|
1 |
尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
【當】尼布甲尼撒王傳諭天下各族、各邦、各語種的人:「願你們大享平安!
【新】 尼布甲尼撒王向住在全地的各國、各族和說各種語言的人宣告說:「願你們大享平安!
【現】 尼布甲尼撒王向世界各國,各族,說各種語言的人發出下面的通諭:「祝你們安康!
【呂】 (亞蘭文作但 3:31)尼布甲尼撒王寄詔書給住全地的各族之民 列國之民 和各種方言的人﹐說:「願你們多享平安興隆!
【欽】 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各方言的人說:「願你們大享平安!
【文】 尼布甲尼撒王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
【中】 (3:31) 「尼布甲尼撒王曉諭住在全地各民、各國、各方言的人說:願你們大享平安!
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 各(ㄍㄜˋ) 方(ㄈㄤ) 、各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 、各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) !
【NIV】King Nebuchadnezzar, To the nations and peoples of every language, who live in all the earth: May you prosper greatly!
但以理書 4:1
|
|
2 |
我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
【當】我樂意向你們述說至高的上帝對我所行的神蹟奇事。
【新】 我樂意把至高的 神向我所行的神跡奇事宣揚出來。
【現】 我願意把至高上帝向我顯示的神蹟奇事述說出來。
【呂】 至高上帝向我所行的神蹟奇事 我樂意宣揚出來。
【欽】 我樂意將至高的上帝向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
【文】 至上上帝於我所行之神蹟奇事、我以宣之為善、
【中】 我樂意將至高的 神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 宣(ㄒㄩㄢ) 揚(ㄧㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.
但以理書 4:2
|
|
3 |
他的神蹟何其大!他的奇事何其盛!他的國是永遠的;他的權柄存到萬代!
【當】祂的神蹟何其偉大! 祂的奇事何其可畏! 祂的國度永遠長存, 祂的統治直到萬代。
【新】 他的神跡多麼偉大,他的奇事多麼有力;他的國是永遠的國,他的統治直到萬代!(本章第1-3節在《馬索拉抄本》為3:31-33)
【現】 上帝的神蹟多麼偉大!他行的奇事多麼有力!他的主權永無窮盡;他的統治代代相承!
【呂】 他的神蹟多麼大呀!他的奇事多麼有魄力呀!他的國是永遠的國;他的權柄代代常存。
【欽】 他的神蹟何其大!他的奇事何其盛!他的國是永遠的;他的權柄存到萬代!
【文】 大哉其神蹟、偉哉其奇事、其國永存、其權歷世弗替、○
【中】 「他的 神蹟何其大!他的奇事何其威!他的國是永遠的!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 何(ㄏㄜˊ) 其(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) !他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 其(ㄐㄧ) 盛(ㄔㄥˊ) !他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) !
【NIV】How great are his signs, how mighty his wonders! His kingdom is an eternal kingdom; his dominion endures from generation to generation.
但以理書 4:3
|
|
4 |
「我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
【當】「我尼布甲尼撒安居在家,在宮中享受榮華。
【新】 「我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉抄本》為4:1)
【現】 「我舒適地住在我的宮裡,享受榮華富貴;
【呂】 (亞蘭文作但 4: 1)我尼布甲尼撒優遊安閒在我宮中﹐享盡豪華在我的宮殿裡。
【欽】 「我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
【文】 我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
【中】 他的權柄存到萬代!」 (4:1) 我尼布甲尼撒安居在宮中;平順在殿內。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 安(ㄢ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
但以理書 4:4
|
|
5 |
我做了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。
【當】但我做了一個夢,令我害怕。我躺在床上的時候,腦中出現的情景和異象使我恐懼。
【新】 我作了一個夢,這夢使我懼怕;我在床上所見的夢幻和我腦海中出現的異象,都使我驚惶。
【現】 可是我在睡眠中作了一個惡夢,看見了恐怖的異象。
【呂】 竟作了一個夢﹐使我恐懼;我在床上﹐幻想和我腦中所見的異象 使我驚惶。
【欽】 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。
【文】 爰得一夢、令我畏懼、在床所思、暨所得之異象、使我煩擾、
【中】 我做了一夢,使我懼怕。我在床上的幻想──腦中的異象──使我驚惶。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 夢(ㄇㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 腦(ㄋㄠˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。
【NIV】I had a dream that made me afraid. As I was lying in bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.
但以理書 4:5
|
|
6 |
所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。
【當】我便召巴比倫所有的智者來為我解夢。
【新】 我就下令把巴比倫所有的智慧人,都帶到我面前來,要他們把夢的意思向我說明。
【現】 我召巴比倫王室所有的顧問到我面前來,要他們為我解夢。
【呂】 我就下了諭旨 將巴比倫所有的博士都召到我面前﹐叫他們把夢的解析告訴我。
【欽】 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。
【文】 乃命引巴比倫哲士、咸詣我前、為我解夢、
【中】 所以我降旨召巴比倫的一切智者到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 旨(ㄓˇ) 召(ㄓㄠ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 哲(ㄓㄜˊ) 士(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】So I commanded that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me.
但以理書 4:6
|
|
7 |
於是那些術士、用法術的、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。
【當】術士、巫師、占星家和占卜者都來了,我將夢告訴他們,他們卻不能給我解夢。
【新】 於是術士、用法術的、迦勒底人和占星家都進來;我當面把那夢告訴了他們,可是他們卻不能把夢的意思向我說明。
【現】 所有的占卜家,巫師,術士,和占星家都來了。我把我做的夢告訴他們,他們卻不能為我解釋。
【呂】 於是那些學術士 那些用法術的 和迦勒底博學的人 跟占卜的 都進了來;我將那夢告訴了他們﹐他們卻不能把個夢的解析告訴我。
【欽】 於是那些術士、用法術的、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。
【文】 於是巫人術士、迦勒底人、卜筮皆至、我告以夢、彼未為我解之、
【中】 於是那些術士、星象家、智者、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們。他們卻不能把夢的講解告訴我。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 術(ㄕㄨˋ) 士(ㄕˋ) 、用(ㄩㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、觀(ㄍㄨㄢ) 兆(ㄓㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 夢(ㄇㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me.
但以理書 4:7
|
|
8 |
末後那照我神的名,稱為伯提沙撒的但以理來到我面前,他裡頭有聖神的靈,我將夢告訴他說:
【當】最後但以理來到我面前,他又名伯提沙撒——取自我神明的名,他有聖潔神明的靈。我將夢告訴他,說,
【新】 「最後,那照著我神的名,稱為伯提沙撒的但以理,來到我面前,他裡面有聖神的靈,我就把夢告訴他:
【現】 後來但以理進來,(他又名伯提沙撒,是以我的神明命名的。)他有至聖神明的靈跟他同在。所以我把夢告訴他,對他說:
【呂】 到末了 但以理進來到我面前──照我的神的名字 但以理名叫伯提沙撒;他裡頭有聖神明之靈(或譯:至聖上帝之靈)──我將夢告訴他說:
【欽】 末後那照我眾神的名,稱為伯提沙撒的但以理來到我面前,他裡頭有眾聖神的靈,我將夢告訴他說:
【文】 終有但以理、依我神之名、稱曰伯提沙撒、為聖神之靈所感者、至於我前、我以夢告之曰、
【中】 末後,但以理進來,(照我神的名稱為伯提沙撒,他裡頭有聖神的靈),我就將夢也告訴他說:
【漢】
【簡】
【注】末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 提(ㄊㄧˊ) 沙(ㄕㄚ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 夢(ㄇㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream. (He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.)
但以理書 4:8
|
|
9 |
『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裡頭有聖神的靈,什麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』
【當】『術士的首領伯提沙撒啊,我知道你有聖潔神明的靈,任何奧秘都難不倒你。請你為我解釋我夢中所見的異象。
【新】 『術士的領袖伯提沙撒啊!因為我知道你裡面有聖神的靈,沒有什麼隱秘的事能難倒你;因此,你要把我夢中所見的異象和夢的意思告訴我。
【現】 『占卜家的首領伯提沙撒啊,我知道至聖神明的靈跟你同在,你明白所有的奧祕。這就是我做的夢,請你替我解明。』
【呂】 「學術士的領袖伯提沙撒阿﹐因為我知道你裡頭有聖神明之靈(或譯:至聖上帝之靈)﹐甚麼機密的事都不能使你為難;看哪﹐這時我夢中所見的異象;你要把它的解析說出來(或譯:你要把我夢中所見的異象和它的解析說出來)。
【欽】 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裡頭有眾聖神的靈,什麼奧祕的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』
【文】 巫師長伯提沙撒歟、我知聖神之靈寓於爾中、祕奧無足難爾、其告我所得之夢象、為我解之、
【中】 「術士的領袖伯提沙撒啊,我知道你裡頭有聖神明的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難,思想我見的夢並將講解告訴我。
【漢】
【簡】
【注】『術(ㄕㄨˋ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 袖(ㄒㄧㄡˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 提(ㄊㄧˊ) 沙(ㄕㄚ) 撒(ㄙㄚ) 啊(ㄚ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 難(ㄋㄢˊ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 夢(ㄇㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。』
【NIV】I said, "Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Here is my dream; interpret it for me.
但以理書 4:9
|
|
10 |
「我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。
【當】「『以下是我躺在床上時腦中出現的異象:我看見大地中央有棵非常高大的樹。
【新】 我躺在床上時腦海中所見的異象是這樣:我看見大地中間,有一棵樹,十分高大。
【現】 「我在熟睡中看見一個異象:在大地的中心有棵大樹,
【呂】 我在床上 腦中所見的異象是這樣:我觀看著﹐我見地當中有一棵樹﹐極其高。
【欽】 「我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。
【文】 我在床所得之異象若是、見有一樹、植於地中、其榦高甚、
【中】 我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 腦(ㄋㄠˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 棵(ㄎㄜ) 樹(ㄕㄨˋ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】These are the visions I saw while lying in bed: I looked, and there before me stood a tree in the middle of the land. Its height was enormous.
但以理書 4:10
|
|
11 |
那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見,
【當】這樹長得蒼勁有力,高可參天,從地極都能看見。
【新】 那樹漸長,而且堅強,高達於天,地極所有的人都看得到。
【現】 它越長越高,直到頂天;世上所有的人都看得見。
【呂】 那樹直長起來﹐長得很堅強﹐高到頂天﹐全地四極都能看到。
【欽】 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見,
【文】 其樹生長堅剛、高凌霄漢、四極見之、
【中】 那樹漸長強壯,高得頂天;從地極都能看見。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) ,高(ㄍㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 天(ㄊㄧㄢ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,
【NIV】The tree grew large and strong and its top touched the sky; it was visible to the ends of the earth.
但以理書 4:11
|
|
12 |
葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝上;凡有血氣的都從這樹得食。
【當】它的葉子美麗,果實纍纍,可作眾生的食物。野獸在它的蔭下躺臥,飛鳥在它的枝頭棲息,一切生靈都從它那裡得到食物。
【新】 它的葉子美麗,果實繁多,所有的生物都從它得到食物;野地的走獸在它下面歇息,空中的飛鳥棲宿在它的枝頭上;各種生物都從它得著供養。
【現】 它的葉子美麗,樹上結滿果子,足夠全世界的人食用。野獸在它蔭下歇息;飛鳥在枝上築巢,各種生物都吃它的果子。
【呂】 它的葉子美麗﹐它的果子極多﹐眾生的食物就在其中。山野的走獸得到蔭影在它之下﹐空中的飛鳥住在它的枝子上﹐凡有血肉的都從它而得食。
【欽】 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝上;凡有血氣的都從這樹得食。
【文】 其葉秀茂、厥果繁多、足供眾生、野獸伏於其蔭、飛鳥棲於其枝、凡有血氣者、由之得食、
【中】 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸曾臥在蔭下,天空的飛鳥曾宿在枝上;凡有血氣的都曾從這樹得食。
【漢】
【簡】
【注】葉(ㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) ,果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,可(ㄎㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ;田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 蔭(ㄧㄣˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) ;凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the wild animals found shelter, and the birds lived in its branches; from it every creature was fed.
但以理書 4:12
|
|
13 |
「我在床上腦中的異象,見有一位守望的聖者從天而降。
【當】「『我躺在床上時腦中出現了異象,我看見一位聖潔的守望者從天而降。
【新】 「『我躺在床上,在我腦海出現的異象中,我看見有一位守望者,就是聖者,從天上下來,
【現】 「我正在思想這異象的時候,看見一個守望的天使從天上下來。
【呂】 「我在床上﹐在我腦中所見的異象中 我觀看著﹐就見有一位警衛者 就是一位聖者 從天上降下來。
【欽】 「我在床上腦中的異象,見有一位守望的聖者從天而降。
【文】 我在床所得之異象、見一儆醒之聖使、自天而降、
【中】 當我在床上腦中見異象之時,有一位聖?士從天而降。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 腦(ㄋㄠˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 而(ㄦˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 。
【NIV】"In the visions I saw while lying in bed, I looked, and there before me was a holy one, a messenger, coming down from heaven.
但以理書 4:13
|
|
14 |
大聲呼叫說:『伐倒這樹!砍下枝子!搖掉葉子!拋散果子!使走獸離開樹下,飛鳥躲開樹枝。
【當】他大聲說,砍倒那棵樹,削掉它的枝子,剝光它的葉子,拋散它的果子,使野獸逃離樹下,飛鳥離開枝頭。
【新】 大聲呼叫,這樣說:你們要砍下這樹,削斷枝子,搖落葉子,打散果子,把樹下的走獸趕散,把樹枝上的飛鳥趕走。
【現】 他大聲喊:『把樹砍倒,劈斷樹枝,搖落樹葉,打下果子。把樹下的野獸轟走,把枝上的飛鳥趕散。
【呂】 我使勁喊著﹐這樣說:『要伐倒這樹﹐要砍下它的枝子﹐搖掉它的葉子﹐拋散它的果子﹐使走獸離開樹下﹐使飛鳥躲開樹枝。
【欽】 大聲呼叫說:『伐倒這樹!砍下枝子!搖掉葉子!拋散果子!使走獸離開樹下,飛鳥躲開樹枝。
【文】 大聲呼曰、伐其樹、斫其枝、搖落其葉、播散其果、使獸離其下、使鳥去其枝、
【中】 他大聲呼叫說:『伐倒這樹!砍下枝子!摘掉葉子,拋散果子,使走獸離開樹下,飛鳥躲開樹枝。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『伐(ㄈㄚ) 倒(ㄉㄠˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樹(ㄕㄨˋ) !砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) !搖(ㄧㄠˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 葉(ㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) !拋(ㄆㄠ) 散(ㄙㄢˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) !使(ㄕˇ) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 開(ㄎㄞ) 樹(ㄕㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 。
【NIV】He called in a loud voice: 'Cut down the tree and trim off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it and the birds from its branches.
但以理書 4:14
|
|
15 |
樹?卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的青草中讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,
【當】但把樹丕留在地裡,用鐵環和銅環箍住他留在野地的青草中,讓他被天上的露水浸濕,與野獸一起吃草。
【新】 然而,樹根的余干卻要留在地上,用鐵和銅的鏈子圍住,留在野地的青草中,使他被天露滴濕;使他像走獸一樣在地上的草叢中得他的分。
【現】 留下殘幹在地裡,用銅條鐵條圍住,跟草一起留在野外。「『把這個人留在野外;讓他跟野獸一起吃草,受露水浸濕。
【呂】 然而它根上的樹墩子卻要留在地裡﹐用鐵圈和銅圈箍住﹐在山野的嫩草中讓天露滴濕﹐使他的分兒就在地上的青草﹐跟走獸一樣。
【欽】 樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的嫩草中讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,
【文】 惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、濕以天露、俾與野獸共囓地草、
【中】 樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的青草中讓天露滴濕,使他與地上吃草的獸同存,
【漢】
【簡】
【注】樹(ㄕㄨˋ) ?() 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 圈(ㄐㄩㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 箍(ㄍㄨ) 住(ㄓㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 青(ㄑㄧㄥ) 草(ㄘㄠˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 讓(ㄖㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 滴(ㄉㄧ) 濕(ㄕ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 獸(ㄕㄡˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) ,
【NIV】But let the stump and its roots, bound with iron and bronze, remain in the ground, in the grass of the field. " 'Let him be drenched with the dew of heaven, and let him live with the animals among the plants of the earth.
但以理書 4:15
|
|
16 |
使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七期(期:或作年;本章同)。
【當】要改變他的人心,給他一個獸心,達七年之久。
【新】 使他的心改變,不再是人的心,給他一個獸心,使他經過七年的時期。
【現】 有七年之久,他不會有人的心智,不再有人的想法;他只像野獸。
【呂】 使他的心改變得不是人的心;給他一個獸的心﹐使他經過七個時期。
【欽】 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七期。
【文】 變其人心、予以獸心、歷至七期、
【中】 使他的心改變,不如人心,給他一個獸心,使他經過七期。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ;給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 獸(ㄕㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 七(ㄑㄧ) 期(ㄐㄧ) (期(ㄐㄧ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ;本(ㄅㄣˇ) 章(ㄓㄤ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )。
【NIV】Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him.
但以理書 4:16
|
|
17 |
這是守望者所發的命,聖者所出的令,好叫世人知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰,或立極卑微的人執掌國權。』
【當】這是守望者的命令,是聖者的決定,要讓眾生知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰,即使是最卑微的人。』
【新】 這是守望者宣告的裁決,是聖者頒布的決定,好使世人都知道:至高者在世人的國中掌權,他喜歡把國賜給誰,就賜給誰,甚至立最卑微的人執掌國權。
【現】 這是守望的天使所決定的,為要使世上的人知道,人的國度是至高的上帝掌管的,他有權把國權賜給他所選擇的人,即使是微不足道的人也可以使他掌權。』」
【呂】 這件事乃是由那些警衛者所發的命令;這事情是由那些聖者所傳的話﹐好叫眾生知道:至高者在人國中掌權﹐他喜歡將國賜給誰 就賜給誰;或是立極卑微的人執掌國權。』
【欽】 這是守望者所發的命,聖者所出的令,好叫世人知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰,或立極卑微的人執掌國權。』
【文】 此乃儆醒者所定、聖使所命、使生民咸知至上者治世人之國、隨意畀人、立人間之至卑者主之、
【中】 這是?士所發的命,聖者所出的令,好叫世人知道,至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰,就賜與誰,他甚至立最卑微的人執掌國權。』
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 者(ㄓㄜˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 賜(ㄘˋ) 與(ㄩˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 與(ㄩˇ) 誰(ㄕㄟˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 立(ㄌㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 卑(ㄅㄟ) 微(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 執(ㄓˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 。』
【NIV】" 'The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over all kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of people.'
但以理書 4:17
|
|
18 |
「這是我尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的講解;因為我國中的一切哲士都不能將夢的講解告訴我,惟獨你能,因你裡頭有聖神的靈。」
【當】「這就是我尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要為我解夢,因為我國中所有的智者都不能為我解夢。但是你能,因為你有聖潔神明的靈。」
【新】 「『這就是我尼布甲尼撒王所作的夢。伯提沙撒啊!你要把這夢的意思告訴我,因為我國中所有的智慧人都不能把夢的意思向我說明;只有你能,因為你裡面有聖神的靈。』」
【現】 尼布甲尼撒王說:「這就是我作的夢。伯提沙撒啊,請為我解夢。王室顧問中沒有一個人能為我解釋;但是你能,因為有至聖神明的靈與你同在。」
【呂】 這個夢就是我尼布甲尼撒王所夢見的;伯提沙撒阿﹐你要將這夢的解析說明白﹐因為我國中所有的博士都不能將夢的解析告訴我﹐惟獨你能﹐因為你裡頭有聖神明之靈(或譯:至聖上帝之靈)。」
【欽】 「這是我─尼布甲尼撒王所作的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的講解;因為我國中的一切哲士都不能將夢的講解告訴我,惟獨你能,因你裡頭有眾聖神的靈。」
【文】 我尼布甲尼撒王所得之夢即此、伯提沙撒歟、爾其解之、我國中諸哲士、不能為我解、惟爾能之、蓋聖神之靈寓於爾中也、○
【中】 「這是我尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的講解,因為我國中的一切智者都不能將夢的講解告訴我。惟獨你能,因你裡頭有聖神的靈。」
【漢】
【簡】
【注】「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 。伯(ㄅㄛˊ) 提(ㄊㄧˊ) 沙(ㄕㄚ) 撒(ㄙㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 哲(ㄓㄜˊ) 士(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 。」
【NIV】"This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you."
但以理書 4:18
|
|
19 |
於是稱為伯提沙撒的但以理驚訝片時,心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人。
【當】但以理,又名伯提沙撒,一時非常驚訝,惶恐不安。王說:「伯提沙撒啊,不要因為這夢和夢的意思而惶恐不安。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢發生在恨你的人身上,夢的意思應驗在你的仇敵身上。
【新】 於是那稱為伯提沙撒的但以理驚愕片時,他想到的事使他驚惶。王對他說:「伯提沙撒啊!別讓這夢和夢的意思使你驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主啊!願這夢歸給憎恨你的人,夢的意思歸給你的敵人。
【現】 但以理,又名伯提沙撒,一聽見這話,驚惶得說不出話來。王說:「伯提沙撒啊,別讓這夢和它的信息嚇住了你。」伯提沙撒回答:「陛下啊,但願這夢和它的意思是指你的仇敵,不是你。
【呂】 於是那名叫伯提沙撒的但以理一時愕然﹐他的思想使他驚惶。王應時說:「伯提沙撒阿﹐不要讓夢和夢的解析使你驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主阿﹐願這夢歸與恨惡你的人﹐而其解析歸與你的敵人。
【欽】 於是稱為伯提沙撒的但以理驚訝片時,心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人。
【文】 稱伯提沙撒之但以理、愕然頃之、中心煩擾、王曰、伯提沙撒歟、勿以夢及其解煩擾、伯提沙撒對曰、我主歟、願此夢應於憾爾者、其解應於爾敵、
【中】 於是(稱為伯提沙撒的)但以理難過片時;心意使他警覺。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」但伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人!
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 提(ㄊㄧˊ) 沙(ㄕㄚ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 訝(ㄧㄚˋ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 時(ㄕˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「伯(ㄅㄛˊ) 提(ㄊㄧˊ) 沙(ㄕㄚ) 撒(ㄙㄚ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 夢(ㄇㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。」伯(ㄅㄛˊ) 提(ㄊㄧˊ) 沙(ㄕㄚ) 撒(ㄙㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then Daniel (also called Belteshazzar) was greatly perplexed for a time, and his thoughts terrified him. So the king said, "Belteshazzar, do not let the dream or its meaning alarm you." Belteshazzar answered, "My lord, if only the dream applied to your enemies and its meaning to your adversaries!
但以理書 4:19
|
|
20 |
你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見;
【當】你夢見的樹蒼勁有力,高可參天,從地極都能看見。
【新】 你所見的樹漸長,而且堅強,高達於天,全地的人都看得到。
【現】 那棵大樹高得頂天,世上的人都看得到;
【呂】 你所見的樹直長起來﹐長得很堅強﹐高得頂天﹐全地都能看到;
【欽】 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見;
【文】 爾所見之樹、生長堅剛、高凌霄漢、四極見之、
【中】 你所見的樹漸長強壯,高得頂天,從地極都能看見;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) ,高(ㄍㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 天(ㄊㄧㄢ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;
【NIV】The tree you saw, which grew large and strong, with its top touching the sky, visible to the whole earth,
但以理書 4:20
|
|
21 |
葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。
【當】它的葉子美麗,果實纍纍,可作眾生的食物。野獸住在它的蔭下,飛鳥宿在它的枝頭。
【新】 它的葉子美麗,果實繁多,所有的生物都從它得到食物;野地的走獸住在它下面,空中的飛鳥棲在它的枝頭上。
【現】 它的葉子美麗,樹上的果子夠全世界的人食用。野獸在它蔭下棲息,飛鳥在它枝上築巢。
【呂】 它的葉子美麗﹐它的果子極多﹐眾生的食物就在其中﹐山野的走獸住它之下﹐空中的飛鳥居於它的枝子。
【欽】 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。
【文】 其葉秀茂、厥果繁多、足供眾生、野獸伏於其下、飛鳥棲於其枝、
【中】 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸曾住在其下;天空的飛鳥曾宿在枝上。
【漢】
【簡】
【注】葉(ㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) ,果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,可(ㄎㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ;田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the wild animals, and having nesting places in its branches for the birds-
但以理書 4:21
|
|
22 |
「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。
【當】王啊,這蒼勁有力的樹就是你,你的威名高達穹蒼,你的權柄延至地極。
【新】 王啊!你就是那樹,越來越偉大堅強;你的威勢漸長,高達於天;你的權柄直到地極。
【現】 「陛下啊,你就是那棵大樹,又高又壯。你的權力高達於天;你的統治遍及全地。
【呂】 「王阿﹐這直長起來﹐而長得很堅強的就是你。你的強大直增強著﹐強到頂天﹐你的權柄管到地極。
【欽】 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。
【文】 王歟、生長堅剛者爾也、爾之高大、凌乎霄漢、爾之權勢、及於地極、
【中】 王啊,這漸長又強壯的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。
【漢】
【簡】
【注】「王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 又(ㄧㄡˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 威(ㄨㄟ) 勢(ㄕˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 及(ㄐㄧˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Your Majesty, you are that tree! You have become great and strong; your greatness has grown until it reaches the sky, and your dominion extends to distant parts of the earth.
但以理書 4:22
|
|
23 |
王既看見一位守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹?卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的青草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。』
【當】王看見聖潔的守望者從天而降,說,『將這樹砍倒、毀滅,但把樹丕用鐵環和銅環箍住留在野地的青草中,讓他被天上的露水浸濕,與野獸一起吃草,達七年之久。』
【新】 王既然看見一位守望者,就是聖者,從天上下來,說:『你們要砍下毀壞這樹,樹根的余干卻要留在地上,用鐵和銅的鏈子圍住,留在野地的青草中,使他被天露滴濕;使他的分和野地的走獸一樣,直到他經過那七年的時期。』
【現】 陛下正在觀看的時候,有天使從天上下來,說:『把這樹砍倒,毀了它,只留殘幹在地裡,用銅條鐵條圍住,跟草一起留在野外,受露水浸濕,跟野獸一起生活七年。』
【呂】 王既看見一位警衛者 就是一位聖者 從天上降下來﹐說:『要將這樹伐倒毀壞;然而它根上的樹墩子卻要留在地裡﹐用鐵圈和銅圈箍住﹐在山野的嫩草中讓天露滴濕﹐使他的分兒跟山野的走獸一樣﹐直到七個時期他都經歷過去』;
【欽】 王既看見一位守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的嫩草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。』
【文】 王見儆醒之聖使、自天而降曰、伐其樹而毀之、惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、濕以天露、俾與野獸共囓乎草、歷至七期、
【中】 王既看見一位聖?士從天而降,說:『將這樹砍伐毀滅,樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的青草中讓天露滴濕,使他與地上吃草的獸同存,直到經過七期。』
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 既(ㄐㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 而(ㄦˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,樹(ㄕㄨˋ) ?() 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 圈(ㄐㄩㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 箍(ㄍㄨ) 住(ㄓㄨˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 青(ㄑㄧㄥ) 草(ㄘㄠˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,讓(ㄖㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 滴(ㄉㄧ) 濕(ㄕ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 獸(ㄕㄡˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 七(ㄑㄧ) 期(ㄐㄧ) 。』
【NIV】"Your Majesty saw a holy one, a messenger, coming down from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it, but leave the stump, bound with iron and bronze, in the grass of the field, while its roots remain in the ground. Let him be drenched with the dew of heaven; let him live with the wild animals, until seven times pass by for him.'
但以理書 4:23
|
|
24 |
「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。
【當】「王啊,以下是夢的意思,是至高者裁定要臨到我主我王的事:
【新】 王啊!夢的意思就是這樣:這臨到我主我王的事,是至高者的裁決。
【現】 「陛下啊,這就是夢的意思;至高的上帝已經把將發生在你身上的事宣佈了:
【呂】 王阿﹐夢的解析就是這樣:那臨到我主我王的事就是至高者所定的命令:
【欽】 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。
【文】 王歟、其解若是、至上者所命定、臨於我主我王、
【中】 王啊,講解就是這樣。臨到我主我王的事是出於至高者的命。
【漢】
【簡】
【注】「王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】"This is the interpretation, Your Majesty, and this is the decree the Most High has issued against my lord the king:
但以理書 4:24
|
|
25 |
你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,被天露滴濕,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。
【當】你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。
【新】 你必被趕逐,離開人群,和野地的走獸同住;你必像牛一樣吃草,被天露滴濕,要經過七年的時期;等到你承認至高者在世人的國中掌權,他喜歡把國賜給誰,就賜給誰。
【現】 你會從人群中被趕出去,跟野獸一起生活。七年之久,你會像牛一樣吃草,睡在野外,受露水浸濕。然後,你將承認至高的上帝在掌管人間所有的國家;他有權把國權賜給他所選擇的人。
【呂】 說你必被趕逐 離開人類﹐你的住處必同山野的走獸在一起;你必受迫而喫草如牛﹐被天露滴濕﹐經過七個時期;等到你承認至高者在人國中掌權﹐他喜歡將國賜給誰 就賜給誰。
【欽】 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,被天露滴濕,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。
【文】 爾將被逐、離乎人?、與野獸同居、囓草如牛、為天露所濡、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
【中】 你必被趕出離開人群,與野地的獸同居。你要吃草如牛,被天露滴濕。你要經過七期,等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,與(ㄩˇ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 獸(ㄕㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) ,吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) 如(ㄖㄨˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 滴(ㄉㄧ) 濕(ㄕ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 七(ㄑㄧ) 期(ㄐㄧ) 。等(ㄉㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 賜(ㄘˋ) 與(ㄩˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 與(ㄩˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 。
【NIV】You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like the ox and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over all kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes.
但以理書 4:25
|
|
26 |
守望者既吩咐存留樹?,等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。
【當】守望者命令留下樹丕,表示等到你承認上天掌權後,你將重掌國權。
【新】 守望者既然吩咐要留下樹根的余干,所以,等到你承認上天的至高者是掌權的,你的國就必再歸給你。
【現】 天使命令把殘幹留在地裡;那是說明,在你承認上帝統治全世界以後,你將再度作王。
【呂】 警衛者既吩咐把樹根上的墩子留著﹐那就是說:等到你承認是天在掌權﹐你的國就必立定歸你。
【欽】 守望者既吩咐存留樹墩,等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。
【文】 既命留樹之根、乃謂迨爾知天操其權、則爾國復歸於爾、
【中】 聖守?既吩咐存留樹墩,是等你知道天的條例後,你的國必仍歸你。
【漢】
【簡】
【注】守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 者(ㄓㄜˇ) 既(ㄐㄧˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ?() ,等(ㄉㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) ,以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】The command to leave the stump of the tree with its roots means that your kingdom will be restored to you when you acknowledge that Heaven rules.
但以理書 4:26
|
|
27 |
王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」
【當】王啊,請接受我的勸諫,你要秉公行義,以斷絕罪惡;憐憫窮人,以除掉罪過。這樣,你的國運也許可以延續。」
【新】 因此,王啊!請你接納我的勸告,施行公義,斷絕罪過,憐憫受欺壓者,斷絕罪孽,你的平安或者可以延長。」
【現】 所以,陛下啊,請聽我的勸告:不可再犯罪,要秉公行義,憐憫窮人;這樣,你就會繼續昌盛。」
【呂】 所以 王阿﹐求你悅納我的諫諍﹐以顯義氣而斷絕罪惡﹐以憐憫貧困人而除掉罪孽﹐使你的安樂興隆或者可以延長。」
【欽】 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」
【文】 王歟、請納我諫、去過而行義、絕惡而恤困、庶可延長綏安、
【中】 王啊,求你悅納我的諫言。以施行公正斷離罪過,以憐憫窮人離開罪孽;或者你的平安可以延長。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 諫(ㄐㄧㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,以(ㄧˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,以(ㄧˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 延(ㄧㄢˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。」
【NIV】Therefore, Your Majesty, be pleased to accept my advice: Renounce your sins by doing what is right, and your wickedness by being kind to the oppressed. It may be that then your prosperity will continue."
但以理書 4:27
|
|
28 |
這事都臨到尼布甲尼撒王。
【當】這一切事果然發生在尼布甲尼撒王身上。
【新】 這一切事都在尼布甲尼撒王身上實現了。
【現】 這些事都在尼布甲尼撒王身上實現了。
【呂】 這些事都應驗到尼布甲尼撒王身上了。
【欽】 這事都臨到尼布甲尼撒王。
【文】 凡此皆應於尼布甲尼撒王、
【中】 這些事都臨到尼布甲尼撒王。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】All this happened to King Nebuchadnezzar.
但以理書 4:28
|
|
29 |
過了十二個月,他遊行在巴比倫王宮裡(原文作上)。
【當】十二個月後,他在巴比倫王宮的屋頂散步時,
【新】 過了十二個月,王在巴比倫王宮的平頂上散步的時候,
【現】 十二個月以後,當他在巴比倫王宮的涼臺上散步時,
【呂】 過了十二個月﹐王在巴比倫王家宮殿上散步。
【欽】 過了十二個月,他遊行在巴比倫王宮裡。
【文】 越十二月、王遊於巴比倫王宮、
【中】 過了十二個月,他在巴比倫王宮牆上散步。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 遊(ㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 上(ㄕㄤˇ) )。
【NIV】Twelve months later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon,
但以理書 4:29
|
|
30 |
他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」
【當】說:「這宏偉的巴比倫豈不是我用大能建立為京都,以顯我的威嚴和榮耀嗎?」
【新】 他說:「這大巴比倫城不是我用大能大力建造作我的京都,為顯我威嚴的榮耀嗎?」
【現】 他說:「看哪,巴比倫城多麼雄偉!我用權勢建造這城作為京都,以顯示我的光榮和威嚴。」
【呂】 王應時說:「這豈不是大巴比倫﹐我用我財力的權勢所建築 做王家宮殿﹐要顯示我威嚴之光榮的麼?」
【欽】 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」
【文】 曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、
【中】 他口出這些話:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 京(ㄐㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) ,要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】he said, "Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?"
但以理書 4:30
|
|
31 |
這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。
【當】話未說完,天上就有聲音說:「尼布甲尼撒王啊,你聽著,你已失去王權。
【新】 這話在王的口中還沒有說完,就有聲音從天上傳下來,說:「尼布甲尼撒王啊!你的王權被褫奪了。
【現】 他這話還沒有說完,天上就發出聲音說:「尼布甲尼撒王,你聽!你的王權現在已經被奪走了。
【呂】 這話在王口中﹐還未說完﹐就有聲音從天上傳下來﹐說:「尼布甲尼撒王阿﹐有神言是對你說的:國權已經離開了你了。
【欽】 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。
【文】 言未竟、自天有聲曰、尼布甲尼撒王歟、有言告爾、國位已離爾矣、
【中】 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下說:「尼布甲尼撒王啊,此刻對你宣告:你的國位離開你了!
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 尚(ㄕㄤˋ) 未(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Even as the words were on his lips, a voice came from heaven, "This is what is decreed for you, King Nebuchadnezzar: Your royal authority has been taken from you.
但以理書 4:31
|
|
32 |
你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。」
【當】你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。」
【新】 你必被趕逐,離開人群,和野地的走獸同住;你必像牛一樣吃草,要經過七年的時期;等到你承認至高者在世人的國中掌權,他喜歡把國賜給誰,就賜給誰。」
【現】 你要從人群中被趕出去,跟野獸一起生活,像牛一樣吃草,共七年之久。以後你就會承認至高的上帝有權掌管人的國度,有權把國權賜給他所選擇的人。」
【呂】 你必被趕逐離開人類﹐你的住處必同山野的走獸在一起;你必受迫而喫草如牛﹐經過七個時期﹐等到你承認至高者在人國中掌權﹐他喜歡將國賜給誰﹐就賜給誰。」
【欽】 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。」
【文】 爾將被逐、離乎人?、與野獸同居、囓草如牛、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
【中】 你必被趕出離開人群,與野地的獸同居。你要吃草如牛,且要經過七期,等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰,就賜與誰。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,與(ㄩˇ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 獸(ㄕㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) ,吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) 如(ㄖㄨˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 七(ㄑㄧ) 期(ㄐㄧ) 。等(ㄉㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 賜(ㄘˋ) 與(ㄩˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 與(ㄩˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 。」
【NIV】You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like the ox. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over all kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes."
但以理書 4:32
|
|
33 |
當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。
【當】這話立刻應驗在尼布甲尼撒身上。他從人群中被趕走,像牛一樣吃草,身體被天上的露水浸濕,直到他的頭髮長如鷹毛,指甲長如鳥爪。
【新】 這話立刻就應驗在尼布甲尼撒身上;他被趕逐,離開人群,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕,直到他的頭髮長得像鷹毛,指甲像鳥爪。
【現】 這些話立刻實現了。尼布甲尼撒王從人群中被趕出去,像牛一樣吃草,受露水浸濕。他的頭髮長得像老鷹的羽毛,指甲像鳥的爪。
【呂】 立刻地 這神言就應驗到尼布甲尼撒身上了。他即被趕逐離開人類﹐喫草如牛﹐其身體被天露滴濕﹐以致其頭髮長長像鷹毛﹐其指甲如同鳥爪。
【欽】 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。
【文】 斯言即時驗於尼布甲尼撒、被逐離乎人?、囓草如牛、身為天露所濡、迨及髮長若鷹毛、甲長若鳥爪、
【中】 當時這話就立刻應驗在尼布甲尼撒的身上。他被趕出離開人群,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛,指甲長長,如同鳥爪。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) 如(ㄖㄨˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,身(ㄐㄩㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 滴(ㄉㄧ) 濕(ㄕ) ,頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 長(ㄓㄤˇ) 長(ㄓㄤˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 鷹(ㄧㄥ) 毛(ㄇㄠˊ) ;指(ㄓˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 長(ㄓㄤˇ) 長(ㄓㄤˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 爪(ㄓㄠˇ) 。
【NIV】Immediately what had been said about Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from people and ate grass like the ox. His body was drenched with the dew of heaven until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird.
但以理書 4:33
|
|
34 |
日子滿足,我尼布甲尼撒舉目望天,我的聰明復歸於我,我便稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的神。他的權柄是永有的;他的國存到萬代。
【當】「七年後,我尼布甲尼撒舉目望天,恢復了神智,便稱頌至高者,讚美、尊崇永活者。 祂的統治永無窮盡, 祂的國度直到萬代。
【新】 「七年的日子滿了,我尼布甲尼撒舉目望天,我的理智恢復過來,我就稱頌至高者,讚美尊崇活到永遠的 神。他的統治永無窮盡,他的國度直到萬代。
【現】 王說:「七年過去了,我舉目望天;我的理智恢復了。我讚美至高者,把榮耀尊貴歸給永生的上帝。他的統治永無窮盡;他的主權代代相承。
【呂】 「日子過後﹐我尼布甲尼撒舉目望天﹐我的悟牲恢復過來﹐我便祝頌那至高者﹐稱頌那活到永遠的上帝﹐而歸榮耀於他:因為他的權柄是永遠的權柄﹐他的國度代代長存。
【欽】 日子滿足,我─尼布甲尼撒舉目望天,我的聰明復歸於我,我便稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的上帝。他的權柄是永有的;他的國存到萬代。
【文】 厥期既盡、我尼布甲尼撒舉目望天、靈性遂復、乃稱謝至上者、頌美尊崇永生者、其權永存、其國曆世弗替、
【中】 但指定的日子滿足,我尼布甲尼撒舉目望天,我的神智復歸於我,我稱頌那至高者,讚美尊敬那活到永遠的 神。因他的權柄是永有的,他的國存到萬代。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 望(ㄨㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 復(ㄈㄨˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) ,讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】At the end of that time, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my sanity was restored. Then I praised the Most High; I honored and glorified him who lives forever. His dominion is an eternal dominion; his kingdom endures from generation to generation.
但以理書 4:34
|
|
35 |
世上所有的居民都算為虛無;在天上的萬軍和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能攔住他手,或問他說,你做什麼呢?
【當】世人都微不足道, 祂在天軍和世人中獨行其道, 無人能攔阻祂的手, 或質問祂的作為。
【新】 地上所有的居民,在他來說都是虛無;在天上的萬軍中,他憑自己的意旨行事;在地上的居民中,也是這樣;沒有人能攔住他的手,或問他說:『你作什麼?』
【現】 在他眼中,地上的居民微不足道;天使和世人都由他統治。誰敢反抗他的旨意?誰敢責問他的作為?
【呂】 地上所有的居民都算不了甚麼;在天上的萬軍 和地上的居民中 他都憑自己的意旨行事;沒有人能攔住他的手﹐或是問他說:『你作甚麼?』
【欽】 世上所有的居民都算為虛無;在天上的萬軍和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能攔住他手,或問他說,你作什麼呢?
【文】 地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何為者、
【中】 世上所有的居民、都算為虛無。在天上的萬軍和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能打他的手,對他說:『你做了甚麼?』
【漢】
【簡】
【注】世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 旨(ㄓˇ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 。無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 攔(ㄌㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】All the peoples of the earth are regarded as nothing. He does as he pleases with the powers of heaven and the peoples of the earth. No one can hold back his hand or say to him: "What have you done?"
但以理書 4:35
|
|
36 |
那時,我的聰明復歸於我,為我國的榮耀、威嚴,和光耀也都復歸於我;並且我的謀士和大臣也來朝見我。我又得堅立在國位上,至大的權柄加增於我。
【當】「那時,我恢復了神智,也恢復了我的威嚴和榮耀,重現我國度的輝煌。我的謀士和大臣都來朝見我,我重掌國權,勢力比以前更大。
【新】 「那時,我的理智恢復過來後,為著我國的光榮,我的威嚴和光輝也都恢復過來了。我的謀臣和官員仍來求見我,我的王權重新堅立,我的權勢越發增加。
【現】 「當我的理智恢復過來,我的光榮,威嚴,和王國的光輝也都復歸於我。我的臣僕和官員都擁護我;我重新得到的權勢比以前更大。
【呂】 就在那時我的悟性就恢復過來;為了我國的光榮 我的威嚴和光輝也都恢復歸我。我的參謀和大臣又常來求見;我又得堅立在國位上;超越的尊大又加增於我。
【欽】 那時,我的聰明復歸於我,為我國的榮耀、威嚴,和光耀也都復歸於我;並且我的謀士和大臣也來朝見我。我又得堅立在國位上,至大的權柄加增於我。
【文】 是時我靈性已復、我仍得威嚴光輝、致國獲榮、我之議士大臣、再朝覲我、我復堅立於國位、威勢增益於我躬、
【中】 那時,我的神智復歸於我。我國的榮耀威嚴也都復歸於我,我的大臣和貴胄也來見我,我又復得國位。我比以前更加尊大。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 復(ㄈㄨˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 、威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 耀(ㄧㄠˋ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 復(ㄈㄨˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) 朝(ㄓㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】At the same time that my sanity was restored, my honor and splendor were returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne and became even greater than before.
但以理書 4:36
|
|
37 |
現在我尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所做的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。
【當】現在我尼布甲尼撒頌讚、尊崇、敬奉天上的王,因為祂的作為公正,祂行事公平,能夠貶抑行為驕傲的人。」
【新】 現在我尼布甲尼撒讚美、尊崇、榮耀天上的王,因為他所作的一切都正確,他所行的也都公平;行為驕傲的,他都能貶低。」
【現】 「現在,我─尼布甲尼撒稱頌,尊崇,榮耀天上的君王。他的作為正直公平;他能貶低驕傲的人。」
【呂】 現在我﹐尼布甲尼撒 稱頌 尊崇 歸榮耀於天上的王﹐因為他所作的全都對﹐他所行的也都公平;他能把行為驕傲的降為卑微。」
【欽】 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。
【文】 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
【中】 現在我尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王,因為他所行的全都正確公平。那活在驕傲中的,他能降為卑。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 、尊(ㄗㄨㄣ) 崇(ㄔㄨㄥˊ) 、恭(ㄍㄨㄥ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 能(ㄋㄥˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 卑(ㄅㄟ) 。
【NIV】Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, because everything he does is right and all his ways are just. And those who walk in pride he is able to humble.
但以理書 4:37
|