和合本
「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。
當代聖經譯本
「人子啊,你要對以色列說,『在我發怒的日子,將沒有雨水滋潤你這不潔之地。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「人子啊!你要對這地說:『在忿怒的日子,你是沒有雨水(「沒有雨水」這譯法根據古譯本,原文作「未得潔淨」),沒有甘霖之地』。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他說:「必朽的人哪,要告訴以色列人,他們的土地是不潔淨的。所以,我要發怒懲罰他們,不降雨給他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。
CNET中譯本
「人子啊,你要對這地說:『你是不得雨水之地,在我惱恨的日子也沒有得著大雨。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
人子歟、當告斯土曰、爾乃不潔之地、震怒之日、甘霖不沛、