|
1 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話又臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 因為這是我耶和華說的。』」耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 22:1
|
|
2 |
「人子啊,你要審問審問這流人血的城嗎?當使他知道他一切可憎的事。
【當】「人子啊,你要審判耶路撒冷這殺人流血的城。你要審判她,使她知道自己一切可憎的行為。
【新】 「人子啊,你要審判嗎?你要審判這流人血的城嗎?你要使這城知道它一切可憎的事。
【現】 他說:「必朽的人哪,你準備好要審判這座充滿兇手的城嗎?你要指出它所做一切可惡的事。
【呂】 「人子阿﹐你要審問這流人血的城麼?要審問麼?你要使她知道她一切可厭惡的事。
【欽】 「人子啊,你要審問審問這流人血的城嗎?當使她知道她一切可憎的事。
【文】 人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、
【中】 「人子啊,你要審判嗎?你要審判這流人血的城嗎?當使她知道她一切可憎的事。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 問(ㄨㄣˋ) 審(ㄕㄣˇ) 問(ㄨㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?當(ㄉㄤ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】"Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices
以西結書 22:2
|
|
3 |
你要說,主耶和華如此說:哎!這城有流人血的事在其中,叫他受報的日期來到,又做偶像玷污自己,陷害自己。
【當】你要向她宣告主耶和華的話,說,『唉,你這殺人流血、製造偶像玷污自己的城啊,你的末日到了。
【新】 你要說:『主耶和華這樣說:這城中有流人血的事,它製造偶像,玷污自己,以致它受審判的時候來到。
【現】 告訴這座城,要聽我─至高的上主這樣說:因為你殺害許多同胞,並且拜偶像玷污自己,所以你的終局到了。
【呂】 你要說﹐主永恆主這麼說:哀阿﹐一座流人血的城!她流人血﹐使她的時候來到;她又為自己造了偶像去玷污自己。
【欽】 你要說,主耶和華如此說:哎!這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又作偶像玷污自己,陷害自己。
【文】 曰、主耶和華雲、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染污衊、其日邇矣、
【中】 你要說:『主耶和華如此說:哎!這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又做偶像玷污自己,陷害自己。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :哎(ㄞ) !這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 報(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,陷(ㄒㄧㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】and say: 'This is what the Sovereign Lord says: You city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,
以西結書 22:3
|
|
4 |
你因流了人的血,就為有罪;你做了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受列國的凌辱和列邦的譏誚。
【當】你既犯罪殺人、製造偶像玷污自己、自招審判,我要使你成為列國列邦侮辱和譏諷的對象。
【新】 因你流了人的血,你就有罪了;因你做了偶像,你就玷污了自己;這樣,你使你受罰的日子臨近,遭報的年日來到,我使你成為列國辱罵、列邦譏笑的對象。
【現】 你犯了殺人罪,又被自己所製造的偶像玷污了;你的時候滿了,你的終局到了。因此,我要讓列國戲弄你,讓萬邦譏諷你。
【呂】 因你所流之人的血 你就有了罪責;又因你所造的偶像﹐你就玷污了自己﹐使你的日子臨近﹐你年歲的定期來到(傳統:你到了你的年歲);故此我使你成了列國辱罵的對象﹐成了列邦所譏誚的。
【欽】 你因流了人的血,就為有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受列國的凌辱和列邦的譏誚。
【文】 爾流人血、自取罪戾、爾作偶像、自染污衊、爾之日伊邇、爾之年殆盡、故我使爾為列國所侮辱、為萬邦所姍笑、
【中】 你因流了人的血,就為有罪;你做了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受列國的凌辱和列邦的譏誚。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 報(ㄅㄠˋ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 之(ㄓ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 。
【NIV】you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries.
以西結書 22:4
|
|
5 |
你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。
【當】你這聲名狼藉、混亂不堪的城將要受到遠近各國的恥笑。
【新】 你這混亂喧嚷、名被玷污的城啊!那些離你近的和離你遠的,都必譏笑你。
【現】 遠近的國家都在譏笑你的混亂和惡名。
【呂】 你這臭名污穢 擾亂繁多的城阿﹐無論是那些離你近或離你遠的﹐都要譏誚你哦。
【欽】 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。
【文】 爾名劣多亂者乎、遐邇之人、必譏笑爾、
【中】 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 臭(ㄒㄧㄡˋ) 、多(ㄉㄨㄛ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 啊(ㄚ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 、離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Those who are near and those who are far away will mock you, you infamous city, full of turmoil.
以西結書 22:5
|
|
6 |
「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。
【當】「『看啊,在你城中的以色列首領各逞權勢,殺人流血。
【新】 看哪!以色列的領袖們恃著自己的能力,在你裡面流人的血。
【現】 以色列的達官顯要個個濫用權力,殺害人民。
【呂】 「看哪﹐以色列的眾首領各逞其權勢(原文:膀臂)都在你中間要流人血呢。
【欽】 「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。
【文】 以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、
【中】 「『看哪!以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。
【漢】
【簡】
【注】「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 各(ㄍㄜˋ) 逞(ㄔㄥˇ) 其(ㄐㄧ) 能(ㄋㄥˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。
【NIV】" 'See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.
以西結書 22:6
|
|
7 |
在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。
【當】他們輕慢父母,壓迫寄居者,欺負孤兒寡婦。
【新】 在你裡面輕視父母的;在你中間有壓迫寄居的和欺負孤兒寡婦的。
【現】 城裡沒有人孝敬父母。你們欺詐外僑,壓迫孤兒寡婦。
【呂】 在你裡面有輕慢父親或母親的;在你中間有以欺壓手段待寄居者的;在你裡面有欺負孤兒寡婦的。
【欽】 在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。
【文】 爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
【中】 在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 輕(ㄑㄧㄥ) 慢(ㄇㄢˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the foreigner and mistreated the fatherless and the widow.
以西結書 22:7
|
|
8 |
你藐視了我的聖物,干犯了我的安息日。
【當】他們藐視我的聖物,褻瀆我的安息日。
【新】 你藐視了我的聖物,褻瀆了我的安息日。
【現】 你們輕視我的聖所,不守安息日。
【呂】 我的聖物你藐視了﹐我的安息日你瀆犯了。
【欽】 你藐視了我的聖物,干犯了我的安息日。
【文】 藐我聖物、犯我安息、
【中】 你藐視了我的聖物,干犯了我的安息日。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.
以西結書 22:8
|
|
9 |
在你中間有讒謗人、流人血的;有在山上吃過祭偶像之物的,有行淫亂的。
【當】在你這城中,有人好誹謗、殺人流血,有人在山上吃祭物,有人淫亂,
【新】 在你裡面有好讒謗的人,他們要流人的血;在你的山上吃祭肉;又在你中間行淫亂的事。
【現】 你們中間有人專門撒謊,要置人於死地;有人吃祭過偶像的肉;有人專求滿足淫蕩的慾望;
【呂】 在你裡面有搬弄是非的人以流人血的;在你裡面有在山上喫祭偶像之物的;在你中間有行罪大惡極之事的。
【欽】 在你中間有讒謗人、流人血的;有在山上吃過祭偶像之物的,有行淫亂的。
【文】 爾中有譭謗者、流人之血、有人食於山、行淫亂、
【中】 在你中間有讒謗人、流人血的;有在山上吃過祭偶像之物的;有行淫亂的。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 讒(ㄔㄢˊ) 謗(ㄅㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】In you are slanderers who are bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.
以西結書 22:9
|
|
10 |
在你中間有露繼母下體羞辱父親的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。
【當】有人與繼母通姦,羞辱父親,有人姦污經期不潔的婦女,
【新】 在你裡面有暴露父親下體的;有污辱在經期中不潔的婦人的。
【現】 有人跟父親的妻妾同床;有人強迫跟經期中的女人同房;
【呂】 在你裡面有露現你父親的下體而私通繼母的;在你裡面有玷辱正在經期污穢中之不潔淨婦人的。
【欽】 在你中間有露繼母下體羞辱父親的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。
【文】 烝父繼室、辱因天癸而污之婦、
【中】 在你中間有與父親的妻子親近的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 露(ㄌㄡˋ) 繼(ㄐㄧˋ) 母(ㄇㄨˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 月(ㄩㄝˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】In you are those who dishonor their father's bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean.
以西結書 22:10
|
|
11 |
這人與鄰舍的妻行可憎的事;那人貪淫玷污兒婦;還有玷辱同父之姊妹的。
【當】有人與鄰居的妻子幹出可憎之事,有人玷污自己的兒媳婦,有人姦污自己的同父姊妹。
【新】 在你裡面,這人與鄰舍的妻子行可憎的事;那人行淫亂,玷污自己的兒媳;還有人污辱自己的同胞姊妹。
【現】 有人跟別人的妻子私通;有人誘姦媳婦或跟同父異母,同母異父的姊妹亂倫。
【呂】 這人跟鄰舍的妻子行可厭惡的事;那人以淫蕩而玷污了自己的兒媳婦;在你裡面還有玷辱自己姐妹 自己同父之姐妺的。
【欽】 這人與鄰舍的妻行可憎的事;那人貪淫玷污兒婦;還有玷辱同父之姊妹的。
【文】 有行可憎於鄰妻、有穢亂子婦、有玷辱異母之姊妹、
【中】 這人與鄰舍的妻行可憎的事,那人貪淫玷污兒婦,兒婦;還有玷辱同父之姐妹的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 貪(ㄊㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) ;還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 父(ㄈㄨˇ) 之(ㄓ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】In you one man commits a detestable offense with his neighbor's wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father's daughter.
以西結書 22:11
|
|
12 |
在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,欺壓鄰舍奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。
【當】在你這城中,他們受賄殺人,放債取利,壓榨鄰居,早把我忘了。這是主耶和華說的。
【新】 在你裡面有接受賄賂而流人血的;你借錢給人,收取利息,並且多要;你用欺壓手段向你的鄰舍搾取不義之財;你更忘記了我。這是主耶和華的宣告。
【現】 你們中間有人作職業兇手;有人放高利貸,向以色列同胞索取利息,剝削他們,發不義之財。他們都把我忘了。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 在你裡面有為了流人血而受賄賂的;利息和物資利你拿取了;你還用欺壓手段向你鄰舍貪圖不義之財;至於我呢 你卻忘記了:主永恆主發神諭說。
【欽】 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,勒索鄰舍奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。
【文】 受賄以流人血、貸金而取利息、行暴於鄰、得財無厭、而忘乎我、主耶和華言之矣、
【中】 在你中間有為流人血受賄賂的,有向借錢的弟兄取利向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,欺壓鄰舍奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 受(ㄕㄡˋ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;有(ㄧㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 要(ㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 。且(ㄑㄧㄝˇ) 因(ㄧㄣ) 貪(ㄊㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 饜(ㄧㄢˋ) ,欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】In you are people who accept bribes to shed blood; you take interest and make a profit from the poor. You extort unjust gain from your neighbors. And you have forgotten me, declares the Sovereign Lord.
以西結書 22:12
|
|
13 |
「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。
【當】「『我見你謀財害命,就擊掌歎息。
【新】 「『看哪!因你所得的不義之財,又因在你中間所流的血,我就拍掌。
【現】 「所以,我要揮拳打擊你的不義之財,追討你的血債。
【呂】 「所以你看﹐我因你所得的不義之財 又因你中間所有流人血的事﹐我就拍掌歎息。
【欽】 「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。
【文】 因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、
【中】 「『看哪!我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。
【漢】
【簡】
【注】「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 財(ㄘㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拍(ㄆㄞ) 掌(ㄓㄤˇ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】" 'I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.
以西結書 22:13
|
|
14 |
到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我耶和華說了這話,就必照著行。
【當】在我懲罰你的日子,你還有勇氣和力量嗎?我耶和華言出必行,
【新】 到了我懲治你的日子,你的心還能受得住嗎?你的手還有力嗎?我耶和華說了,就必實行。
【現】 當我和你算帳的時候,你還有勇氣嗎?還有力量嗎?我─上主這樣宣佈了。我說了,一定實行。
【呂】 到了我懲辦你的日子﹐你的心還能忍受得住麼?你的手還能有力麼?我永恆主說了﹐我必作成。
【欽】 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我─耶和華說了這話,就必照著行。
【文】 我處爾之日、爾心豈能忍受、爾手豈有力乎、我耶和華言之、亦必成之、
【中】 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我耶和華說了這話,就必照著行。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the Lord have spoken, and I will do it.
以西結書 22:14
|
|
15 |
我必將你分散在列國,四散在列邦。我也必從你中間除掉你的污穢。
【當】我要把你驅散到列國,分散到列邦,我要除掉你的污穢。
【新】 我要把你分散在列國,四散在萬邦;我要從你中間消除你的污穢。
【現】 我要把你的居民驅散到各國,終止你們邪惡的行為。
【呂】 我要使你分散在列國﹐將你四散在列邦;我要從你中間消滅你的污穢。
【欽】 我必將你分散在列國,四散在列邦。我也必從你中間除掉你的污穢。
【文】 我必散爾於列國、分爾於異邦、消除爾之污衊、
【中】 我必將你分散在列國,四散在列邦。我也必從你中間除掉你的污穢。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 。我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness.
以西結書 22:15
|
|
16 |
你必在列國人的眼前因自己所行的被褻瀆,你就知道我是耶和華。」
【當】你必在列國面前受凌辱,你便知道我是耶和華。』」
【新】 你在列國眼前被玷污的時候,你就知道我是耶和華。』」
【現】 列國要侮辱你,你就知道我是上主。」
【呂】 我(傳統:你)必致在列國人眼前因你的緣故而被褻瀆;你就知道我乃是永恆主。」
【欽】 你必在列國人的眼前因自己所行的被褻瀆,你就知道我是耶和華。」
【文】 爾必於異邦人前、身受侮辱、則知我乃耶和華、○
【中】 你必在列國人的眼前因自己所行的被褻瀆,你就知道我是耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the Lord.' "
以西結書 22:16
|
|
17 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說話;他說:
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to me:
以西結書 22:17
|
|
18 |
「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。
【當】「人子啊,在我看來,以色列人已經變成了渣滓。他們是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。
【新】 「人子啊!以色列家在我看來已成了渣滓;他們都是爐中的銅、錫、鐵和鉛;就是銀的渣滓。
【現】 「必朽的人哪,以色列人是一堆廢物。他們好像爐裡煉銀所剩下的廢物─無用的銅,錫,鐵,鉛等。
【呂】 「人子阿﹐以色列家在我看來就是渣滓;他們都是爐中的銅 錫 鐵 鉛:都是銀渣滓。
【欽】 「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。
【文】 人子歟、我視以色列家為渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛、為銀之渣滓、
【中】 「人子啊,以色列家在我看為渣滓,他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 渣(ㄓㄚ) 滓(ㄗˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 爐(ㄌㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 、錫(ㄒㄧˊ) 、鐵(ㄊㄧㄝˇ) 、鉛(ㄑㄧㄢ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 渣(ㄓㄚ) 滓(ㄗˇ) 。
【NIV】"Son of man, the people of Israel have become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver.
以西結書 22:18
|
|
19 |
所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,我必聚集你們在耶路撒冷中。
【當】所以主耶和華說,『你們既是渣滓,我要把你們聚集在耶路撒冷城。
【新】 因此,主耶和華這樣說:『你們既然都成了渣滓,所以,我要把你們集合在耶路撒冷城中。
【現】 所以,我─至高的上主告訴他們,他們像廢銅爛鐵一樣沒有用處。我要把他們集合在耶路撒冷,
【呂】 因此主永恆主這麼說:你們既都成了渣滓﹐那麼你就看吧﹐我必將你們集合在耶路撒冷中間。
【欽】 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,我必聚集你們在耶路撒冷中。
【文】 主耶和華曰、因爾成為渣滓、我必集爾於耶路撒冷、
【中】 所以主耶和華如此說:『因你們都成為渣滓,我必聚集你們在耶路撒冷中。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 渣(ㄓㄚ) 滓(ㄗˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Therefore this is what the Sovereign Lord says: 'Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.
以西結書 22:19
|
|
20 |
人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火鎔化;照樣,我也要發怒氣和忿怒,將你們聚集放在城中,鎔化你們。
【當】我要在烈怒中把你們聚集在城裡熔化,就像人把銀、銅、鐵、鉛、錫聚在高溫的爐中熔化一樣。
【新】 人怎樣把銀、銅、鐵、鉛、錫,集合在爐中,吹火使它們熔化,我也照樣在我的怒氣、我的烈怒中,把你們集合起來,放在城中,使你們熔化。
【現】 用我的怒火熔化他們,好像人收集銀,銅,鐵,鉛,錫等礦物在火爐裡燒熔。
【呂】 人怎樣將銀 銅 鐵 鉛 錫 集合在爐中﹐噴火去熔化它﹐我也必怎樣用我的怒氣我的烈怒將你們集合攏來﹐放在城中來熔化你們。
【欽】 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火鎔化;照樣,我也要發怒氣和忿怒,將你們聚集放在城中,鎔化你們。
【文】 猶人集銀銅鐵鉛錫於爐、吹火以鎔之、如是我必震怒、發忿集爾、置於其中而鎔之、
【中】 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、鍚聚在爐中,吹火熔化,照樣,我也要發怒氣和忿怒,將你們聚集放在城中熔化你們。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 銀(ㄧㄣˊ) 、銅(ㄊㄨㄥˊ) 、鐵(ㄊㄧㄝˇ) 、鉛(ㄑㄧㄢ) 、錫(ㄒㄧˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 爐(ㄌㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,吹(ㄔㄨㄟ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 鎔(ㄖㄨㄥˊ) 化(ㄏㄨㄚˋ) ;照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,鎔(ㄖㄨㄥˊ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】As silver, copper, iron, lead and tin are gathered into a furnace to be melted with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.
以西結書 22:20
|
|
21 |
我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中鎔化。
【當】我要聚集你們,把我的怒火倒在你們身上,熔化你們。
【新】 我必集合你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就必在城中熔化。
【現】 我一定要把他們集合在耶路撒冷,點燃我的怒火熔化他們。
【呂】 我必將你們聚集攏來﹐把我震怒之火噴在你們身上﹐使你們鎔化在那中間。
【欽】 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中鎔化。
【文】 我必集爾、以我烈怒之火、吹及爾身、鎔爾於其中、
【中】 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中熔化。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 鎔(ㄖㄨㄥˊ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.
以西結書 22:21
|
|
22 |
銀子怎樣鎔化在爐中,你們也必照樣鎔化在城中,你們就知道我耶和華是將忿怒倒在你們身上了。」
【當】你們要在城中熔化,就像銀在煉爐中熔化。你們就知道我耶和華已將我的烈怒傾倒在你們身上。』」
【新】 銀子怎樣在爐中熔化,你們也必照樣在城中熔化;你們就知道我耶和華把我的烈怒倒在你身上。』」
【現】 他們要在耶路撒冷熔化,好像銀子在火爐裡熔化。這樣,他們就知道我─上主向他們傾倒烈怒。」
【呂】 銀子怎樣鎔化在爐中﹐你們也必怎樣熔化在那中間;你們就知道是我永恆主將我的烈怒倒在你們身上的。」
【欽】 銀子怎樣鎔化在爐中,你們也必照樣鎔化在城中,你們就知道我─耶和華是將忿怒倒在你們身上了。」
【文】 猶鎔銀於爐中、爾鎔於其中、則知我耶和華傾怒於爾、○
【中】 銀子怎樣熔化在爐中,你們也必照樣熔化在城中,你們就知道我耶和華是將忿怒倒在你們身上了。』」
【漢】
【簡】
【注】銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 鎔(ㄖㄨㄥˊ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 爐(ㄌㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 鎔(ㄖㄨㄥˊ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the Lord have poured out my wrath on you.' "
以西結書 22:22
|
|
23 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Again the word of the Lord came to me:
以西結書 22:23
|
|
24 |
「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。
【當】「人子啊,你要對以色列說,『在我發怒的日子,將沒有雨水滋潤你這不潔之地。
【新】 「人子啊!你要對這地說:『在忿怒的日子,你是沒有雨水(「沒有雨水」這譯法根據古譯本,原文作「未得潔淨」),沒有甘霖之地』。
【現】 他說:「必朽的人哪,要告訴以色列人,他們的土地是不潔淨的。所以,我要發怒懲罰他們,不降雨給他們。
【呂】 「人子阿﹐你要對這地說:當我盛怒的日子 你是沒有雨水(傳統:未得潔淨)未得霖雨之地。
【欽】 「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。
【文】 人子歟、當告斯土曰、爾乃不潔之地、震怒之日、甘霖不沛、
【中】 「人子啊,你要對這地說:『你是不得雨水之地,在我惱恨的日子也沒有得著大雨。』
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 未(ㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 雨(ㄩˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】"Son of man, say to the land, 'You are a land that has not been cleansed or rained on in the day of wrath.'
以西結書 22:24
|
|
25 |
其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,搶奪財寶,使這地多有寡婦。
【當】你的首領圖謀惡事,好像咆哮著撕碎獵物的獅子,他們草菅人命,搶奪財寶,使多人變成寡婦。
【新】 其中的先知叛逆,像吼叫的獅子撕碎獵物;他們把人吞吃,搶奪財物和珍寶,使其中寡婦的數目增多。
【現】 他們的領袖像獅子對著撕裂的獵物咆哮。他們殺害人民,搶盡財寶,使許多婦女成為寡婦。
【呂】 她的王候在那中間正如吼叫的獅子抓撕所抓到之物;人的性命他們吞滅了﹐貲財和珍寶他們拿取了;他們使寡婦在那中間增多了。
【欽】 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,搶奪財寶,使這地多有寡婦。
【文】 其中之先知結黨、若獅狂吼、攫而裂物、吞噬人靈、取其珍寶、以致邑中嫠婦眾多、
【中】 其中的君王們如咆哮的獅子抓撕掠物,他們吞滅人民,搶奪財寶,使這地多有寡婦。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 咆(ㄆㄠˊ) 哮(ㄒㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 抓(ㄓㄨㄚ) 撕(ㄙ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) ,使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 。
【NIV】There is a conspiracy of her princes within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her.
以西結書 22:25
|
|
26 |
其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和俗的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日;我也在他們中間被褻慢。
【當】你的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物。他們聖俗不分,也不教導人分辨潔淨的和污穢的。他們藐視我的安息日,褻瀆我。
【新】 這地的祭司違反我的律法,褻瀆我的聖物;他們不分別聖俗,也不教導人分辨什麼是潔淨的和不潔淨的,又掩目不理我的安息日,以致我在他們中間被褻瀆。
【現】 祭司違反我的法律,褻瀆我的聖物。他們不區別甚麼是神聖的,甚麼是世俗的,也不教導人分辨潔淨的和不潔淨的,又輕視安息日。結果,以色列人都不尊敬我。
【呂】 她的祭司強解了我的禮節規矩﹐褻瀆了我的聖物;聖的和俗的他們都不分別﹐不潔淨的潔淨的他們也不使人分辨﹐我的安息日他們也掩目不顧﹐以致我在他們中間被褻慢了。
【欽】 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和俗的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日;我也在他們中間被褻慢。
【文】 其祭司幹我法律、污我聖物、不辨聖與不聖、不使人別潔與不潔、掩目不顧我之安息、致我見瀆於民中、
【中】 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和俗的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日,我也在他們中間被褻慢。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 遮(ㄓㄜ) 眼(ㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 慢(ㄇㄢˋ) 。
【NIV】Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.
以西結書 22:26
|
|
27 |
其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。
【當】你的首領好像撕碎獵物的豺狼,殺人流血,謀取不義之財。
【新】 其中的官長好像撕碎獵物的豺狼,流人的血,滅人的命,為要得不義之財。
【現】 達官顯要好像狼群在撕碎獵物;他們以殺害人民發不義之財。
【呂】 她的首領在她裡邊正彷彿豺狼抓撕所抓到之物;他們行兇流人的血﹐殺滅人的性命﹐要得不義之財。
【欽】 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。
【文】 其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
【中】 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 豺(ㄔㄞˊ) 狼(ㄌㄤˊ) 抓(ㄓㄨㄚ) 撕(ㄙ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) ,殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,傷(ㄕㄤ) 害(ㄏㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 財(ㄘㄞˊ) 。
【NIV】Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.
以西結書 22:27
|
|
28 |
其中的先知為百姓用未泡透的灰抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說:『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。
【當】你的先知對他們說虛假的異象和占卜,像用白灰刷牆一樣掩蓋他們的罪惡,說,耶和華這樣說,其實耶和華沒有說。
【新】 這地的先知用灰泥給他們粉刷牆壁,為他們見虛假的異象,行騙人的占卜,說:『主耶和華這樣說』,其實當時耶和華並沒有說話。
【現】 先知為他們掩飾罪惡,好像人用石灰水粉刷牆壁。他們的異象是幻象;他們的預言是謊言。他們自稱在傳達至高上主的話,其實,我─上主並沒有對他們說話。
【呂】 她的神言人用灰水給他們塗抹上﹐見虛謊的異象﹐給他們行謊詐的占卜 說:『主永恆主這麼說』﹐其實永恆主並沒有說。
【欽】 其中的先知為百姓用未泡透的灰抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說:『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。
【文】 其先知以不堅之泥、為人塗垣、所見虛偽、所佔妄誕、彼謂主耶和華言之、然耶和華未言也、
【中】 其中的先知為他們用石灰水抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜說『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 為(ㄨㄟˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 用(ㄩㄥˋ) 未(ㄨㄟˋ) 泡(ㄆㄠˋ) 透(ㄊㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 灰(ㄏㄨㄟ) 抹(ㄇㄛˇ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) 』,其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, 'This is what the Sovereign Lord says'-when the Lord has not spoken.
以西結書 22:28
|
|
29 |
國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,虧負困苦窮乏的,背理欺壓寄居的。
【當】你的居民強取豪奪,欺壓貧困的,虐待寄居的,無法無天。
【新】 這地的人民常常欺壓人,慣行搶掠,虧待困苦窮乏的人,毫無公理地去欺壓寄居的人。
【現】 有錢人欺詐,剝削,虐待窮人,佔外僑的便宜。
【呂】 這國的人民一味欺壓人﹐慣行搶奪﹐虧負困苦貧窮的﹐欺壓寄居的 毫無道理。
【欽】 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,虧負困苦窮乏的,背理欺壓寄居的。
【文】 斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
【中】 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,虧負困苦窮乏的,背理欺壓寄居的。
【漢】
【簡】
【注】國(ㄍㄨㄛˊ) 內(ㄋㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 味(ㄨㄟˋ) 地(ㄉㄧˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) ,慣(ㄍㄨㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) ,虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,背(ㄅㄟ) 理(ㄌㄧˇ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the foreigner, denying them justice.
以西結書 22:29
|
|
30 |
我在他們中間尋找一人重修牆垣,在我面前為這國站在破口防堵,使我不滅絕這國,卻找不著一個。
【當】我想在他們中間尋找一位重修城牆的人,站在我面前為這地方堵住缺口,免得我毀滅這裡。可是,我一個也找不到。
【新】 我在他們中間尋找一人重修牆垣,在我面前為這地站在破口之處,使我不毀滅這地,我卻找不到一個。
【現】 我在他們中間尋找,看有沒有人能修建城牆,站在城牆的缺口,好在我發怒毀城時能保衛它,但連一個也找不到。
【呂】 我在他們中間要找一個人來修造藩籬﹐在我面前為這國站在破口之處﹐使我不毀滅這國﹐卻找不著一個。
【欽】 我在他們中間尋找一人重修牆垣,在我面前為這國站在破口防堵,使我不滅絕這國,卻找不著一個。
【文】 我於其中、欲覓一人、以築垣墉、為國立於缺處、在於我前、免我殲滅、而不可得、
【中】 「我在他們中間尋找一人重修牆垣,在我面前為這國站在破口防堵,使我不滅絕這國,卻找不著一個。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 破(ㄆㄛˋ) 口(ㄎㄡˇ) 防(ㄈㄤˊ) 堵(ㄉㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】"I looked for someone among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found no one.
以西結書 22:30
|
|
31 |
所以我將惱恨倒在他們身上,用烈怒的火滅了他們,照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
【當】因此,我要向他們傾倒我的烈怒,用怒火滅盡他們,照他們的所作所為報應他們。這是主耶和華說的。』」
【新】 所以我把我的忿怒倒在他們身上,用我烈怒之火消滅他們,把他們所行的報應在他們的頭上。這是主耶和華的宣告。」
【現】 所以,我要向他們傾倒我的烈怒;我的怒火要燒盡他們所做的這一切事。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 故此我將我的盛怒倒在他們身上﹐我用我震怒之火去消滅他們﹐將他們所行的還報與他們頭上:這是主永恆主發神諭說的。」
【欽】 所以我將惱恨倒在他們身上,用烈怒的火滅了他們,照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
【文】 故我傾怒於眾、以我發忿之火滅之、依其所為、報於其首、主耶和華言之矣、
【中】 所以我將惱恨倒在他們身上,用烈怒的火滅了他們,照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign Lord."
以西結書 22:31
|