|
1 |
耶和華對摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主吩咐摩西
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華對摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
利未記 20:1
|
|
2 |
「你還要曉諭以色列人說:凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒女獻給摩洛的,總要治死他;本地人要用石頭把他打死。
【當】「你把以下條例告訴以色列人。 「在你們或寄居在你們中間的外族人中,如果有人把子女獻給假神摩洛,必須處死他,當地的人要用石頭打死他。
【新】 「你要對以色列人說:任何以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒子獻給摩洛,必要把他處死;本地的人要用石頭把他打死。
【現】 向以色列人民宣佈:「你們當中,無論以色列人或外僑,如果有人把自己的兒女獻給邪神摩洛,必須處死;人民要用石頭打死他。
【呂】 「你要對以色列人說:凡以色列人 和在以色列中寄居的外僑 將自己的後裔獻給摩洛的 總必須被處死;這地的人要扔石頭把他砍死。
【欽】 你還要曉諭以色列人說:「凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒女獻給摩洛的,總要治死他;本地人要用石頭把他打死。
【文】 告以色列族雲、凡以色列族、及旅於其中者、以子女獻摩洛、殺無赦、斯土之民以石擊之、
【中】 「你還要對以色列人說:『凡以色列人,或是在以色列中寄居的外籍人,把自己的兒女獻給摩洛的,必要治死他;當地人要丟石頭把他打死。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :凡(ㄈㄢˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 洛(ㄌㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) ;本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】"Say to the Israelites: 'Any Israelite or any foreigner residing in Israel who sacrifices any of his children to Molek is to be put to death. The members of the community are to stone him.
利未記 20:2
|
|
3 |
我也要向那人變臉,把他從民中剪除;因為他把兒女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。
【當】我也必嚴懲那人,將他從民中剷除。因為他把子女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。
【新】 我也要向那人變臉,把他從他的族人中剪除,因為他把自己的兒子獻給摩洛,玷污了我的聖所,褻瀆了我的聖名。
【現】 無論誰把自己的兒女獻給摩洛,玷污了我的聖所,侮辱了我的聖名,我要敵對他,從我的子民中把他開除。
【呂】 我也要向那人板著臉﹐把他從他的族人中剪除掉﹐因為他把他的後裔獻給摩洛﹐使我的聖所蒙不潔﹐並且褻瀆我的聖名。
【欽】 我也要向那人變臉,把他從民中剪除;因為他把兒女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。
【文】 以子女獻摩洛、乃污我聖所、瀆我聖名、我必怒之、絕於民中、
【中】 我也要向那人翻臉,把他從民中剪除,因為他把兒女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 洛(ㄌㄨㄛˋ) ,玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】I myself will set my face against him and will cut him off from his people; for by sacrificing his children to Molek, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name.
利未記 20:3
|
|
4 |
那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,
【當】如果那地方的人對此置之不理,沒有處死那人,
【新】 如果有人把他的兒子獻給摩洛,而本地的人掩目不看,不把他處死,
【現】 但是,人民若假裝不見,不處死這個人,
【呂】 人把他的後裔獻給摩洛﹐這地的人若掩目不看﹐不把他處死﹐
【欽】 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,
【文】 若斯土之民、見其獻子女於摩洛、佯為不見、不致之死、
【中】 若那人把兒女獻給摩洛,當地人佯為不見,不把他治死,
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 洛(ㄌㄨㄛˋ) ,本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 佯(ㄧㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ,
【NIV】If the members of the community close their eyes when that man sacrifices one of his children to Molek and if they fail to put him to death,
利未記 20:4
|
|
5 |
我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛行邪淫的人都從民中剪除。
【當】我必嚴懲那人一家,從民中剷除他和那些追隨他與摩洛苟合的人。
【新】 我就要向那人和他的家族變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行邪淫的人,都從他們的族人中剪除。
【現】 我要親自對付他和他的全家;我也要對付那些跟他一起背叛我去拜摩洛的人。我要從我的子民中把他們開除。
【呂】 我就要向那人和他的家板著臉﹐把他和一切隨從他變節(原文作:行邪淫)的 就是變節去服事摩洛的人 都從他的族人中剪除掉。
【欽】 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛行邪淫的人都從民中剪除。
【文】 我必怒之、與其眷屬、及凡?欲從摩洛者、絕之民中、
【中】 我就要向這人和他的家族翻臉。我要把他和一切隨他為妓的人,就是跟從摩洛的人,都從民中剪除。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 洛(ㄌㄨㄛˋ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】I myself will set my face against him and his family and will cut them off from their people together with all who follow him in prostituting themselves to Molek.
利未記 20:5
|
|
6 |
「人偏向交鬼的和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。
【當】如果有人求問靈媒或巫師,與他們苟合,我必嚴懲,將他從民中剷除。
【新】 「如果有人轉向交鬼的和行法術的,隨從他們行淫,我必向那人變臉,把他從他的族人中剪除。
【現】 「如果有人背叛我去召鬼魂或問巫師,我要對付他,從我的子民中把他開除。
【呂】 「人偏向交鬼的和行巫術的 變節(原文作:行邪淫)去隨從他們﹐我要向那人板著臉﹐把他從他的族人中剪除掉。
【欽】 「人偏向有靈使的和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。
【文】 凡?欲從巫覡術士者、我必怒之、絕於民中、
【中】 「『人偏向死人或熟悉的靈的,隨他們為妓的,我要向那人翻臉,把他從民中剪除。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 行(ㄏㄤˊ) 巫(ㄨ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】" 'I will set my face against anyone who turns to mediums and spiritists to prostitute themselves by following them, and I will cut them off from their people.
利未記 20:6
|
|
7 |
所以你們要自潔成聖,因為我是耶和華你們的神。
【當】你們要潔淨自己,做聖潔的人,因為我是你們的上帝耶和華。
【新】 所以你們要使自己成為聖潔。你們要分別為聖,因為我是耶和華你們的 神。
【現】 所以,你們要聖化自己,要聖潔,因為我是上主─你們的上帝。
【呂】 所以你們要潔淨自己為聖﹐而成聖別﹐因為我永恆主是你們的上帝。
【欽】 所以你們要自潔成聖,因為我是耶和華─你們的上帝。
【文】 當自潔為聖、我乃耶和華、爾之上帝也、
【中】 「『所以你們要聖化自己,因為我是耶和華你們的神。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】" 'Consecrate yourselves and be holy, because I am the Lord your God.
利未記 20:7
|
|
8 |
你們要謹守遵行我的律例;我是叫你們成聖的耶和華。
【當】你們要遵行我的律例。我是使你們聖潔的耶和華。
【新】 你們要謹守遵行我的律例,我是使你們分別為聖的耶和華。
【現】 你們要遵守我的法律,因為我是使你們聖潔的上主。
【呂】 你們要謹守我的條例而遵行它;我永恆主是把你們分別為聖的。
【欽】 你們要謹守遵行我的律例;我是叫你們成聖的耶和華。
【文】 當守我典章、而遵行之、我乃耶和華、使爾成聖也、
【中】 你們務要謹守遵行我的律例,我是聖化你們的耶和華。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Keep my decrees and follow them. I am the Lord, who makes you holy.
利未記 20:8
|
|
9 |
凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的罪(原文作血;本章同)要歸到他身上。
【當】「咒罵父母的,必被處死。他咒罵父母,必須承擔自己的罪。
【新】 「咒罵自己父母的,必要把他處死;他咒罵自己的父母,必須承擔流血的罪責。
【現】 「任何人咒罵父母,必須處死;他罪有應得。
【呂】 凡咒罵自己的父親或母親的 必須被處死;他咒罵了自己的父親或母親﹐流他血的罪必歸到他自己身上。
【欽】 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的血要歸到他身上。
【文】 詛父母者、殺無赦、既詛父母、罪必歸之、
【中】 「『凡咒罵父母的,必要治死他;他咒罵了父母;血罪要歸到他身上。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ;本(ㄅㄣˇ) 章(ㄓㄤ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】" 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death. Because they have cursed their father or mother, their blood will be on their own head.
利未記 20:9
|
|
10 |
「與鄰舍之妻行淫的,姦夫淫婦都必治死。
【當】如果有人與別人的妻子通姦,姦夫淫婦必須被處死。
【新】 「如果有人與別人的妻子通姦,就是與鄰舍的妻子通姦,姦夫和淫婦都要處死。
【現】 「若有人跟以色列同胞的妻子私通,姦夫和淫婦都要處死。
【呂】 「一個人和另一個人的妻子犯了姦淫──和他鄰舍的妻子犯了姦淫──姦夫和淫婦都必須被處死。
【欽】 「與別人之妻行淫的,就是與鄰舍之妻行淫的,姦夫淫婦都必治死。
【文】 淫人妻者、淫夫淫婦、俱殺無赦、
【中】 與鄰舍之妻行淫的,姦夫淫婦都必治死。
【漢】
【簡】
【注】「與(ㄩˇ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 之(ㄓ) 妻(ㄑㄧ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,姦(ㄐㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】" 'If a man commits adultery with another man's wife-with the wife of his neighbor-both the adulterer and the adulteress are to be put to death.
利未記 20:10
|
|
11 |
與繼母行淫的,就是羞辱了他父親,總要把他們二人治死,罪要歸到他們身上。
【當】如果有人與父親的妻妾同寢,就是羞辱他的父親。要把二人處死,他們要承擔自己的罪。
【新】 如果有人與父親的妻子同睡,就是揭露了他父親的下體,必要把他們二人處死;他們必須承擔流血的罪責。
【現】 若有人跟他父親的其他妻子私通,兩人都要處死;他們罪有應得。
【呂】 人和他的繼母同寢 就是露現了他父親的下體﹐他們二人都必須被處死;流他們血的罪必歸到他們自己身上。
【欽】 與繼母行淫的,就是羞辱了他父親,總要把他們二人治死,他們的血要歸到他們身上。
【文】 烝父繼室、是辱父、罪必歸之、俱殺無赦、
【中】 與繼母有性行為的,就是露了父親的赤身,必要把他們二人治死,血罪要歸到他們身上。
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 繼(ㄐㄧˋ) 母(ㄇㄨˇ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】" 'If a man has sexual relations with his father's wife, he has dishonored his father. Both the man and the woman are to be put to death; their blood will be on their own heads.
利未記 20:11
|
|
12 |
與兒婦同房的,總要把他們二人治死;他們行了逆倫的事,罪要歸到他們身上。
【當】如果有人與兒媳同寢,二人都必須被處死。他們亂倫,要承擔自己的罪。
【新】 如果有人與兒媳同睡,必要把他們二人處死;他們犯了亂倫的罪,必須承擔流血的罪責。
【現】 若有人跟媳婦私通,兩人都必須處死;他們亂倫,罪有應得。
【呂】 人和他的兒媳婦同寢 他們二人都必須被處死;他們行了逆倫的事﹐流他們血的罪必歸到他們自己身上。
【欽】 與兒婦同房的,總要把他們二人治死;他們行了逆倫的事,他們的血要歸到他們身上。
【文】 如亂其媳、是為逆倫、罪必歸之、俱殺無赦、
【中】 與兒婦有性行為的,必要把他們二人治死,他們行了逆倫的事,血罪要歸到他們身上。
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 逆(ㄋㄧˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】" 'If a man has sexual relations with his daughter-in-law, both of them are to be put to death. What they have done is a perversion; their blood will be on their own heads.
利未記 20:12
|
|
13 |
人若與男人苟合,像與女人一樣,他們二人行了可憎的事,總要把他們治死,罪要歸到他們身上。
【當】如果男人與男人同寢,好像男人與女人同寢一樣,他們的行為可憎,必須被處死。他們要承擔自己的罪。
【新】 如果有人與男人同睡,像與女人同睡一樣,他們二人行了可憎的事,必要把他們處死,他們必須承擔流血的罪責。
【現】 若有男子跟男子有性關係,他們是做可厭惡的事,兩人都必須處死;他們罪有應得。
【呂】 人和一個男的同寢﹐像和女人同寢一樣﹐他們二人行了可厭惡的事﹐都必須被處死;流他們血的罪必歸到他們自己身上。
【欽】 人若與男人苟合,像與女人一樣,他們二人行了可憎的事,總要把他們治死,他們的血要歸到他們身上。
【文】 若親男色、如近婦人、所行可憎、罪必歸之、俱殺無赦、
【中】 人若與男人性交,像與女人一樣,他們二人行了可憎的事,必要把他們治死,血罪要歸到他們身上。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 苟(ㄍㄡˇ) 合(ㄏㄜˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】" 'If a man has sexual relations with a man as one does with a woman, both of them have done what is detestable. They are to be put to death; their blood will be on their own heads.
利未記 20:13
|
|
14 |
人若娶妻,並娶其母,便是大惡,要把這三人用火焚燒,使你們中間免去大惡。
【當】如果有人娶妻,又娶岳母,便是大惡。要把他們三人燒死,使你們杜絕這種敗壞之事。
【新】 如果有人娶妻,又娶岳母,就是行了醜惡的事,要把他們三人用火燒死,好使你們中間不再有醜惡的事。
【現】 若有人娶了妻子,又娶了岳母,三個人必須用火燒死,因為他們做了可厭惡的事;你們當中不准有這種事。
【呂】 人娶了妻 並娶妻子的母親﹐便是罪大惡極的事﹐他們必須被火燒﹐他和她們倆都燒﹐好使你們中間沒有罪大惡極的事。
【欽】 人若娶妻,並娶其母,便是大惡,要把這三人用火焚燒,使你們中間免去大惡。
【文】 如人娶妻、並娶其母、是乃邪惡、三人俱爇以火、去邪惡於爾中、
【中】 人若娶妻,並娶其母,便是淫亂,要把這三人用火焚燒,從你們中間除去淫亂。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 母(ㄇㄨˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 惡(ㄨ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 免(ㄨㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 大(ㄉㄚˋ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】" 'If a man marries both a woman and her mother, it is wicked. Both he and they must be burned in the fire, so that no wickedness will be among you.
利未記 20:14
|
|
15 |
人若與獸淫合,總要治死他,也要殺那獸。
【當】如果有男人與獸類交合,他和獸都要被處死。
【新】 如果有人與走獸同睡,必要把他處死,也要殺死那走獸。
【現】 若有人跟獸類有性關係,人和獸都必須處死。
【呂】 人跟獸同寢 必須被處死;你們也要把那獸殺死。
【欽】 人若與獸淫合,總要治死他,也要殺那獸。
【文】 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸、
【中】 人若與獸淫合,總要治死他,也要殺那獸。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 合(ㄏㄜˊ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 。
【NIV】" 'If a man has sexual relations with an animal, he is to be put to death, and you must kill the animal.
利未記 20:15
|
|
16 |
女人若與獸親近,與他淫合,你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,罪要歸到他們身上。
【當】如果有女人與獸類交合,女人和獸都要被處死。他們罪有應得,必須被處死。
【新】 女人若是親近任何走獸,與它交合,你們要殺了那女人和走獸;必要把他們處死;他們必須承擔流血的罪責。
【現】 若有女子親近獸類,跟獸有性關係,她和獸都必須處死;他們罪有應得。
【呂】 女人和任何獸親近 去和獸性交 你要把那女人和那獸殺死;他們必須被處死;流他們血的罪必歸到他們自己身上。
【欽】 女人若與獸親近,與牠淫合,你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,他們的血要歸到他們身上。
【文】 如女近合於獸、其罪歸之、必殺無赦、亦必殺獸、
【中】 女人若與獸親近,與他淫合,你要殺那女人和那獸,必要把他們治死,血罪要歸到他們身上。
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 淫(ㄧㄣˊ) 合(ㄏㄜˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】" 'If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They are to be put to death; their blood will be on their own heads.
利未記 20:16
|
|
17 |
「人若娶他的姊妹,無論是異母同父的,是異父同母的,彼此見了下體,這是可恥的事;他們必在本民的眼前被剪除。他露了姊妹的下體,必擔當自己的罪孽。
【當】「如果有人娶了同父異母或同母異父的姊妹,這是可恥之事,必須公開剷除他們。他與自己的姊妹亂倫,要承擔自己的罪。
【新】 「如果有人娶了自己的姊妹,無論是異母同父的,或是異父同母的,他見了她的下體,她也見了他的下體,這是可恥的事;他們二人必要從自己族人的眼前被剪除。他揭露了自己姊妹的下體,必須擔當自己的罪孽。
【現】 「若有人娶了親姊妹,異母或異父姊妹,他們必須公開受侮辱,被趕出他們的社區;他跟自己的姊妹有亂倫的關係是罪有應得。
【呂】 「人拉了他的姐妹 無論是異母同父的 或是異父同母的﹐男的看了女的的下體﹐女的也看了男的的下體﹐這是可恥的事;二人都必須在他們本國的子民眼前被剪除:他露現了他姐妹的下體﹐他必須擔當他自己的罪罰。
【欽】 「人若娶他的姊妹,無論是異母同父的,是異父同母的,彼此見了下體,這是可惡的事;他們必在本民的眼前被剪除。他露了姊妹的下體,必擔當自己的罪孽。
【文】 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、事屬可恥、俱必絕之民中、既辱姊妹、必負其罪、
【中】 「『人若娶他的姐妹,無論是異母同父的,是異父同母的,彼此見到赤身,這是可恥的事。他們必在本民子女的眼前被剪除。他露了姐妹的赤身,必擔當自己罪孽的處分。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 異(ㄧˋ) 母(ㄇㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 異(ㄧˋ) 父(ㄈㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。他(ㄊㄚ) 露(ㄌㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】" 'If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They are to be publicly removed from their people. He has dishonored his sister and will be held responsible.
利未記 20:17
|
|
18 |
婦人有月經,若與他同房,露了他的下體,就是露了婦人的血源,婦人也露了自己的血源,二人必從民中剪除。
【當】如果有人與經期的女人同寢,他就暴露了女人的血泉,女人也自露血泉。要將他們二人從民中剷除。
【新】 如果有人與患血漏病的婦人同睡,揭露了她的下體,就揭露了她的血源,婦人也揭露了她自己的血源,他們二人必要從自己的族人中被剪除。
【現】 若有人跟經期內的女子有性關係,兩人都要被趕出社區,因為他們都觸犯了有關不潔淨的條例。
【呂】 人和有月經的婦人同寢﹐露現她的下體﹐就是顯露了她的血源﹐婦人也露現了她自己的血源﹐他們二人都必從他們族人中被剪除。
【欽】 婦人有月經,若與她同房,露了她的下體,就是露了婦人的血源,婦人也露了自己的血源,二人必從民中剪除。
【文】 如婦行癸、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中、
【中】 婦人有月經,若與他同房,露了她的赤身,就是露了婦人的血源,婦人也露了自己的血源,二人必從民中剪除。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 月(ㄩㄝˋ) 經(ㄐㄧㄥ) ,若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,露(ㄌㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 露(ㄌㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 源(ㄩㄢˊ) ,婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 露(ㄌㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 源(ㄩㄢˊ) ,二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】" 'If a man has sexual relations with a woman during her monthly period, he has exposed the source of her flow, and she has also uncovered it. Both of them are to be cut off from their people.
利未記 20:18
|
|
19 |
不可露姨母或是姑母的下體,這是露了骨肉之親的下體;二人必擔當自己的罪孽。
【當】不可與姨母或姑母亂倫,因為這是羞辱自己的親人。二人要承擔自己的罪。
【新】 你不可揭露姨母,或是姑母的下體,因為這是揭露了骨肉之親的下體;這樣作的人要擔當自己的罪孽。
【現】 「若有人跟姑母或姨母有了性關係,他們是犯了亂倫的罪;他們罪有應得。
【呂】 你姨母你姑母的下體 你不可露現﹐因為那是顯露了骨肉之親的下體:二人都必須擔當他們自己的罪罰。
【欽】 不可露姨母或是姑母的下體,這是露了骨肉之親的下體;二人必擔當自己的罪孽。
【文】 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、俱負其罪、
【中】 不可露姨母或是姑母的赤身,這是露了骨肉之親的赤身,二人必擔當自己罪孽的處分。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 露(ㄌㄡˋ) 姨(ㄧˊ) 母(ㄇㄨˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 姑(ㄍㄨ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 露(ㄌㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 之(ㄓ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) ;二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】" 'Do not have sexual relations with the sister of either your mother or your father, for that would dishonor a close relative; both of you would be held responsible.
利未記 20:19
|
|
20 |
人若與伯叔之妻同房,就羞辱了他的伯叔;二人要擔當自己的罪,必無子女而死。
【當】如果有人與伯母或嬸母同寢,就是羞辱他的伯父或叔父。二人要承擔自己的罪惡,必無子女而死。
【新】 如果有人與叔伯的妻子同睡,就是揭露了叔伯的下體,這樣作的人要擔當自己的罪;他們必無子女而死。
【現】 若有人跟伯母或叔母有亂倫的關係,就是侮辱了伯父,叔父;兩人都要自負罪責,會無子女而死。
【呂】 人和伯母嬸母同寢 就是露現了伯叔的下體﹐二人都必須擔當他們自己的罪罰;他們總會沒有子女而死。
【欽】 人若與伯叔之妻同房,就羞辱了他的伯叔;二人要擔當自己的罪,必無子女而死。
【文】 如烝伯叔之妻、是辱伯叔、俱負其罪、絕嗣而亡、
【中】 人若與伯叔之妻同房,就是露了他伯叔的赤身,二人要擔當自己的罪,必無子女而死。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 之(ㄓ) 妻(ㄑㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 叔(ㄕㄨˊ) ;二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 子(ㄗ˙) 女(ㄋㄩˇ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】" 'If a man has sexual relations with his aunt, he has dishonored his uncle. They will be held responsible; they will die childless.
利未記 20:20
|
|
21 |
人若娶弟兄之妻,這本是污穢的事,羞辱了他的弟兄;二人必無子女。
【當】如果有人娶兄嫂或弟媳,這是污穢行為,羞辱了自己的兄弟。二人必無兒無女。
【新】 如果有人娶了兄弟的妻子為妻,這是污穢的事,揭露了自己兄弟的下體;這樣作的人必無子女。
【現】 若有人娶嫂嫂或弟婦,就是侮辱了自己的兄弟,是不潔淨的;兩人都會無子女而死。
【呂】 人娶了弟兄的妻子 那是污穢的事﹐是露現了他弟兄的下體;二人都會沒有子女。
【欽】 人若娶弟兄之妻,這本是污穢的事,羞辱了他的弟兄;二人必無子女。
【文】 如娶兄弟之妻、是辱兄弟、斯乃穢事、俱必絕嗣、○
【中】 人若與弟兄之妻有了性關係,這是猥褻。他是露他弟兄的赤身,二人必無子女。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 之(ㄓ) 妻(ㄑㄧ) ,這(ㄓㄜˋ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ;二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 子(ㄗ˙) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】" 'If a man marries his brother's wife, it is an act of impurity; he has dishonored his brother. They will be childless.
利未記 20:21
|
|
22 |
「所以,你們要謹守遵行我一切的律例典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。
【當】「你們要遵行我的一切律例和典章,免得我要帶你們去的那片土地把你們吐出去。
【新】 「所以你們要謹守遵行我的一切律例和一切典章,免得我將要領你們進去居住的那地,把你們吐出來。
【現】 「你們要確實遵守我一切的法律和條例,免得你們在我要領你們進去的那塊迦南土地上遭受排斥。
【呂】 「所以你們要謹守我的一切律例 一切典章而遵行它﹐免得我領你們去住的那地把你們吐出。
【欽】 「所以,你們要謹守遵行我一切的律例典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。
【文】 當守我典章律例、而遵行之、使我導爾所入之地、不爾吐棄、
【中】 「『所以,你們務要謹守遵行我一切的律例、典章,免得我領你們去住的那地把你們嘔出。
【漢】
【簡】
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吐(ㄊㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】" 'Keep all my decrees and laws and follow them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out.
利未記 20:22
|
|
23 |
我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗;因為他們行了這一切的事,所以我厭惡他們。
【當】我要在你們面前趕走那片土地上的各族,你們不要隨從他們的習俗。他們做了以上那些事,所以我厭惡他們。
【新】 我從你們面前逐出的各民族,你們不可隨從他們的風俗;因為他們行了這一切事,所以我厭惡他們。
【現】 你們不可隨從原先住民的風俗習慣。我要趕走這批異族人,好讓你們進去。他們的壞習慣使我厭惡。
【呂】 我從你們面前所趕走的列國人 你們不可隨從他們的規例行;因為他們作了這一切事﹐所以我憎厭他們。
【欽】 我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗;因為他們行了這一切的事,所以我厭惡他們。
【文】 我於爾前所逐之族、行此惡事、我實憎之、勿從其俗、
【中】 我將在你們面前所逐出的國民,你們絕不可隨從他們的風俗,因為他們行了這一切的事,所以我厭惡他們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 逐(ㄓㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 俗(ㄙㄨˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】You must not live according to the customs of the nations I am going to drive out before you. Because they did all these things, I abhorred them.
利未記 20:23
|
|
24 |
但我對你們說過,你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業、流奶與蜜之地。我是耶和華你們的神,使你們與萬民有分別的。
【當】我曾說你們必佔據他們的土地,我要把那片奶蜜之鄉賜給你們作產業。我是你們的上帝耶和華,我已經把你們跟萬族分開。
【新】 但我對你們說過,你們要承受他們的土地;我要把這流奶與蜜之地,賜給你們作產業。我是耶和華你們的 神,把你們從萬民中分別出來。
【現】 我曾經應許把這塊流奶與蜜的富饒土地賜給你們作產業;我要把它交給你們。我是上主─你們的上帝;我把你們跟列國分開。
【呂】 但我對你們說過﹐你們要取得他們的土地﹐我要將那地賜給你們去擁為己業﹐一個流奶與蜜之地:我永恆主是你們的上帝﹐把你們從萬族之民中分別出來的。
【欽】 但我對你們說過,你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業、流奶與蜜之地。我是耶和華─你們的上帝,使你們與萬民有分別的。
【文】 我曾諭爾雲、爾必承斯土、即我賜爾為業、流乳與蜜之地、我乃耶和華、爾之上帝、區別爾於萬民、
【中】 所以我對你們說過,你們要承受他們的地,而我要賜給你們這流奶與蜜之地為業。我是耶和華你們的神,使你們與萬民有分別的。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 、流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But I said to you, "You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey." I am the Lord your God, who has set you apart from the nations.
利未記 20:24
|
|
25 |
所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是滋生在地上的活物,使自己成為可憎惡的。
【當】所以,你們要區分潔淨和不潔淨的獸類與鳥類。不可吃那些我視為不潔淨的飛禽、走獸和爬蟲,以免玷污自己。
【新】 所以你們要把潔淨的和不潔淨的走獸,潔淨的和不潔淨的飛禽分別出來;你們不可因著那些我為你們分別出來,不潔淨的走獸、飛禽,或任何在地上爬行的動物,使自己成為可憎惡的。
【現】 所以,你們必須分辨潔淨和不潔淨的飛鳥走獸,不可吃不潔淨的獸和鳥。我已經宣佈了牠們是不潔淨的,吃了會使你們不潔淨。
【呂】 所以你們要把潔淨的和不潔淨的獸 不潔淨的和潔淨的禽鳥 分別清楚;或是獸或是禽鳥 或是一切爬在地上的﹐我所給你們分別為不潔淨的﹐你們都不可因這些活物而自成為可憎。
【欽】 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是在地上的任何昆蟲,使自己成為可憎惡的。
【文】 故當區別禽獸之潔與不潔、勿因我所區別為污之禽獸、匍匐於地之昆蟲、致己為可憎、
【中】 所以,你們要分辨潔淨和不潔淨的禽獸,不可因我給你們分為不潔淨的禽獸飛鳥,或是滋生在地上的活物,使自己成為可憎惡的。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禽(ㄑㄧㄣˊ) 獸(ㄕㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禽(ㄑㄧㄣˊ) 獸(ㄕㄡˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 滋(ㄗ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】" 'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground-those that I have set apart as unclean for you.
利未記 20:25
|
|
26 |
你們要歸我為聖,因為我耶和華是聖的,並叫你們與萬民有分別,使你們作我的民。
【當】你們要聖潔,因為我耶和華是聖潔的。我把你們跟萬族分開,使你們做我的子民。
【新】 你們要歸我為聖,因為我耶和華是聖潔的,我把你們從萬民中分別出來,使你們歸我。
【現】 你們要聖潔,歸屬於我;因為我是上主,是聖潔的。我把你們跟列國分開,要使你們作我的子民。
【呂】 你們要歸我為聖別﹐因為我永恆主是聖的;是我把你們從萬族之民中分別出來而歸了我。
【欽】 你們要歸我為聖,因為我─耶和華是聖的,並叫你們與萬民有分別,使你們作我的民。
【文】 當歸我為聖、蓋我耶和華乃聖、區別爾於萬民、俾爾屬我、○
【中】 你們要向我為聖,因為我耶和華是聖的,並叫你們與萬民有分別,作我的民。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】You are to be holy to me because I, the Lord, am holy, and I have set you apart from the nations to be my own.
利未記 20:26
|
|
27 |
「無論男女,是交鬼的或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,罪要歸到他們身上。」
【當】如果有人做靈媒或巫師,不論男女,都必須被處死。你們要用石頭打死他們,使他們承擔自己的罪。」
【新】 「無論男女,是交鬼的或是行法術的,必要把他們處死,要用石頭打死他們;他們必須承擔流血的罪責。」
【現】 「凡是召鬼問卜的男女都必須處死。人民要用石頭打死他們;這種人罪有應得。」
【呂】 「無論男人女人 不拘是交鬼的 或行巫術的 如果你們中間有這樣人的話﹐總必須被處死;人要扔石頭把他們砍死;流他們血的罪必歸到他們自己身上。」
【欽】 「無論男女,是有靈使的或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,他們的血要歸到他們身上。」
【文】 無論男女、凡為巫覡術士者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石、
【中】 「『無論男女,身上有死人或熟悉的靈,必要治死他們,人必丟石頭把他們打死,血罪要歸到他們身上。』」
【漢】
【簡】
【注】「無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) ,是(ㄕˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 或(ㄏㄨㄛˋ) 行(ㄏㄤˊ) 巫(ㄨ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】" 'A man or woman who is a medium or spiritist among you must be put to death. You are to stone them; their blood will be on their own heads.' "
利未記 20:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here