和合本
因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。
當代聖經譯本
但因為人太多,他們無法抬到耶穌跟前,就拆掉屋頂,對準耶穌所坐的地方,將癱子連墊子一起縋下去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為人擠,不能帶到他面前,就對著耶穌所在的地方,拆去房頂;拆通了,就把癱子連人帶褥子縋了下去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因為人多,他們無法把他抬到耶穌面前。於是在耶穌所在之處的屋頂上拆開一個洞,然後把病人,連同他所躺臥的褥子,縋了下去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。
CNET中譯本
因為人多,不能入屋,就把耶穌對上的屋頂拆了,把癱子連所躺臥的擔架一起縋下來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
以人眾不得近、乃於耶穌所在、揭屋頂而穴之、縋癱瘓者及所臥之床而下、
新漢語譯本
由於人多,他們無法帶他到耶穌那裡,於是把耶穌頭上那處的房頂拆掉。既拆通了,他們就把癱子連同褥子一起縋下去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
因為人太擠,無法進去,他們便在屋頂開了一個洞,用繩子把那人連床板一起垂到耶穌跟前。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”