|
1 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 我耶和華如此說,也如此行了。』」耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 18:1
|
|
2 |
「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』呢?」
【當】「你們以色列人為什麼說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』這句俗語呢?
【新】 「論到以色列地,你們為什麼引用這俗語說:『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』呢?
【現】 他說:「以色列境內流傳的這句俗語是甚麼意思呢?他們說:父親吃了酸葡萄,兒子的牙齒酸倒了。」
【呂】 「論到以色列地你們怎麼用這俗語說:『父親喫了酸葡萄﹐兒子的牙酸倒了』呢?
【欽】 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』呢?」
【文】 爾論以色列地、奚用諺云、父食酸葡萄、而子齒軟、
【中】 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』呢?
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 語(ㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 酸(ㄙㄨㄢ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) ,兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牙(ㄧㄚˊ) 酸(ㄙㄨㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 』呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: " 'The parents eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'?
以西結書 18:2
|
|
3 |
主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。
【當】主耶和華說,我憑我的永恆起誓,你們在以色列必不再用這句話。
【新】 我指著我的永生起誓:你們在以色列中必不再引用這俗語了。這是主耶和華的話。
【現】 至高的上主這樣說:「我指著我永恆的生命發誓:以色列境內絕不再流傳這句俗語。
【呂】 主永恆主發神諭說:我指著永活的我來起誓:這俗語必不可再在以色列中給你們使用了。
【欽】 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。
【文】 主耶和華曰、我指己生而誓、爾在以色列中、勿復用此諺、
【中】 「主耶和華說,我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 語(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 因(ㄧㄣ) 由(ㄧㄡˊ) 。
【NIV】"As surely as I live, declares the Sovereign Lord, you will no longer quote this proverb in Israel.
以西結書 18:3
|
|
4 |
看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。
【當】因為所有的生命都屬於我,父和子都屬於我。誰犯罪,誰死亡。
【新】 看哪!所有的人都是屬我的,作父親的怎樣屬我,作兒子的也怎樣屬我,唯獨犯罪的,才會滅亡。
【現】 每一個人的生命都是我的;無論是父母或兒女的生命都屬於我。誰犯了罪,誰就會死。
【呂】 看哪﹐世人都是屬我的:為父的人怎樣屬我﹐為子的也怎樣屬我:只有犯罪的人 纔必須死。
【欽】 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。
【文】 諸靈屬我、父之靈屬我、子之靈亦然、惟犯罪者必死、
【中】 看哪!世人都是屬我的:為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我。犯罪的他必死亡。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) ;犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】For everyone belongs to me, the parent as well as the child-both alike belong to me. The one who sins is the one who will die.
以西結書 18:4
|
|
5 |
「人若是公義,且行正直與合理的事:
【當】「倘若有義人秉公行義,
【新】 「人若是公義,又行公道和正直的事:
【現】 「假定有一個誠實,公正的好人,
【呂】 「人若是公義﹐行公平正義的事﹐
【欽】 「人若是公義,且行正直與合理的事:
【文】 人若為義、循法合理、
【中】 「人若是公義,且行正直與合理的事:
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 行(ㄏㄤˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 與(ㄩˇ) 合(ㄏㄜˊ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) :
【NIV】"Suppose there is a righteous man who does what is just and right.
以西結書 18:5
|
|
6 |
未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰舍的妻,未曾在婦人的經期內親近他,
【當】不在山上的廟宇裡吃祭物,不拜以色列的偶像,不玷污別人的妻子,不親近經期中的婦女;
【新】 他不在山上吃祭肉,眼目也不仰望以色列家的偶像,不玷污鄰舍的妻子,不親近在經期中的婦人;
【現】 他不拜以色列人的偶像,不在山上神廟吃祭肉,不誘拐別人的妻子,不跟經期中的女子同房,
【呂】 不在山上喫祭偶像之物(稍點竄作:喫帶血之物)﹐不舉目瞻仰以色列家的偶像﹐不玷污鄰舍的妻﹐不親近經期污穢中的婦人﹐
【欽】 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰舍的妻,未曾在婦人的經期內親近她,
【文】 未食於山、未瞻仰以色列家之偶像、未污其鄰之妻、未近天癸之婦、
【中】 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰舍的妻,未曾在婦人的經期內親近她,
【漢】
【簡】
【注】未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 期(ㄐㄧ) 內(ㄋㄟˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of Israel. He does not defile his neighbor's wife or have sexual relations with a woman during her period.
以西結書 18:6
|
|
7 |
未曾虧負人,乃將欠債之人的當頭還給他;未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿;
【當】不欺壓人,反而退還債戶的抵押品;不搶奪財物,反而給饑餓的人食物吃,給赤身露體的人衣服穿;
【新】 不欺壓任何人,把欠債人的抵押歸還;他不搶奪人的物件,卻把自己的食物給飢餓的人,把衣服給赤身的人穿著;
【現】 不欺詐,不搶劫。他把抵押品還給負債的人,拿東西給飢餓的人吃,拿衣服給赤裸的人穿。
【呂】 不虧負人﹐總把債務的當頭交還;他不搶奪人的物件﹐卻將自己的食物給了饑餓的人﹐將衣服給赤身裸體的人遮身;
【欽】 未曾欺壓人,乃將欠債之人的當頭還給他;未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿;
【文】 未欺凌人、反負者之質、不奪人之物、飢者供以食、裸者被以衣、
【中】 未曾虧負人,乃將欠債之人的當頭還給他,未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿;
【漢】
【簡】
【注】未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 債(ㄓㄞˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 還(ㄏㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) ;
【NIV】He does not oppress anyone, but returns what he took in pledge for a loan. He does not commit robbery but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked.
以西結書 18:7
|
|
8 |
未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷;
【當】不放債取利,不犯罪作惡,反而公平待人,
【新】 他借東西給人不取利息,也不多要,他使自己的手遠離罪惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
【現】 他借錢給人不取利息,不做邪惡的事,公正處理糾紛。
【呂】 他不為了利息而把錢借給人﹐也不索取物資利;不公道的事他總縮手不作﹐在人與人之間他總實行真正的公平;
【欽】 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷;
【文】 貸金不取利息、禁手作惡、以誠實鞫兩造、
【中】 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;縮手不作罪孽,在人與人之間,按至理判斷;
【漢】
【簡】
【注】未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 要(ㄧㄠ) ,縮(ㄙㄨㄛ) 手(ㄕㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,按(ㄢˋ) 至(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ;
【NIV】He does not lend to them at interest or take a profit from them. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between two parties.
以西結書 18:8
|
|
9 |
遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。
【當】遵守我的律例,順從我的典章——這樣的義人必能活著。這是主耶和華說的。
【新】 他遵行我的律例,謹守我的典章,行事誠實,這人是個義人,他必定存活。這是主耶和華的宣告。
【現】 這種人服從我的誡命,謹慎遵行我的法律。他就是好人;他一定存活。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 我的律例他總遵行﹐我的典章他總謹守﹐而實行它──這樣的人是公義的﹐他必定活著:這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。
【文】 循我典章、守我律例、行事誠實、斯乃義人、必得生存、主耶和華言之矣、
【中】 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事,這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,按(ㄢˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He follows my decrees and faithfully keeps my laws. That man is righteous; he will surely live, declares the Sovereign Lord.
以西結書 18:9
|
|
10 |
「他若生一個兒子,作強盜,是流人血的,不行以上所說之善,反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰舍的妻,
【當】「倘若這人生了一個不肖子,兇殘暴戾,殺人搶劫,無惡不作,
【新】 「他若是生一個兒子,是個強暴的人,流人的血,又向兄弟行上述任何一件惡事
【現】 「假定這個人有一個兒子,他搶劫,殺人,做他父親從來沒有做過的壞事。他在山上神廟吃祭肉,誘拐別人的妻子。
【呂】 「他若生個兒子 是兇暴人 流人血的﹐唉﹐以上任何一件惡事他都行了﹐而那些善事他卻不行﹐因為他也在山上喫了祭偶像之物﹐他鄰舍的妻他也玷污了;
【欽】 「他若生一個兒子,作強盜,是流人血的,不行以上所說之善,
【文】 設其人生子為盜、而流人血、行上所言之惡、
【中】 「他若生一個兒子作強盜,是流人血的,又行以上的惡事
【漢】
【簡】
【注】「他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) ,是(ㄕˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 之(ㄓ) 善(ㄕㄢˋ) ,反(ㄈㄢˇ) 行(ㄏㄤˊ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 之(ㄓ) 惡(ㄨ) ,乃(ㄋㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,
【NIV】"Suppose he has a violent son, who sheds blood or does any of these other things
以西結書 18:10
|
|
11 |
【當】常在廟宇吃祭偶像之物,玷污別人的妻子,
【新】 (雖然他父親並沒有作這樣的事):他在山上吃祭肉,又玷污鄰舍的妻子;
【現】
【呂】 見結 18:11
【欽】 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰舍的妻,
【文】 不行上所言之善、食於山、污其鄰之妻、
【中】 (雖然父親不作這樣的惡事),他在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰舍的妻;
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】(though the father has done none of them): "He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbor's wife.
以西結書 18:11
|
|
12 |
虧負困苦和窮乏的人,搶奪人的物,未曾將當頭還給人,仰望偶像,並行可憎的事,
【當】欺壓貧窮困苦的人,搶奪財物,扣留債戶的抵押品,祭拜偶像,犯罪作惡,
【新】 他欺壓困苦和貧窮的人,搶奪人的物件,沒有把抵押品歸還,眼目仰望偶像,並行可憎的事;
【現】 他欺詐窮人,搶劫,扣押負債人的抵押品。他到異教的神廟去拜可惡的偶像,
【呂】 困苦貧窮的人他給虧負了﹐人的物件他搶奪了﹐當頭他沒還給人﹐偶像他舉目瞻仰了﹐可厭惡的事他行了﹐
【欽】 欺壓困苦和窮乏的人,搶奪人的物,未曾將當頭還給人,仰望偶像,並行可憎的事,
【文】 欺凌貧乏、奪人之物、不反人之質、瞻仰偶像、行可惡之事、
【中】 虧負困苦和窮乏的人;搶奪人的物;未曾將當頭還給人;仰望偶像,並行可憎的事;
【漢】
【簡】
【注】虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 還(ㄏㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】He oppresses the poor and needy. He commits robbery. He does not return what he took in pledge. He looks to the idols. He does detestable things.
以西結書 18:12
|
|
13 |
向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要,這人豈能存活呢?他必不能存活。他行這一切可憎的事,必要死亡,他的罪(原文作血)必歸到他身上。
【當】放債取利,這樣的人還能活著嗎?他必不能活。他作惡多端,必自取滅亡,抵償自己的血債。
【新】 他借東西給人要收利息,也向人多要,這樣的人能存活嗎?他必不能存活;他行了這一切可憎的事,必要滅亡;他的罪(「罪」原文作「血」)要歸到他身上。
【現】 為要收取利息而借錢給人。這種人能存活嗎?不!他不能!他做了這一切可惡的事,他一定死;他是自取滅亡。
【呂】 為了利息他把錢借給人﹐以索取物資利──這樣的人哪能活著呢?他必不能活著;他行了這一切可厭惡之事﹐他必須死;流他血的罪必歸到他自己身上。
【欽】 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行這一切可憎的事,必要死亡,他的血必歸到他身上。
【文】 貸金而取利息、斯人豈得生存乎、必不得生存也、既行此可惡之事、必至死亡、流血之罪、歸於其身、
【中】 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要。這人豈能存活呢?他必不能存活,他行這一切可憎的事,必要死亡,他的罪必歸到他身上。
【漢】
【簡】
【注】向(ㄒㄧㄤˋ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 要(ㄧㄠ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) )必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】He lends at interest and takes a profit. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he is to be put to death; his blood will be on his own head.
以西結書 18:13
|
|
14 |
「他若生一個兒子,見父親所犯的一切罪便懼怕(有古卷:思量),不照樣去做;
【當】「倘若這不肖子有一個好兒子,他看見父親的所作所為,不願步父親的後塵。
【新】 「他若生一個兒子,這兒子看見他父親所犯的一切罪,他雖然看見了,卻不照樣去作:
【現】 「假定這個人有一個兒子,他看見父親一切的罪惡,卻不隨從父親的壞榜樣。
【呂】 「但是他若生個兒子﹐這兒子見他父親所犯的一切罪﹐便懼怕﹐不照樣去行;
【欽】 「他若生一個兒子,見父親所犯的一切罪便思量,不照樣去做;
【文】 設斯人生子、見父所犯諸罪、則懼、而不效之、
【中】 「他若生一個兒子,見父親所犯的一切罪,便思量,不照樣去做。
【漢】
【簡】
【注】「他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :思(ㄙ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ),不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 去(ㄑㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ;
【NIV】"But suppose this son has a son who sees all the sins his father commits, and though he sees them, he does not do such things:
以西結書 18:14
|
|
15 |
未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰舍的妻,
【當】他不肯在山上吃祭偶像之物,不拜以色列人的偶像,不玷污別人的妻子,
【新】 他不在山上吃祭肉,眼目不仰望以色列家的偶像,不玷污鄰舍的妻子;
【現】 他不拜以色列人的偶像,不在山上神廟吃祭肉。他不誘拐別人的妻子,
【呂】 他不在山上喫祭偶像之物﹐不舉目瞻仰以色列家的偶像﹐不玷污鄰舍的妻﹐
【欽】 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰舍的妻,
【文】 不食於山、不瞻仰以色列家之偶像、不污其鄰之妻、
【中】 他未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰舍的妻,
【漢】
【簡】
【注】未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,
【NIV】"He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of Israel. He does not defile his neighbor's wife.
以西結書 18:15
|
|
16 |
未曾虧負人,未曾取人的當頭,未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿,
【當】不欺壓他人,不扣留抵押品,不搶奪財物,反而給饑餓的人食物吃,給赤身露體的人衣服穿,
【新】 不欺壓任何人,不索取抵押品,不搶奪人的物件,卻把自己的食物給飢餓的人,把衣服給赤身的人穿著;
【現】 不欺壓人,不搶劫。他把抵押品還給負債的人,拿東西給飢餓的人吃,拿衣服給赤裸的人穿。
【呂】 不虧負人﹐不索取當頭﹐不搶奪人的物件﹐卻將自己的食物給了饑餓的人﹐將衣服給赤身裸體的人遮身;
【欽】 未曾欺壓人,未曾取人的當頭,未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿,
【文】 不欺凌人、不受人之質、不奪人之物、飢者供以食、裸者被以衣、
【中】 未曾虧負人,未曾取人的當頭,未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿;
【漢】
【簡】
【注】未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) ,
【NIV】He does not oppress anyone or require a pledge for a loan. He does not commit robbery but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked.
以西結書 18:16
|
|
17 |
縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。
【當】不壓榨貧窮的人,不放債取利,反而遵守我的典章,順從我的律例,這人必不因父親的罪惡而死亡,他必活著。
【新】 他不伸手欺壓困苦人,借東西給人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,這人就必不因他父親的罪孽而滅亡;他必要存活。
【現】 他不做邪惡的事,借錢給人不取利息。他遵行我的法律,服從我的誡命。他不必因他父親所犯的罪死亡。他一定存活。
【呂】 不公道的事(傳統:貧窮的人)他縮手不作﹐利息或物資利他不索取﹐我的典章他照作﹐我的律例他遵行──這樣的人必不因他父親的罪孽而死亡;他一定活著。
【欽】 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。
【文】 禁手不虐貧乏、不取利息、守我律例、循我典章、斯人不因父罪而死、必得生存、
【中】 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要。他順從我的典章,遵行我的律例。就不因父親的罪孽死亡,定要存活。
【漢】
【簡】
【注】縮(ㄙㄨㄛ) 手(ㄕㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 害(ㄏㄞˋ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 要(ㄧㄠ) ;他(ㄊㄚ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】He withholds his hand from mistreating the poor and takes no interest or profit from them. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father's sin; he will surely live.
以西結書 18:17
|
|
18 |
至於他父親;因為欺人太甚,搶奪弟兄,在本國的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
【當】他父親因肆意欺詐,掠奪同胞,多行不義,必自招滅亡。
【新】 至於他的父親,因為他勒索,搶奪兄弟的物件,在自己的同胞中行不善的事,所以他必因自己的罪孽而滅亡。
【現】 至於他父親,他欺詐,搶劫,橫行霸道,要因自己所犯的罪死亡。
【呂】 至於他父親呢﹐因為他一味地欺壓人﹐搶奪人的物件﹐凡屬不好的事他都在本國人民間行了﹐他必須因他自己的罪孽而死亡。
【欽】 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪弟兄,在本國的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
【文】 惟其父行殘暴、奪同宗、作不善於民間、必死於其罪、
【中】 至於他父親,因為欺人太甚,搶奪弟兄,在本國的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。』
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 欺(ㄑㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 太(ㄊㄞˋ) 甚(ㄕㄜˊ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】But his father will die for his own sin, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was wrong among his people.
以西結書 18:18
|
|
19 |
「你們還說:『兒子為何不擔當父親的罪孽呢?』兒子行正直與合理的事,謹守遵行我的一切律例,他必定存活。
【當】「你們會問,『兒子為什麼不用承擔父親的罪惡呢?』這是因為兒子秉公行義,謹遵我的律例,所以他必活著。
【新】 「你們還問:『兒子為什麼不擔當父親的罪孽呢?』兒子若行正直和公義的事,謹守遵行我的一切律例,就必存活。
【現】 「但是你們問:兒子為甚麼不因父親所犯的罪受折磨呢?我的回答是:兒子做了正當合理的事;他遵守我的法律,實踐法律的要求,所以他一定存活。
【呂】 「你們還說:『兒子為甚麼不擔當父親的罪罰呢?』兒子行公平正義的事﹐謹守我的一切律例而實行它﹐他一定活著。
【欽】 「你們還說:『兒子為何不擔當父親的罪孽呢?』兒子行正直與合理的事,謹守遵行我的一切律例,他必定存活。
【文】 爾曹猶曰、子不負父罪、曷故子若循法合理、守我典章、而遵行之、必得生存、
【中】 「你們還說:『兒子為何不擔當父親的罪孽呢?』兒子行正直與合理的事,謹守遵行我的一切律例,他必定存活。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?』兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 行(ㄏㄤˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 與(ㄩˇ) 合(ㄏㄜˊ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】"Yet you ask, 'Why does the son not share the guilt of his father?' Since the son has done what is just and right and has been careful to keep all my decrees, he will surely live.
以西結書 18:19
|
|
20 |
惟有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的善果必歸自己,惡人的惡報也必歸自己。
【當】誰犯罪,誰死亡,兒子不用承擔父親的罪惡,父親也不用承擔兒子的罪惡。義人必有善報,惡人必有惡報。
【新】 唯獨犯罪的,才會滅亡;兒子必不擔當父親的罪孽,父親也必不擔當兒子的罪孽;義人的義必歸他自己,惡人的惡也必歸他自己。
【現】 只有犯罪的人該死。兒子不必為父親的罪受折磨;父親也不必為兒子的罪受折磨。好人將因行善得報賞;壞人將因作惡受懲罰。
【呂】 惟獨犯罪的人 他自己必死亡;兒子必不擔當父親的罪罰﹐父親也不擔當兒子的罪罰;義人的義果必歸他自己﹐惡人的惡報也必歸他自己。
【欽】 惟有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義果必歸自己,惡人的惡報也必歸自己。
【文】 犯罪者必死、子不負父罪、父不負子罪、義者之義、必歸於己、惡者之惡、亦歸於己、
【中】 惟有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義必歸他自己,惡人的惡也必歸他自己。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 報(ㄅㄠˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】The one who sins is the one who will die. The child will not share the guilt of the parent, nor will the parent share the guilt of the child. The righteousness of the righteous will be credited to them, and the wickedness of the wicked will be charged against them.
以西結書 18:20
|
|
21 |
「惡人若回頭離開所做的一切罪惡,謹守我一切的律例,行正直與合理的事,他必定存活,不至死亡。
【當】「惡人若肯痛改前非,遵守我的律例,秉公行義,就必活著,不致死亡。
【新】 「惡人若回轉,離開他所犯的一切罪,謹守我的一切律例,行正直和公義的事,就必存活,不致滅亡。
【現】 如果壞人悔過,離棄他所犯的罪,遵行我的法律,做正當合理的事,他就不必死,一定存活。
【呂】 「但是惡人若回轉離開他所犯的一切罪﹐謹守我一切的律例﹐行公平正義的事﹐他必定活著﹐不至於早死。
【欽】 「惡人若回頭離開所作的一切罪惡,謹守我一切的律例,行正直與合理的事,他必定存活,不致死亡。
【文】 如惡人悛改所犯之罪、守我典章、循法合理、必得生存、不至死亡、
【中】 「惡人若回頭離開所作的一切罪惡,謹守我一切的律例,行正直與合理的事,他必定存活,不至死亡。
【漢】
【簡】
【注】「惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 與(ㄩˇ) 合(ㄏㄜˊ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】"But if a wicked person turns away from all the sins they have committed and keeps all my decrees and does what is just and right, that person will surely live; they will not die.
以西結書 18:21
|
|
22 |
他所犯的一切罪過都不被記念,因所行的義,他必存活。
【當】我必不追究他以前所犯的一切罪行,他必因行事正直而活著。
【新】 他所犯的一切罪過都不會被記念,作控訴他的理由;他必因自己所行的義而存活。
【現】 他所犯的罪都蒙赦免;因為他做了該做的事,他一定存活。
【呂】 他所犯的一切罪過必不給他記住;他必因所行的義而得活著。
【欽】 他所犯的一切罪過都不被記念,因所行的義,他必存活。
【文】 其所犯之罪、不復見憶、必因所行之義、而得生存、
【中】 他所犯的一切罪過都不被記念,因所行的義,他必存活。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】None of the offenses they have committed will be remembered against them. Because of the righteous things they have done, they will live.
以西結書 18:22
|
|
23 |
主耶和華說:惡人死亡,豈是我喜悅的嗎?不是喜悅他回頭離開所行的道存活嗎?
【當】主耶和華說,我難道喜歡惡人死亡嗎?我豈不是更願他們痛改前非並活著嗎?
【新】 難道我喜悅惡人死亡嗎?我不是喜悅他回轉離開他所行的而存活嗎?這是主耶和華的宣告。
【現】 你們以為我─至高的上主喜歡看壞人死亡嗎?不!我寧願看到他因悔過而存活。
【呂】 主永恆主發神諭說:惡人死亡哪裡是我喜悅的呢?我不是喜歡他回轉離開他所行的以得活著麼?
【欽】 主耶和華說:惡人死亡,豈是我喜悅的嗎?不是喜悅他回頭離開所行的道存活嗎?
【文】 主耶和華曰、惡人死亡、豈我所悅、我寧不悅其轉離惡途、而得生存乎、
【中】 主耶和華說,惡人死亡,豈是我喜悅的嗎?不是喜悅他回頭離開所行的道存活嗎?
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do I take any pleasure in the death of the wicked? declares the Sovereign Lord. Rather, am I not pleased when they turn from their ways and live?
以西結書 18:23
|
|
24 |
義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不被記念;他必因所犯的罪、所行的惡死亡。
【當】義人若棄善行惡,與惡人同流合污,這人豈能活著?他從前的義行不會被記念,他必因自己的背信和罪惡而滅亡。
【新】 「義人若轉離他的義去行惡,照著惡人所行一切可憎的事而行,他能存活嗎?他所行的一切義都不會被記念;他必因他所行不忠的事和他所犯的罪而滅亡。
【現】 「如果好人不再做好事,而做壞人所做令人憎恨的壞事,他仍然能存活嗎?不!他從前所做的好事不被記念。他將因背信,犯罪而死亡。
【呂】 義人若轉離他的義行﹐而行不公道的事﹐照惡人所行一切可厭惡之事而行﹐他哪能活著呢?他所行的一切義都不被記住;他必因他所陰謀的不忠實和所犯的罪而死於其中。
【欽】 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不被記念;他必因所犯的罪、所行的惡死亡。
【文】 如義人轉離其義而行惡、效惡人行可惡之事、豈得生存乎、其所行之義、不復見憶、必死於其所蹈之愆、所犯之罪、
【中】 「義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不被記念,他必因所所行不忠的事和所犯的罪死亡。
【漢】
【簡】
【注】義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 義(ㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 而(ㄦˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 義(ㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】"But if a righteous person turns from their righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked person does, will they live? None of the righteous things that person has done will be remembered. Because of the unfaithfulness they are guilty of and because of the sins they have committed, they will die.
以西結書 18:24
|
|
25 |
「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
【當】「你們說,主這樣做不公平。以色列人啊,你們聽著,是我的做法不公平呢?還是你們的做法不公平呢?
【新】 「你們還說:『主所行的不公平。』以色列家啊,你們要聽!我所行的哪裡不公平呢?豈不是你們所行的不公平嗎?
【現】 「但是你們說:『主這樣做是不對的!』以色列人哪,留心聽我解釋吧!你們以為我的做法不對嗎?其實,你們的做法才不對!
【呂】 「你們還說:『主所行的不公正。』以色列家阿﹐你們要聽!我所行的哪裡是不公正呢?豈不是你們所行的不公正麼?
【欽】 「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
【文】 惟爾曹雲、主道不公、以色列家其聽之、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
【中】 「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) !』以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, you Israelites: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust?
以西結書 18:25
|
|
26 |
義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。
【當】倘若義人離義行惡,他必因犯罪而死。
【新】 義人若轉離他的義去行惡,他就必因此滅亡;他必因著他所行的不義滅亡。
【現】 好人不再做好事,反而去做壞事,他死是因為自己做壞事死的。
【呂】 義人若轉離他的義行﹐而行不公道的事﹐他必因此而死亡;他是因著所行之不公道而死亡的。
【欽】 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。
【文】 義人轉離其義而行惡、因而致死、是因所行之惡而死、
【中】 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。
【漢】
【簡】
【注】義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 義(ㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 而(ㄦˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】If a righteous person turns from their righteousness and commits sin, they will die for it; because of the sin they have committed they will die.
以西結書 18:26
|
|
27 |
再者,惡人若回頭離開所行的惡,行正直與合理的事,他必將性命救活了。
【當】倘若惡人離惡行義,他必救回自己的性命。
【新】 還有,惡人若回轉離開他所行的惡,行正直公義的事,他就可以使自己的性命存活。
【現】 壞人悔過,開始做正當合理的事,就救了自己的性命。
【呂】 再者﹐惡人若回轉離開他所行的惡﹐而行公平正義的事﹐他就會將性命救活。
【欽】 再者,惡人若回頭離開所行的惡,行正直與合理的事,他必將性命救活了。
【文】 如惡人轉離所行之惡、循法合理、必保其生、
【中】 再者,惡人若回頭離開所行的惡,行正直與合理的事,他必將性命救活了。
【漢】
【簡】
【注】再(ㄗㄞˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) ,行(ㄏㄤˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 與(ㄩˇ) 合(ㄏㄜˊ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But if a wicked person turns away from the wickedness they have committed and does what is just and right, they will save their life.
以西結書 18:27
|
|
28 |
因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不至死亡。
【當】因為他醒悟過來,痛改前非,必能活著,不致死亡。
【新】 因為他思量了,就轉離他所犯的一切罪過,所以他必然存活,不致滅亡。
【現】 他省察,改過,所以不必死,反而會存活。
【呂】 因為他瞻前顧後﹐回轉離開他所犯的罪過﹐他必定活著﹐不至於早死。
【欽】 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。
【文】 因其思維、悛改所犯之罪、必得生存、不至死亡、
【中】 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不至死亡。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 思(ㄙ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】Because they consider all the offenses they have committed and turn away from them, that person will surely live; they will not die.
以西結書 18:28
|
|
29 |
以色列家還說:『主的道不公平!』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」
【當】以色列人卻說,『主這樣做不公平!』以色列人啊,是我的做法不公平呢?還是你們的做法不公平呢?
【新】 但以色列家還說:『主所行的不公平。』以色列家啊,我所行的哪裡不公平呢?豈不是你們所行的不公平嗎?
【現】 以色列人哪,你們說:『主這樣做是不對的!』你們以為我的做法不對嗎?其實,你們的做法才不對!
【呂】 以色列家還說:『主所行的不公正。』以色列家阿﹐我所行的哪裡是不公正呢?豈不是你們所行的不公正麼?
【欽】 以色列家還說:『主的道不公平!』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」
【文】 以色列家猶雲、主道不公、以色列家歟、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
【中】 以色列家還說:『主的道不公平!』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) !』以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Yet the Israelites say, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, people of Israel? Is it not your ways that are unjust?
以西結書 18:29
|
|
30 |
所以主耶和華說:「以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。你們當回頭離開所犯的一切罪過。這樣,罪孽必不使你們敗亡。
【當】「所以主耶和華說,『以色列人啊,我必按你們各人的行為審判你們。你們要悔改,痛改前非,使你們不致死在罪惡中。
【新】 「因此,以色列家啊,我必照著你們各人所行的審判你們。你們回轉吧!離開你們的一切罪過吧!免得罪孽成為你們的絆腳石。這是主耶和華的宣告。
【現】 「所以,以色列人哪,我─至高的上主這樣告訴你們:我要照你們各人的行為審判你們。你們要悔過,離開邪惡的道路,免得你們的罪毀滅你們。
【呂】 所以主永恆主發神諭說:以色列家阿﹐我要判罰你們﹐各照各人所行的。回轉吧!轉離你們一切的罪過吧!免得罪過成了你們陷於罪罰中的因由。
【欽】 所以主耶和華說:「以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。你們當回頭離開所犯的一切罪過。這樣,罪孽必不使你們敗亡。
【文】 故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、
【中】 「所以主耶和華說,以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。你們當回頭離開所犯的一切罪過。這樣,罪孽必不使你們敗亡。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 敗(ㄅㄞˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】"Therefore, you Israelites, I will judge each of you according to your own ways, declares the Sovereign Lord. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall.
以西結書 18:30
|
|
31 |
你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自做一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?
【當】你們要離棄從前所有的罪惡,洗心革面。以色列人啊!你們何必走向滅亡呢?』
【新】 你們要把你們所犯的一切罪過棄掉,為自己造一個新的心和新的靈。以色列家啊,你們為什麼要滅亡呢?
【現】 要拋棄你們所做的一切壞事,換一個新的心,新的靈!以色列人哪,何必死亡呢?
【呂】 你們將所犯得罪了我的一切罪過盡行拋棄吧!為自己作成個新的心新的靈吧!何必死亡呢﹐以色列家阿?
【欽】 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?
【文】 以色列家歟、當棄所犯之罪、新爾心神、奚自取死、
【中】 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自做一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 拋(ㄆㄠ) 棄(ㄑㄧˋ) ,自(ㄗˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 心(ㄒㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, people of Israel?
以西結書 18:31
|
|
32 |
主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭而存活。」
【當】主耶和華說,『我斷不喜歡任何人死亡,你們要悔改,以便存活。』」
【新】 「我不喜悅任何人滅亡,所以你們要回轉,得以存活。這是主耶和華的宣告。」
【現】 我不願意任何人死亡。你們改過就會存活。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 因為連垂死之人之死亡我也不喜歡呢:這是主永恆主發神諭說的:所以你們要回轉以得活著。」
【欽】 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭而存活。」
【文】 主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
【中】 主耶和華說,我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭而存活。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 死(ㄙˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 而(ㄦˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】For I take no pleasure in the death of anyone, declares the Sovereign Lord. Repent and live!
以西結書 18:32
|