和合本
世上所有的居民都算為虛無;在天上的萬軍和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能攔住他手,或問他說,你做什麼呢?
當代聖經譯本
世人都微不足道, 祂在天軍和世人中獨行其道, 無人能攔阻祂的手, 或質問祂的作為。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
地上所有的居民,在他來說都是虛無;在天上的萬軍中,他憑自己的意旨行事;在地上的居民中,也是這樣;沒有人能攔住他的手,或問他說:『你作什麼?』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
在他眼中,地上的居民微不足道;天使和世人都由他統治。誰敢反抗他的旨意?誰敢責問他的作為?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
世上所有的居民都算為虛無;在天上的萬軍和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能攔住他手,或問他說,你作什麼呢?
CNET中譯本
世上所有的居民、都算為虛無。在天上的萬軍和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能打他的手,對他說:『你做了甚麼?』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何為者、