢】 但日子將到,人把新郎從他們中間帶走,那時他們就要在那日子禁食了。
【簡】 但有一天,新郎會被帶走,離開客人。那時客人就要禁食了。
【注】但(ㄉㄢˋ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.
馬可福音 2:20
|
|
21 |
沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。
【當】「沒有人會用新布來補舊衣服,因為新布會把舊衣服扯破,破洞會更大;
【新】 沒有人會把一塊新布縫在舊衣服上,如果這樣,新的布就會把舊衣服扯破,裂開的地方就更大了。
【現】 「沒有人拿新布去補舊衣服,如果這樣做,新的補釘會撕破舊衣服,使裂痕更大。
【呂】 沒有人把未漂過的補帄縫在舊衣裳上;如果那樣﹐所補上的會帶裂它﹐新的帶裂舊的﹐破裂就更壞了。
【欽】 沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。
【文】 未有以新布補舊衣者、若然、則所補之新者裂其舊者、其綻尤甚、
【中】 沒有人把未縮水的布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布會扯破舊衣服,破的就更大了。
【漢】 「沒有人用未縮過水的布來縫補舊衣服;要是這樣,補上的新布會把舊衣服扯破,破口就更大了。
【簡】 「沒有人用新布補舊衣。因為將來下水,新布要回縮,會把破洞扯得更大。
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 布(ㄅㄨˋ) 縫(ㄈㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 補(ㄅㄨˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 布(ㄅㄨˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,破(ㄆㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.
馬可福音 2:21
|
|
22 |
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,恐怕酒把皮袋裂開,酒和皮袋就都壞了;惟把新酒裝在新皮袋裡。」
【當】也沒有人把新酒倒進舊皮囊裡,否則新酒會漲破舊皮囊,酒和皮囊都毀了。所以,新酒一定要裝在新皮囊裡。」
【新】 也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡,如果這樣,酒就會把皮袋脹破,酒和皮袋都損壞了;新酒總該裝在新皮袋裡。」
【現】 也沒有人拿新酒裝在舊皮袋裡,這樣做的話,新酒會脹破舊皮袋,酒和皮袋都會損壞。所以,新酒要裝在新皮袋裡!」
【呂】 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;如果那樣﹐新酒便將皮袋漲破﹐酒和皮袋就都毀壞了。不﹐新酒總要裝在新皮袋裡。」
【欽】 也沒有人把新酒裝在舊皮袋?,恐怕酒把皮袋裂開,酒和皮袋就都壞了;惟把新酒裝在新皮袋?。」
【文】 亦未有以新酒注舊革囊者、若然、則酒必裂囊、而酒與囊俱敗、惟以新酒注於新囊焉、○
【中】 也沒有人把新酒裝在舊酒囊裡,恐怕酒把酒囊脹破,酒和酒囊都糟蹋了,惟把新酒裝在新酒囊裡。」
【漢】 也沒有人把新釀的酒裝在舊皮囊裡;要是這樣,酒會脹破舊皮囊,酒和皮囊都損壞了。相反,人把新酒裝在新皮囊裡。」
【簡】 也沒有人把新酒倒在舊的皮囊裡。因為新酒會把舊的皮囊脹破,酒和皮囊就一起毀了。所以新酒要裝在新的皮囊裡。」
【注】也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 把(ㄅㄚˇ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 開(ㄎㄞ) ,酒(ㄐㄧㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;惟(ㄨㄟˊ) 把(ㄅㄚˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins."
馬可福音 2:22
|
|
23 |
耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。
【當】一個安息日,耶穌和門徒走過一片麥田,門徒一邊走一邊搓麥穗吃。
【新】 有一次,在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒一面走路,一面摘麥穗。
【現】 有一個安息日,耶穌經過麥田。他的門徒們跟他同行;他們一邊走,一邊摘取一些麥穗。
【呂】 安息日耶穌由麥地經過;他的門徒打開路來的時候 開始掐著麥穗來。
【欽】 耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。
【文】 值安息日、耶穌經行田間、其徒摘穗、
【中】 一個安息日,耶穌從麥田經過,行路的時候,門徒摘了些麥穗。
【漢】 有一個安息日,耶穌走過麥田,他的門徒在路上摘麥穗。
【簡】 有個安息日,耶穌經過一片麥田。他的門徒跟著;一邊走,一邊摘麥穗[來吃]。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 當(ㄉㄤ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。他(ㄊㄚ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,掐(ㄑㄧㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 麥(ㄇㄞˋ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.
馬可福音 2:23
|
|
24 |
法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為什麼做不可做的事呢?」
【當】法利賽人批評耶穌說:「看看你的門徒,他們為什麼做安息日不准做的事?」
【新】 法利賽人對耶穌說:「你看,他們為什麼作安息日不可作的事?」
【現】 於是法利賽人對耶穌說:「你看,你的門徒做了在安息日不准做的事!」
【呂】 法利賽人對他說:「你看﹐他們為甚麼作安息日不可作的事呢?」
【欽】 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」
【文】 法利賽人謂耶穌曰、彼行安息日所不宜行者何也、
【中】 法利賽人對耶穌說:「看哪!為甚麼他們在安息日作不可作的事呢?」
【漢】 法利賽人對耶穌說:「看啊,他們為甚麼在安息日做不合宜的事?」
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒就對他說:「看哪,摩西法律規定,安息日不可工作。他們為什麼在安息日收割麥子,違反法律呢?」[根據摩西法律,經過別人的麥田,採麥粒來吃,只要不用鐮刀去割,是可以的(參看舊約《申命記》二十三章二十五節)。但猶太教法利賽宗的信徒故意說耶穌的門徒是在做收割麥子的工作,以便控告他們違法。]
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?"
馬可福音 2:24
|
|
25 |
耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
【當】耶穌回答說:「大衛和他的部下在饑餓、缺糧時所做的事,你們沒有讀過嗎?
【新】 耶穌對他們說:「大衛和跟他一起的人在飢餓缺食的時候所作的,你們沒有念過嗎?
【現】 耶穌回答:「大衛在需要食物的時候做了甚麼事,你們沒有念過嗎?他跟他的隨從餓了,
【呂】 耶穌對他們說:「大衛〔本人和跟隨他的人〕缺乏而餓著的時候所作的﹐你們從沒誦讀過麼?
【欽】 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎?
【文】 耶穌曰、爾未讀大衛與從者、匱而飢時所為乎、
【中】 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏和飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎?
【漢】 耶穌對他們說:「大衛和跟隨他的人飢餓需要食物時,他所做的事,你們沒有唸過嗎?
【簡】 耶穌回答說:「從前大衛和隨從在逃避掃羅王途中,肚子餓而沒有東西吃的時候,怎麼辦,你們沒有在聖經裡讀過嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 之(ㄓ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
馬可福音 2:25
|
|
26 |
他當亞比亞他作大祭司的時候,怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,又給跟從他的人吃。這餅除了祭司以外,人都不可吃。」
【當】在亞比亞他做大祭司時,他進入上帝的殿吃了獻給上帝的供餅,還給他的部下吃。這餅只有祭司才可以吃。
【新】 他不是在亞比亞他作大祭司的時候,進了 神的殿,吃了除祭司以外誰都不可以吃的陳設餅,而且還給跟他在一起的人吃嗎?」
【現】 就進上帝的聖殿,吃了獻給上帝的供餅。這事發生在亞比亞他當大祭司的時候。根據我們的法律,只有祭司才可以吃這餅;可是大衛自己吃了,又分給他的隨從吃。」
【呂】 他怎樣當亞比亞他做大祭司的時候 進了上帝的殿﹐喫了祭司以外不可喫的陳設餅﹐又給跟隨他的人。」
【欽】 他當亞比亞他作大祭司的時候,怎麼進了上帝的殿,吃了陳設餅,又給跟從他的人吃。這餅除了祭司以外,人都不可吃。」
【文】 當亞比亞他為大祭司時、入上帝室、食陳設餅、亦予從者、斯餅非祭司不宜食、
【中】 當亞比亞他作大祭司的時候,他怎麼進了 神的殿,吃了聖餅,又給跟從他的人吃。這餅除了祭司以外,其他人吃都是不合法的。」
【漢】 在亞比亞他當大祭司的時候,他走進神的殿,吃了陳設餅。這餅除了祭司以外,誰吃都是不合宜的。大衛又把餅給跟隨他的人。」
【簡】 那是亞比亞他任大祭司的時候,大衛進入上帝的聖殿,就吃起那擺在祭壇上,原來是獻給上帝,只有祭司才准吃的餅。他還分一些給隨從吃」[參看舊約《撒母耳記上》二十章一至六節]。
【注】他(ㄊㄚ) 當(ㄉㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 陳(ㄔㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。」
【NIV】In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
馬可福音 2:26
|
|
27 |
又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。
【當】安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。
【新】 耶穌又告訴他們:「安息日是為人設立的,人並不是為安息日設立的。
【現】 於是耶穌說:「安息日是為人而設的;人不是為安息日而生的。
【呂】 耶穌也對他們說:「是安息日為人而設立的﹐不是人為安息日;
【欽】 又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。
【文】 又曰、安息日為人而設、非人為安息日也、
【中】 又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。
【漢】 耶穌又對他們說:「安息日是為人而設立的,人不是為安息日而受造的。
【簡】 耶穌又對他們說:「安息日是為人而設的;人卻不是為安息日而造的。
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
馬可福音 2:27
|
|
28 |
所以,人子也是安息日的主。」
【當】所以,人子也是安息日的主。」
【新】 這樣,人子也是安息日的主。」
【現】 所以,人子也是安息日的主。」
【呂】 所以人子也是安息日的主。」
【欽】 所以,人子也是安息日的主。」
【文】 是以人子亦為安息日之主、
【中】 所以,人子也是安息日的主。」
【漢】 這樣,人子更是安息日的主。」
【簡】 人子[救主基督]也是安息日的主[;他有權決定安息日甚麼可以做,甚麼不可以做]。」
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 。」
【NIV】So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
馬可福音 2:28
|