|
1 |
祭司音麥的兒子巴施戶珥作耶和華殿的總管,聽見耶利米預言這些事,
【當】音麥的兒子巴施戶珥祭司在耶和華的殿中做總管。他聽見耶利米預言這些事,
【新】 音麥的兒子巴施戶珥祭司,就是耶和華殿的總管,他聽見了耶利米預言這些事,
【現】 音麥的兒子,聖殿總監巴施戶耳祭司一聽見我宣佈這些話,
【呂】 祭司音麥的兒子巴施戶珥 做永恆主殿的總管﹐聽見耶利米對這些事傳了神言。
【欽】 祭司音麥的兒子巴施戶珥作耶和華殿的總管,聽見耶利米預言這些事,
【文】 祭司音麥子巴施戶珥、為耶和華室宰、聞耶利米預言斯事、
【中】 那時音麥的兒子巴施戶珥聽見耶利米預言這些事。他是總管耶和華殿保安的祭司。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 音(ㄧㄣ) 麥(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 施(ㄕ) 戶(ㄏㄨˋ) 珥(ㄦˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】When the priest Pashhur son of Immer, the official in charge of the temple of the Lord, heard Jeremiah prophesying these things,
耶利米書 20:1
|
|
2 |
他就打先知耶利米,用耶和華殿裡便雅憫高門內的枷,將他枷在那裡。
【當】便下令毆打耶利米先知,把他囚禁在耶和華殿的便雅憫上門處。
【新】 就毆打耶利米先知,把他枷鎖在耶和華殿裡,朝向便雅憫的上門內。
【現】 就毆打我,把我囚禁在聖殿北面的便雅憫門。
【呂】 巴施戶珥就擊打神言人耶利米﹐將他枷在便雅憫上門內的枷架上;這門是在永恆主的殿內。
【欽】 他就打先知耶利米,用耶和華殿裡便雅憫高門內的枷,將他枷在那裡。
【文】 則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、
【中】 當他聽了耶利米的預言,就鞭打先知耶利米。然後用耶和華殿裡便雅憫上門內的枷,將他枷在那裡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 高(ㄍㄠ) 門(ㄇㄣˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 枷(ㄐㄧㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 枷(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin at the Lord's temple.
耶利米書 20:2
|
|
3 |
次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥米撒畢(就是四面驚嚇的意思),
【當】第二天,他釋放了耶利米,耶利米對他說:「耶和華不再叫你巴施戶珥,要叫你瑪歌珥·米撒畢。
【新】 次日,巴施戶珥把耶利米從枷鎖上解下來,耶利米就對他說:「耶和華不再稱你的名為巴施戶珥,卻要稱你為瑪歌珥.米撒畢(「瑪歌珥.米撒畢」意即「四圍驚慌」)。
【現】 第二天早上,巴施戶耳釋放了我,我就對他說:「上主並沒有給你取名巴施戶耳。他給你的名字是『四圍恐怖』。
【呂】 第二天巴施戶珥將耶利米從枷架上放出來﹐於是耶利米對他說:「永恆主不把你的名叫巴施戶珥﹐乃叫做四圍恐怖。
【欽】 次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥米撒畢,
【文】 翌日、巴施戶珥釋之、出於桎梏、耶利米謂之曰、耶和華不稱爾為巴施戶珥、乃稱爾為瑪歌珥米撒畢、
【中】 但次日巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說,「耶和華不是叫你的名為『巴施戶珥』,乃是叫『四面驚惶』
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,巴(ㄅㄚ) 施(ㄕ) 戶(ㄏㄨˋ) 珥(ㄦˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 開(ㄎㄞ) 枷(ㄐㄧㄚ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 施(ㄕ) 戶(ㄏㄨˋ) 珥(ㄦˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 歌(ㄍㄜ) 珥(ㄦˇ) 米(ㄇㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 畢(ㄅㄧˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),
【NIV】The next day, when Pashhur released him from the stocks, Jeremiah said to him, "The Lord's name for you is not Pashhur, but Terror on Every Side.
耶利米書 20:3
|
|
4 |
因耶和華如此說:『我必使你自覺驚嚇,你也必使眾朋友驚嚇;他們必倒在仇敵的刀下,你也必親眼看見;我必將猶大人全交在巴比倫王的手中,他要將他們擄到巴比倫去,也要用刀將他們殺戮。
【當】因為耶和華說,『我要使你和你的朋友都驚慌失措,讓你親眼看見你的朋友死在敵人刀下;我要把猶大人都交在巴比倫王手中,使他們或被殺或被擄到巴比倫;
【新】 因為耶和華這樣說:『看哪!我要使你自己和你所有的朋友都驚惶失措;他們必倒在他們仇敵的刀下,你也必親眼看見。我要把全猶大交在巴比倫王手中;他要把他們擄到巴比倫去,或用刀擊殺他們。
【現】 因為上主這樣說:『我要使你自己和你的朋友都因你覺得恐怖;你要親眼看見他們死在敵人的刀劍下。我要把所有的猶大人交給巴比倫王統治;他要把他們擄到巴比倫去,或處死他們。
【呂】 因為永恆主這麼說:看吧﹐我必使你和一切友愛你的人都覺得恐怖;他們必倒斃在他們的仇敵刀下﹐你必親眼看見。我必將猶大人全交在巴比倫王手中;他必使他們流亡到巴比倫去﹐用刀擊殺他們。
【欽】 因耶和華如此說:『我必使你自覺驚嚇,你也必使眾朋友驚嚇;他們必倒在仇敵的刀下,你也必親眼看見;我必將猶大人全交在巴比倫王的手中,他要將他們擄到巴比倫去,也要用刀將他們殺戮。
【文】 蓋耶和華曰、我必使爾驚惶、爾之友朋因而驚惶、彼必僕於敵刃、為爾目?、我將付猶大眾於巴比倫王、虜至巴比倫、殺之以刃、
【中】 因耶和華如此說,『我必使你和你眾朋友因將要在你們身上發生的事而驚惶。你必看見他們死在仇敵的刀下。我必將猶大人全交在巴比倫王的手中。他要把一部份人擄到巴比倫去,其餘則用刀殺戮。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】For this is what the Lord says: 'I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword.
耶利米書 20:4
|
|
5 |
並且我要將這城中的一切貨財和勞碌得來的,並一切珍寶,以及猶大君王所有的寶物,都交在他們仇敵的手中;仇敵要當作掠物帶到巴比倫去。
【當】我要把這城裡所有的財富、出產、珍寶,甚至猶大列王的寶物都交給敵人,帶到巴比倫作戰利品。
【新】 我要把這城的一切財物、一切勞碌得來的、一切珍寶和猶大列王的一切寶物,都交在他們仇敵的手中;仇敵要把這一切搶劫掠奪,帶回巴比倫去。
【現】 我要讓敵人洗劫城裡的財富,掠奪城裡的積蓄和寶物,連猶大王的寶藏也要搶走。他們要把每一件東西都搬到巴比倫去。
【呂】 我必將這城的一切貲財 一切勞碌得來的 它的一切珍寶 和猶大列王的一切寶物 都交在他們仇敵手中;仇敵必將這一切當作掠物﹐帶到巴比倫去。
【欽】 並且我要將這城中的一切貨財和勞碌得來的,並一切珍寶,以及猶大君王所有的寶物,都交在他們仇敵的手中;仇敵要當作掠物帶到巴比倫去。
【文】 且以斯邑之貨財、暨所獲之利、與其珍寶、及猶大列王之寶藏、咸付於其敵手、彼必掠之、攜至巴比倫、
【中】 我要將這城中的一切貨財和勞碌得來的,一切珍寶,以及猶大君王所有的寶物,都交在他們仇敵的手中,仇敵要當作掠物帶到巴比倫去。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 財(ㄘㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 珍(ㄓㄣ) 寶(ㄅㄠˇ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) ,都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 要(ㄧㄠ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】I will deliver all the wealth of this city into the hands of their enemies-all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon.
耶利米書 20:5
|
|
6 |
你這巴施戶珥和一切住在你家中的人都必被擄去;你和你的眾朋友,就是你向他們說假預言的,都必到巴比倫去,要死在那裡,葬在那裡。』」
【當】你巴施戶珥、你所有的家人以及聽你說假預言的朋友都要被擄到巴比倫,死在那裡,葬在那裡。』」
【新】 巴施戶珥啊!你和所有住在你家裡的人,都要被擄去;你和你所有的朋友,就是你向他們說假預言的,都要到巴比倫去,死在那裡,也葬在那裡。』」
【現】 至於你,巴施戶耳,你跟你全家都要被擄到巴比倫。你要死在那裡,葬在那裡;時常聽你撒謊的朋友們也要跟你遭遇同樣的結局。」
【呂】 你呢 巴施戶珥阿﹐你和一切住在你家的人 也必被擄而去﹐你和你一切友愛你的﹐就是你向他們傳假神言的那些人。你要去的是巴比倫;你就是必死在那裡﹐必埋葬在那裡。」
【欽】 你這巴施戶珥和一切住在你家中的人都必被擄去;你和你的眾朋友,就是你向他們說假預言的,都必到巴比倫去,要死在那裡,葬在那裡。』」
【文】 爾巴施戶珥及居爾家者、俱被徙至巴比倫、死於彼、葬於彼、爾與友朋、即爾向之妄預言者、皆然、○
【中】 而你,巴施戶珥,和一切住在你家中的人都必被擄到巴比倫去。你要死在那裡葬在那裡。你和你的眾朋友就是你向他們說假預言的都必同一遭遇。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 巴(ㄅㄚ) 施(ㄕ) 戶(ㄏㄨˋ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。』」
【NIV】And you, Pashhur, and all who live in your house will go into exile to Babylon. There you will die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies.' "
耶利米書 20:6
|
|
7 |
耶和華啊,你曾勸導我,我也聽了你的勸導。你比我有力量,且勝了我。我終日成為笑話,人人都戲弄我。
【當】耶和華啊, 你欺騙我,我被你騙了。 你制伏我,勝過我。 如今,我成了人們終日嘲笑、戲弄的對象。
【新】 耶和華啊!你愚弄了我,我受了愚弄;你比我強大,你勝了我。我整天成了別人譏笑的對象,人人都嘲弄我。
【現】 上主啊,你愚弄了我;我上了你的當。你比我強大,你勝過我。人人都戲弄我;他們整天把我當作笑柄。
【呂】 永恆主阿﹐你誘導了我﹐我被誘導了!你比我強﹐你勝了我;我終日成為譏笑的對象﹐人人都戲弄我。
【欽】 耶和華啊,你曾欺哄我,我也受了你的欺哄。你比我有力量,且勝了我。我終日成為笑話,人人都戲弄我。
【文】 耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、
【中】 耶和華啊,你催迫我為先知我亦容許你這樣做。你克服了我的阻擋力把我制服。如今我卻終日成為笑柄。人人都嘲笑我。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 導(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 導(ㄉㄠˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 勝(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】You deceived me, Lord, and I was deceived20:7Or persuaded ; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.
耶利米書 20:7
|
|
8 |
我每逢講論的時候,就發出哀聲,我喊叫說:有強暴和毀滅!因為耶和華的話終日成了我的凌辱、譏刺。
【當】我每次說預言,都大聲疾呼: 「暴力和毀滅要來了!」 我因傳講耶和華的話而終日遭受侮辱和譏笑。
【新】 因為我每次發言,都大聲呼叫;我呼喊,說:「有強暴和毀滅!」耶和華的話使我整天受人辱罵和譏諷。
【現】 我每次開口,都要大聲喊叫,高喊著:暴力!毀滅!上主啊,我宣佈你的信息,總是招惹譏諷,藐視。
【呂】 因為我每逢講論時﹐總得哀呼;我喊叫說:「有強暴哦!要毀滅啦!」因為永恆主的話對於我已成了終日不斷的辱罵和譏刺了。
【欽】 我每逢講論的時候,就發出哀聲,我喊叫說:有強暴和毀滅!因為耶和華的話終日成了我的凌辱、譏刺。
【文】 我每言時、則發聲呼曰、強暴毀滅、緣耶和華之言、終日受恥辱、被譏誚、
【中】 因我每逢說預言,必須大喊叫說:「強暴和毀滅要來了!」這耶和華的信息使我成為不斷成為的侮辱和譏諷的對象。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :有(ㄧㄡˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 、譏(ㄐㄧ) 刺(ㄘˋ) 。
【NIV】Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the Lord has brought me insult and reproach all day long.
耶利米書 20:8
|
|
9 |
我若說:我不再提耶和華,也不再奉他的名講論,我便心裡覺得似乎有燒著的火閉塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。
【當】有時我打算不再提起耶和華, 不再奉祂的名宣講, 但祂的話如一團火在我心中燃燒, 憋在我骨頭裡, 我無法忍住不說。
【新】 如果我說:「我不再提起他,也不再奉他的名說話」,他的話就像火在我心中焚燒,被困在我的骨裡;我不能再抑制,實在不能了。
【現】 但當我說:我不再提起上主,不再奉他的名宣講,你的話就像火在我心中焚燒,鑽進我的骨髓。我憋不住你在我心中的話;我不得不說出來。
【呂】 我若說:「我不再去想起他﹐我不再奉他的名講論﹐我心裡就像有火燒著﹐閉塞在我骨中;我含忍得不耐煩了﹐簡直不能自禁。
【欽】 我若說:我不再提耶和華,也不再奉他的名講論,我便因他的話心裡覺得似乎有燒著的火閉塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。
【文】 我若雲不復道之、不再藉其名而言、則我中心有如爇火、蘊於我骨、疲倦難忍、
【中】 有時候我想:「我不再提及這信息。也不再作祂信息的使者。」但祂的信息便好像火閉塞在我裡面,燒著我的心和魂。我雖盡力把持卻忍不住。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 提(ㄊㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 有(ㄧㄡˇ) 燒(ㄕㄠ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 閉(ㄅㄧˋ) 塞(ㄙㄞ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 骨(ㄍㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 含(ㄏㄢˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 自(ㄗˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 。
【NIV】But if I say, "I will not mention his word or speak anymore in his name," his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.
耶利米書 20:9
|
|
10 |
我聽見了許多人的讒謗,四圍都是驚嚇;就是我知己的朋友也都窺探我,願我跌倒,說:告他吧,我們也要告他!或者他被引誘,我們就能勝他,在他身上報仇。
【當】我聽見許多人竊竊私語: 「看那個說『四面有恐怖』的人, 我們告發他!告發他!」 我的好友都盼著我滅亡,說: 「或許他會受騙, 那樣我們便能打倒他, 一泄心頭之恨。」
【新】 我聽見許多人耳語:「瑪歌珥.米撒畢!告發他,我們要告發他!」我所有的知己朋友都等著看我行差踏錯,他們說:「希望他會上當,我們就可以勝過他,向他報復。」
【現】 我聽見許多人的耳語:那謠傳「四圍恐怖」的來了,我們來告發他!連我知己的朋友都等著看我身敗名裂。他們說:讓他上鉤吧,我們就抓住他,向他報復。
【呂】 我聽見了許多人的讒誹;四圍盡是恐怖!「告發他!我們要告發他!」我的一切盟友﹐那些等著瞧我顛沛的說:「或者他被誘騙﹐我們就能勝過他﹐而在他身上得報復。」
【欽】 我聽見了許多人的讒謗,四圍都是驚嚇;就是我知己的朋友也都窺探我,願我跌倒,說:告他吧,我們也要告他!或者他被引誘,我們就能勝他,在他身上報仇。
【文】 我聞眾謗、隨在驚惶、我之密友望我顛越、咸曰訟之、予亦訟之、或彼受誘、予則勝之、以復予仇、
【中】 我聽見許多毀謗的讒言攻擊我。我的週圍都是使我恐懼的人。他們說:「來吧,讓我們當眾排斥他!」我的所謂朋友只是袖手旁觀,看我倒臺。他們說:「他可能會被誘至跌倒,我們就能勝他在他身上報仇。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 讒(ㄔㄢˊ) 謗(ㄅㄤˋ) ,四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) ;就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 我(ㄨㄛˇ) ,願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) !或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 勝(ㄕㄥ) 他(ㄊㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】I hear many whispering, "Terror on every side! Denounce him! Let's denounce him!" All my friends are waiting for me to slip, saying, "Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him."
耶利米書 20:10
|
|
11 |
然而,耶和華與我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都絆跌,不能得勝;他們必大大蒙羞,就是受永不忘記的羞辱,因為他們行事沒有智慧。
【當】但耶和華與我同在, 祂像勇猛的戰士。 迫害我的人必一敗塗地, 羞愧難當,留下永遠的恥辱。
【新】 但耶和華與我同在,像一個威武可畏的勇士,因此,逼迫我的都必跌倒,不能得勝。他們必大大蒙羞,因為他們失敗了;這永遠的恥辱是人不能忘記的。
【現】 但是上主啊,你與我同在;你強大有力,威武可畏。壓迫我的人都要失敗;他們的陰謀敗露了。他們將永遠蒙羞;人永遠忘不了他們的恥辱。
【呂】 然而永恆主與我同在﹐他是大能大力者 威武可畏者;因此逼迫我的都必絆跌﹐不能得勝。他們必極其慚愧﹐蒙受永不能忘的羞慚﹐因為他們行事不聰明(或譯:因為他們不得亨通)。
【欽】 然而,耶和華與我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都絆跌,不能得勝;他們必大大蒙羞,就是受永不忘記的羞辱,因為他們必不亨通。
【文】 惟耶和華偕我、如可畏之勇士、窘迫我者必顛越、而不獲勝、蒙極大之羞、受永久不忘之辱、以其行事不智也、
【中】 然而耶和華與我同在,幫助我好像令人生畏的戰士。因此逼迫我的必都失敗,不能勝過我。他們必大大蒙羞因為他們不得逞。他們的羞辱是畢生難忘的。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 可(ㄎㄜˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 絆(ㄅㄢˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 受(ㄕㄡˋ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】But the Lord is with me like a mighty warrior; so my persecutors will stumble and not prevail. They will fail and be thoroughly disgraced; their dishonor will never be forgotten.
耶利米書 20:11
|
|
12 |
試驗義人、察看人肺腑心腸的萬軍之耶和華啊,求你容我見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。
【當】考驗義人、洞悉人心的萬軍之耶和華啊, 求你讓我看見你報應他們, 因為我已向你稟明冤情。
【新】 萬軍之耶和華啊!你試驗義人,察看人的心腸肺腑;求你讓我看見你在他們身上施行的報復,因為我已經把我的案件向你陳明瞭。
【現】 但上主─萬軍的統帥呀,你按公道判斷;你透視人的心腸。求你讓我看見你報復我的敵人,因為我把我的案情交給你。
【呂】 萬軍之永恆主﹐試驗義人的阿﹐察看人心腸(原文:腎)心思的阿﹐讓我見你在他們身上加以報復哦﹐因為我已將我的案件向你稟明。
【欽】 試驗義人、察看人肺腑心腸的萬軍之耶和華啊,求你容我見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。
【文】 萬軍之耶和華歟、爾試義人、鑑察人之心懷、我以我獄訴於爾前、容我見爾復仇於彼、
【中】 試驗義人的萬軍之耶和華啊。你看透人的肺腑心腸。求你照他們所信的報應他們,因我深信你為我伸冤。
【漢】
【簡】
【注】試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 肺(ㄈㄟˋ) 腑(ㄈㄨˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 案(ㄢˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 稟(ㄅㄧㄥˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Lord Almighty, you who examine the righteous and probe the heart and mind, let me see your vengeance on them, for to you I have committed my cause.
耶利米書 20:12
|
|
13 |
你們要向耶和華唱歌;讚美耶和華!因他救了窮人的性命脫離惡人的手。
【當】你們要歌頌耶和華! 要讚美耶和華! 因為祂從惡人手中救出窮人。
【新】 你們要歌頌耶和華,讚美耶和華;因為他救了窮乏人的性命,脫離惡人的手。
【現】 要歌頌上主!要頌讚上主!他從邪惡人手中搶救被壓迫的人。
【呂】 你們要歌頌永恆主﹐頌讚永恆主!因為他援救了窮人的性命脫離作壞事者的手。
【欽】 你們要向耶和華唱歌;讚美耶和華!因他救了窮人的性命脫離惡人的手。
【文】 當謳歌頌美耶和華、以其救貧人之命、脫惡人之手、○
【中】 要向耶和華歌唱。讚美耶和華。因他從惡人的爪中救了被壓?的人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 唱(ㄔㄤˋ) 歌(ㄍㄜ) ;讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) !因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Sing to the Lord! Give praise to the Lord! He rescues the life of the needy from the hands of the wicked.
耶利米書 20:13
|
|
14 |
願我生的那日受咒詛;願我母親產我的那日不蒙福!
【當】願我出生的那天受咒詛! 願我母親生我的那天不蒙祝福!
【新】 願我生的那一天受咒詛!願我母親生我的那一天不蒙祝福!
【現】 願我的生日受詛咒!願我出母胎的那一天被遺忘!
【呂】 願我生的那一日受咒詛!願我母親生了我的那一天不蒙祝福!
【欽】 願我生的那日受咒詛;願我母親產我的那日不蒙福!
【文】 願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、
【中】 願我生的那日受咒詛!願我母親產我的那日不蒙福!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ;願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 產(ㄔㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) !
【NIV】Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
耶利米書 20:14
|
|
15 |
給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。
【當】願那告訴我父親喜得貴子、 使他歡喜的人受咒詛!
【新】 那向我父親報喜信:「你得了一個男孩」,叫我父親十分高興的,願那人受咒詛!
【現】 願那向我父親報喜的人受詛咒!他對我父親報告:是男的,你得了一個兒子!
【呂】 那給我父親報消息說:「有男孩給你生下來了!」使我父親歡喜快樂的﹐願那人受咒詛!
【欽】 給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。
【文】 傳信於我父曰、汝生男子、使之極樂、願其人受詛、
【中】 使那向使我父親報信說,你得了兒子而使他甚歡喜的人受咒詛。
【漢】
【簡】
【注】給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) 「你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 」,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 甚(ㄕㄜˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, "A child is born to you-a son!"
耶利米書 20:15
|
|
16 |
願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,晌午聽見吶喊;
【當】願那人像被耶和華無情毀滅的城! 願他早晨聽見哀鳴, 中午聽見戰爭的?喊,
【新】 願那人像耶和華所傾覆而不顧惜的城市,願他早晨聽見哀號,午間聽見戰爭的吶喊。
【現】 願他像被上主毀滅的城,得不到上主的憐憫。願他清早聽到哀號,午間聽見戰爭的吶喊。
【呂】 願那人像永恆主所傾覆的城﹐而永恆主並不改變心意的;願他早晨聽見哀呼聲﹐而中午時分又聽見吶喊;
【欽】 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,晌午聽見吶喊;
【文】 願其人若古邑、為耶和華傾覆而不悔、願彼清晨聞哀號、亭午聞警報、
【中】 願那人像耶和華所毫不憐惜而傾覆的城邑。願他早晨聽見哀聲,下午聽見打仗的吶喊。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ;願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) ,晌(ㄕㄤˇ) 午(ㄨˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) ;
【NIV】May that man be like the towns the Lord overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.
耶利米書 20:16
|
|
17 |
因他在我未出胎的時候不殺我,使我母親成了我的墳墓,胎就時常重大。
【當】因為他沒有把我殺死在母腹中, 沒有使母腹成為我的墳墓, 讓我永遠留在裡面。
【新】 因為他沒有使我死於母腹,好使我的母親成了我的墳墓,我永遠留在母腹中。
【現】 因為他不在我出母胎以前殺我,好使我以母腹作墳墓。
【呂】 因為永恆主不使我死於(傳統:從)母胎﹐好讓我母親做我的墳墓﹐而母胎永遠懷著。
【欽】 因他在我未出胎的時候不殺我,使我母親成了我的墳墓,胎就時常重大。
【文】 因其未戮我於母胎、使母為我墓、其胎恆大、
【中】 因他沒有在我未出胎的時候殺了我,使我懷孕母親的胎成為我永遠的墳墓。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 胎(ㄊㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,胎(ㄊㄞ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever.
耶利米書 20:17
|
|
18 |
我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢?
【當】為什麼我要從母胎出來, 經歷患難和痛苦, 在羞辱中度過一生呢?
【新】 我為什麼要出母胎,經歷勞苦和憂傷,並且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
【現】 我為甚麼要出世呢?難道只為著經歷辛勞,悲傷,在羞辱中消耗我的歲月嗎?
【呂】 我為甚麼出母胎而見勞碌辛苦﹐以致我的年日都消耗於失望中呢?
【欽】 我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢?
【文】 我何為出胎、受苦罹憂、畢生蒙恥、
【中】 我為何要出母胎?我經歷的只是勞碌愁苦的,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 出(ㄔㄨ) 胎(ㄊㄞ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 因(ㄧㄣ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
耶利米書 20:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here