和合本
「人子啊,你要審問審問這流人血的城嗎?當使他知道他一切可憎的事。

當代聖經譯本
「人子啊,你要審判耶路撒冷這殺人流血的城。你要審判她,使她知道自己一切可憎的行為。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「人子啊,你要審判嗎?你要審判這流人血的城嗎?你要使這城知道它一切可憎的事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「必朽的人哪,你準備好要審判這座充滿兇手的城嗎?你要指出它所做一切可惡的事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「人子啊,你要審問審問這流人血的城嗎?當使她知道她一切可憎的事。

CNET中譯本
「人子啊,你要審判嗎?你要審判這流人血的城嗎?當使她知道她一切可憎的事。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、