和合本
那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
當代聖經譯本
那人就站起來,馬上收拾好墊子,當著眾人的面走了出去。眾人都十分驚奇,讚美上帝說:「我們從來沒見過這樣的事!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那人就起來,立刻拿著褥子,當眾出去了。眾人都非常驚奇,頌讚 神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那個人起來,立刻拿起褥子,在大家注視下走出去。大家非常驚奇,頌讚上帝說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
CNET中譯本
那人立刻就起來,拿著擔架,當著眾人面前出去了。眾人都驚訝,歸榮耀 神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其人即起、於眾前取床而出、眾奇之、歸榮上帝曰、我儕從未見若是者也、○
新漢語譯本
那人就起來,立刻拿起褥子,當著大家的面走出去了。大家都很詫異,頌讚神,說:「這樣的事,我們從來沒見過啊!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那人就起來,拿著床板,當著眾人走了出去。所有在場的人都很驚奇,就讚美上帝說:「我們從來沒有見過這樣的事。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”