和合本
人若與男人苟合,像與女人一樣,他們二人行了可憎的事,總要把他們治死,罪要歸到他們身上。

當代聖經譯本
如果男人與男人同寢,好像男人與女人同寢一樣,他們的行為可憎,必須被處死。他們要承擔自己的罪。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果有人與男人同睡,像與女人同睡一樣,他們二人行了可憎的事,必要把他們處死,他們必須承擔流血的罪責。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
若有男子跟男子有性關係,他們是做可厭惡的事,兩人都必須處死;他們罪有應得。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人若與男人苟合,像與女人一樣,他們二人行了可憎的事,總要把他們治死,他們的血要歸到他們身上。

CNET中譯本
人若與男人性交,像與女人一樣,他們二人行了可憎的事,必要把他們治死,血罪要歸到他們身上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若親男色、如近婦人、所行可憎、罪必歸之、俱殺無赦、