|
1 |
耶和華的話臨到耶利米說:
【當】耶和華對耶利米說:
【新】 耶和華有話臨到耶利米,說:
【現】 上主對我說:
【呂】 有出於永恆主而傳與耶利米的話說:
【欽】 耶和華的話臨到耶利米說:
【文】 耶和華諭耶利米之言、
【中】 耶和華對我說,「你去站在百姓門,就是猶大君王出入的門。然後站在耶路撒冷的各門口。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】This is the word that came to Jeremiah from the Lord:
耶利米書 18:1
|
|
2 |
「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」
【當】「你去陶匠家,在那裡我有話告訴你。」
【新】 「起來,下到陶匠的家裡去,在那裡我要使你聽到我的話。」
【現】 「你到那陶匠的家去;在那裡我有話交代你。」
【呂】 「你起來﹐下窯匠的工廠去﹐在那裡我要使你聽到我的話。」
【欽】 「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」
【文】 曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、
【中】 「立刻到窯匠的家裡去。在那裡我再要對你說話。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 窯(ㄧㄠˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】"Go down to the potter's house, and there I will give you my message."
耶利米書 18:2
|
|
3 |
我就下到窯匠的家裡去,正遇他轉輪做器皿。
【當】我便到陶匠家,見他正用輪盤做器皿。
【新】 我就下到陶匠的家裡去,見他正在轉盤旁工作。
【現】 於是我到陶匠家去。我看見他正在轉動輪盤,製造陶器。
【呂】 我便下窯匠的工廠去;見他正在那裡用輪盤旋轉而作工呢。
【欽】 我就下到窯匠的家裡去,正遇他轉輪作器皿。
【文】 我遂往陶人之室、見其以鈞製器、
【中】 於是我就到窯匠的家裡去見他正在轉輪做器皿。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 窯(ㄧㄠˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,正(ㄓㄥ) 遇(ㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 。
【NIV】So I went down to the potter's house, and I saw him working at the wheel.
耶利米書 18:3
|
|
4 |
窯匠用泥做的器皿,在他手中做壞了,他又用這泥另做別的器皿;窯匠看怎樣好,就怎樣做。
【當】每當他手中的器皿做壞了,他就用那塊泥重做,想怎麼做就怎麼做。
【新】 陶匠用他手中的泥所做的器皿壞了,他就用這泥再做別的器皿,照著自己的意思去作。
【現】 每當手裡所捏的黏土不完美,他就用那塊黏土做成別的器皿。
【呂】 窯匠用泥作的器皿若在他手中壞了﹐他就再用這泥作別的器皿﹐照窯匠所看為對的去作。
【欽】 窯匠用泥作的器皿,在他手中作壞了,他又用這泥另作別的器皿;窯匠看怎樣好,就怎樣作。
【文】 所製之器、既壞於陶人之手、乃復以製他器、循其所欲、○
【中】 窯匠用泥做的器皿有時在他手中做壞了,他就把這泥另做別的器皿,窯匠看怎樣好就怎樣做。
【漢】
【簡】
【注】窯(ㄧㄠˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 用(ㄩㄥˋ) 泥(ㄋㄧˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 泥(ㄋㄧˊ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ;窯(ㄧㄠˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 好(ㄏㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】But the pot he was shaping from the clay was marred in his hands; so the potter formed it into another pot, shaping it as seemed best to him.
耶利米書 18:4
|
|
5 |
耶和華的話就臨到我說:
【當】這時,耶和華對我說:
【新】 於是耶和華的話臨到我,說:
【現】 後來,上主又對我說:
【呂】 於是永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話就臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話就臨到我說,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to me.
耶利米書 18:5
|
|
6 |
「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這窯匠弄泥嗎?以色列家啊,泥在窯匠的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。
【當】「以色列人啊,難道我不能像陶匠對待陶泥一樣對待你們嗎?以色列人啊,你們在我手中就像陶泥在陶匠手中一樣。這是耶和華說的。
【新】 「以色列家啊!難道我不能待你們像這陶匠所作的一樣嗎?」這是耶和華的宣告。」看哪!泥在陶匠的手中怎樣,以色列家啊!你們在我的手中也必怎樣。
【現】 「難道我不能按照陶匠處理黏土的方法來處理你們以色列人嗎?你們在我手中就像黏土在陶匠手中。
【呂】 「以色列家阿﹐難道我不能待你們 像這窯匠所作的麼?看哪﹐泥在窯匠手中怎麼樣﹐以色列家阿﹐你們在我手中也必怎樣。
【欽】 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這窯匠弄泥嗎?以色列家啊,泥在窯匠的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。
【文】 以色列家歟、耶和華雲、我之待爾、豈不能如陶人乎、以色列家歟、爾在我手、猶泥在陶人手也、
【中】 「我,耶和華,說,『以色列家啊,我待你們,豈不能照這窯匠待泥嗎?以色列家啊,泥在窯匠的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 照(ㄓㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 窯(ㄧㄠˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 泥(ㄋㄧˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,泥(ㄋㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 窯(ㄧㄠˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】He said, "Can I not do with you, Israel, as this potter does?" declares the Lord. "Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, Israel.
耶利米書 18:6
|
|
7 |
我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
【當】當我宣佈要剷除、推翻、毀滅哪一邦或哪一國的時候,
【新】 我什麼時候宣佈要拔出、拆毀、毀滅一邦或一國,
【現】 無論甚麼時候,我宣佈要剷除,破壞,或摧毀一個國家,
【呂】 我甚麼時候論到一邦或一國說﹐要拔除﹐要拆毀﹐要毀滅﹐
【欽】 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
【文】 我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、
【中】 耶利米啊,我有時威脅拔出、拆毀、毀壞一國或一邦。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 時(ㄕˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 邦(ㄅㄤ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 、拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 、毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ;
【NIV】If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,
耶利米書 18:7
|
|
8 |
我所說的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。
【當】如果他們悔過自新,我必施憐憫,取消我原本要降給他們的災禍。
【新】 如果我論到的那一邦轉離他們的惡行,我就必回心轉意,不把我原定的災禍降給他們。
【現】 如果那國家離棄罪惡,我就回心轉意,不降災難。
【呂】 我所論到的那一邦若轉回離開他們的壞事﹐那我就後悔我想要降與他們的災禍了。
【欽】 我所說的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。
【文】 如彼邦族轉離其惡、我則回意、不降所言之災、
【中】 但我所威脅的那一國若是停止作惡,我就會取消我想要施行的災禍。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 邦(ㄅㄤ) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 意(ㄧˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned.
耶利米書 18:8
|
|
9 |
我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;
【當】當我宣佈要建造、栽培哪一邦或哪一國的時候,
【新】 同樣,我什麼時候宣佈要建立、栽植一邦或一國,
【現】 無論甚麼時候我宣佈要栽培,建立一個國家,
【呂】 我甚麼時候論到一邦或一國說﹐要建立﹐要栽植﹐
【欽】 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;
【文】 我論一族、或論一國之時、言欲植之、建之、
【中】 我有時承諾要建立栽植一邦或一國。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 時(ㄕˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 邦(ㄅㄤ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 、栽(ㄗㄞ) 植(ㄓˊ) ;
【NIV】And if at another time I announce that a nation or kingdom is to be built up and planted,
耶利米書 18:9
|
|
10 |
他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。
【當】如果他們做我視為惡的事,不聽從我的話,我必改變心意,取消我原本要賜給他們的福氣。
【新】 如果他們行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必回心轉意,不把我應許的好處賜給他們。
【現】 如果那國家不服從我,專做壞事,我就改變心意,取消我原先的計劃。
【呂】 他們若行我所看為壞的事﹐不聽從我的聲音﹐那麼我就後悔我所說要使他們得益處的福了。
【欽】 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。
【文】 如彼邦族行我所惡、不聽我言、我則回意、不錫所言之福、
【中】 但那國若行我不喜悅的事又不聽從我的話,我就取消我所承諾給他們的的福氣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it.
耶利米書 18:10
|
|
11 |
現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』
【當】因此,你去告訴猶大人和耶路撒冷的居民,『耶和華說,我正計劃降災禍懲罰你們。你們要離開罪惡,改邪歸正。』
【新】 「現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華這樣說:看哪!我正在製造災禍對付你們,擬定計劃懲罰你們。你們各人要回轉,離開自己的惡道,改正你們的行徑和作為。』
【現】 所以,你要這樣告訴猶大和耶路撒冷人民:我計劃打擊他們,準備懲罰他們。你要勸他們停止作惡,改變他們的所作所為。
【呂】 現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『永恆主這麼說:看哪﹐我正在作出(同詞:窯匠)災禍(同詞:壞)來攻擊你們﹐擬定計畫來刑罰你們呢;你們要回轉 各人離開他的壞(同詞:災禍)行徑﹐改正(同詞:使 得益處)你們所行所作的。』
【欽】 現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』
【文】 故當告猶大人、及耶路撒冷居民曰、耶和華雲、我造災以擊爾、設謀害爾、其轉離爾惡途、改正爾行徑、
【中】 現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:耶和華如此說,『我正準備使災禍臨到你們!我計劃懲罰你們。所以,你們每一個人,當離開所行的惡道,改正你們的生活方式而行正道。』
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 出(ㄔㄨ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 道(ㄉㄠˋ) ,改(ㄍㄞˇ) 正(ㄓㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。』
【NIV】"Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, 'This is what the Lord says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.'
耶利米書 18:11
|
|
12 |
「他們卻說:『這是枉然。我們要照自己的計謀去行。』各人隨自己頑梗的惡心做事。」
【當】他們卻說,『不!我們喜歡隨心所欲,為所欲為。』」
【新】 他們卻說:『沒用的!我們要隨著自己的計劃而行,各人要按著自己頑梗的噁心行事。』」
【現】 他們要回答:『不!我們何必改過?我們要隨心所欲,順著自己頑固的本性作惡。』」
【呂】 「他們卻說:『別夢想啦!我們要隨著自己的計畫而行;我們各人要實行自己頑強之壞(同詞:災禍)心思。』
【欽】 「他們卻說:『這是枉然。我們要照自己的計謀去行。』各人隨自己妄想的惡心作事。」
【文】 惟彼曰、無望也、我必從己所謀、各徇噁心之剛愎而行、○
【中】 但他們不斷地說:『我們不管你所說的!我們要做自己喜歡的事。我們要繼續頑梗的作惡。』」
【漢】
【簡】
【注】「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 枉(ㄨㄤˇ) 然(ㄖㄢˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。』各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 心(ㄒㄧㄣ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】But they will reply, 'It's no use. We will continue with our own plans; we will all follow the stubbornness of our evil hearts.' "
耶利米書 18:12
|
|
13 |
所以,耶和華如此說:你們且往各國訪問,有誰聽見這樣的事?以色列民(原文作處女)行了一件極可憎惡的事。
【當】因此耶和華說: 「你們問問列國, 看看誰曾聽過這樣的事? 少女般的以色列竟做了一件極可怕的事。
【新】 因此耶和華這樣說:「你們問一問列國,有誰聽見過像這樣的事呢?童女以色列竟行了一件非常駭人的事。
【現】 因此,上主這樣說:你們問一問列國,誰聽見過這樣的事呢?以色列人民做了非常可惡的事。
【呂】 因此永恆主這麼說:你們到列國中去問問﹐有誰聽見過這樣的事?以色列子民(原文:處女)行了一件極可憎惡的事。
【欽】 所以,耶和華如此說:你們且往各國訪問,有誰聽見這樣的事?以色列處女行了一件極可憎惡的事。
【文】 耶和華曰、以色列處女所行、可憎維甚、詢於列邦、孰聞若此之事、
【中】 所以,耶和華說,「你們且往各國訪問有誰聽見這樣的事。以色列民應當好像一個處女。但卻行了一件極度反胃的事!
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 且(ㄑㄧㄝˇ) 往(ㄨㄤˇ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 訪(ㄈㄤˇ) 問(ㄨㄣˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ?以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) )行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 極(ㄐㄧˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord says: "Inquire among the nations: Who has ever heard anything like this? A most horrible thing has been done by Virgin Israel.
耶利米書 18:13
|
|
14 |
利巴嫩的雪從田野的磐石上豈能斷絕呢?從遠處流下的涼水豈能乾涸呢?
【當】黎巴嫩山嶺上的積雪會融化嗎? 從遠方流來的冰涼溪水會停止嗎?
【新】 黎巴嫩山上岩石的積雪融化過嗎?從遠處流下清涼的溪水乾涸過嗎?
【現】 黎巴嫩山巖上的積雪融化過嗎?山上清涼的澗水乾涸過嗎?
【呂】 利巴嫩的雪哪能跟西連(傳統:田野)的碞石難絕呢?那山(傳統:外人)水 清涼的溪流 哪能乾透(傳統:拔除)了呢?
【欽】 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下,人豈能離棄?從別處流下的涼水豈能撇下呢?
【文】 利巴嫩之雪、豈能絕於田野之磐乎、流自遠方之冷水、豈能涸乎、
【中】 黎巴嫩的雪在磐石的山坡上豈能消失嗎?從那遠處高山流下的涼水豈會停止嗎?
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 呢(ㄋㄜ) ?從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 乾(ㄍㄢ) 涸(ㄏㄜˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Do its cool waters from distant sources ever stop flowing?
耶利米書 18:14
|
|
15 |
我的百姓竟忘記我,向假神燒香,使他們在所行的路上,在古道上絆跌,使他們行沒有修築的斜路,
【當】然而,我的子民卻把我拋諸腦後, 向虛無的神明燒香, 偏離古道,在歧途上絆絆跌跌。
【新】 但我的子民竟忘記我,向虛無的偶像燒香,以致他們在自己的路上、在古道上絆倒,行走小路,不是修建過的大道。
【現】 然而,我的子民忘記了我;他們向偶像燒香。他們在該走的路上絆倒,不再走那古道;他們走上沒有路標的小徑。
【呂】 然而我人民竟忘記了我﹐去向虛空的神燻祭﹐在他們的路上 往古的路途上 絆跌(傳統:他們使他們絆跌)﹐去行偏的路徑﹐不是填高的道路﹐
【欽】 我的百姓竟忘記我,向假神燒香,使他們在所行的路上,在古道上絆跌,使他們行沒有修築的斜路,
【文】 惟我民忘我、焚香於虛無之物、蹶於故轍、致行未築之路、
【中】 但我的百姓竟忘記我,又向無用的偶像獻祭!這樣使他們在所行的路上絆跌,並離開先祖們所行的可靠的古道。他們改行那沒有修築,不平坦的仄徑。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 古(ㄍㄨˇ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 絆(ㄅㄢˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 斜(ㄒㄧㄚˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,
【NIV】Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways, in the ancient paths. They made them walk in byways, on roads not built up.
耶利米書 18:15
|
|
16 |
以致他們的地令人驚駭,常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。
【當】因此,他們的土地必荒涼, 永遠遭人嗤笑, 經過此地的人無不驚懼, 搖頭歎息。
【新】 他們的土地變為荒涼,成為永遠被人嗤笑的對象;經過這地的,都必驚駭搖頭。
【現】 他們把這塊土地變成恐怖的地方,永遠被人唾棄;過路人看見了都驚駭搖頭。
【呂】 致使他們的地成了令人驚駭 老被嗤笑之地;凡經過這裡的 都必驚駭搖頭。
【欽】 以致他們的地變為荒涼,常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。
【文】 其地成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、必駭異而搖首、
【中】 所以他們的地成為驚駭的實物,令人常常嗤笑。凡經過這地的,必充滿驚駭並搖頭嘲笑。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】Their land will be an object of horror and of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads.
耶利米書 18:16
|
|
17 |
我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。
【當】我要在敵人面前驅散他們, 就像東風吹散塵土一樣。 在他們遭難的時候, 我必以背相向, 不理睬他們。」
【新】 在他們的敵人面前,我要像東風吹散他們;在他們遭難的日子,我必使他們只見我的背,不見我的面。」
【現】 我要在敵人面前驅散我的子民,像東風吹散灰塵。災難來臨的時候,我要轉身不理他們。
【呂】 我必像像熱東風吹散他們於仇敵面前;當他們遭遇災難的日子﹐我必以背向著他們﹐決不以面。」
【欽】 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。
【文】 我將於敵前散之、若以東風飄之、彼遭難之日、我必背之、而不面之、○
【中】 我必在他們的仇敵面前分散他們,好像灰塵被猛烈的東風吹散。他們遭難的日子我必背向他們,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 用(ㄩㄥˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 散(ㄙㄢˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 背(ㄅㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster."
耶利米書 18:17
|
|
18 |
他們就說:「來吧!我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說預言,都不能斷絕。來吧!我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」
【當】他們說:「來!我們設計對付耶利米吧,反正我們有祭司教導律法,有智者出謀劃策,有先知傳講預言。來吧!我們抨擊他,不要理會他的話。」
【新】 他們說:「來吧!我們來設計對付耶利米;因為祭司的律法、智慧人的謀略、先知的話都不會斷絕。來吧!我們用舌頭攻擊他,不理會他的一切話。」
【現】 於是人民說:「來吧,我們來對付耶利米!我們隨時有祭司教導我們,有智者輔導我們,有先知傳達上帝的信息。我們來指控耶利米,不要再聽他的話。」
【呂】 他們就說:「來吧﹐我們來設計謀害耶利米;因為祭司有禮節規矩﹐智慧人有謀略﹐神言人有話語﹐都不能斷絕掉。來吧﹐我們用口舌攻擊他﹐他的甚麼話 我們都別理它。」
【欽】 他們就說:「來吧!我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說預言,都不能斷絕。來吧!我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」
【文】 彼曰、其來、爾我同謀以攻耶利米、因法律不絕於祭司、謀?不絕於哲人、預言不絕於先知、來哉、我儕以舌攻之、勿聽其言、○
【中】 不以恩目相待。」他們就說,「來吧!讓我們設法對付耶利米。因為我們仍有祭司指示我們,智慧人為我們設謀,先知宣講神的話。來吧!讓我們控告他並且除掉他!然而我們就不必理會他所講的一切。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) ,先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 理(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】They said, "Come, let's make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not cease, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets. So come, let's attack him with our tongues and pay no attention to anything he says."
耶利米書 18:18
|
|
19 |
耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。
【當】耶和華啊,求你眷顧我, 聽聽敵人對我的指控。
【新】 耶和華啊!求你傾聽我的申訴,聽那些指控我的人的聲音。
【現】 因此我禱告:「上主啊,求你垂聽我的陳訴,聽聽我敵人指控我的話。
【呂】 「永恆主阿﹐求你理我!聽我辯訴(傳統:那些控訴我的人)的聲音!
【欽】 耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。
【文】 耶和華歟、求爾垂顧、聽敵我者之言、
【中】 我就說,「耶和華啊,求你留心我。聽我敵人所說的話。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Listen to me, Lord; hear what my accusers are saying!
耶利米書 18:19
|
|
20 |
豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命!求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。
【當】人豈能以惡報善? 他們竟設陷阱謀害我, 求你回想我怎樣站在你面前為他們求情, 怎樣求你不要向他們發烈怒。
【新】 良善的應得惡報嗎?他們竟然挖陷坑害我。求你記念我怎樣站在你面前,為他們說好話,使你的烈怒離開他們。
【現】 良善應得惡報嗎?他們挖陷阱要害我。求你想一想,我在你面前替他們哀求過;我曾經求你不要在烈怒中對付他們。
【呂】 難道壞行為可以報善行﹐以致他們挖坑要害我的性命麼?求你記起我怎樣站在你面前為他們說好話﹐要使你的烈怒轉消 不降於他們。
【欽】 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命!求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。
【文】 以惡報善可乎、彼乃掘阱以陷我命、我曾立於爾前、為之祈福、使爾怒轉離之、求爾垂念焉、男被戮而亡、少者臨陳、隕於鋒刃、
【中】 豈可以惡報善呢?他們顯然挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們消除。
【漢】
【簡】
【注】豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 惡(ㄨ) 報(ㄅㄠˋ) 善(ㄕㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 挖(ㄨㄚ) 坑(ㄎㄥ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) !求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 代(ㄉㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 。
【NIV】Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me. Remember that I stood before you and spoke in their behalf to turn your wrath away from them.
耶利米書 18:20
|
|
21 |
故此,願你將他們的兒女交與饑荒和刀劍;願他們的妻無子,且作寡婦;又願他們的男人被死亡所滅,他們的少年人在陣上被刀擊殺。
【當】因此,願他們喪身刀下, 兒女餓死, 妻子喪夫亡子, 年長的被殺, 年少的死於戰場!
【新】 因此,願你使他們的兒女遭受饑荒,把他們交給刀劍(「刀劍」原文作「刀劍的手」);願他們的妻子喪夫失子;願他們的男人被殺死,他們的壯丁在戰場上被刀劍擊殺。
【現】 但現在呢?上主啊,我求你:讓他們的兒女餓死;讓他們戰死;讓他們的女人喪夫失子;讓他們的壯丁死於瘟疫,年輕人橫屍沙場。
【呂】 故此願你將他們的兒女交於饑荒﹐將他們交付於刀劍手下;願他們的妻喪失兒子﹐並做寡婦;願他們的男人被疫癘殺死﹐他們的壯丁在戰陣上被刀劍擊殺。
【欽】 故此,願你將他們的兒女交與饑荒和刀劍;願他們的妻無子,且作寡婦;又願他們的男人被死亡所滅,他們的少年人在陣上被刀擊殺。
【文】 見上節
【中】 故此願你容他們的兒女死於饑餓。讓他們倒於刀劍之下。願他們的妻喪夫失子。願老年人死於疾病,少年人在陣上被刀擊殺。
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ;願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 無(ㄨˊ) 子(ㄗ˙) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 。
【NIV】So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle.
耶利米書 18:21
|
|
22 |
你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。
【當】當你使敵軍突襲他們時, 願他們家中傳出哭喊聲, 因為他們挖陷阱要捕捉我, 設圈套要絆我的腳。
【新】 你使侵略者忽然臨到他們的時候,願人從他們的屋裡聽見呼救聲;因為他們挖陷坑要捉拿我,埋藏網羅要絆我的腳。
【現】 求你差派掠奪者突然來到,洗劫他們的家園,使他們驚恐哀號;因為他們挖陷阱要謀害我,張羅網要抓我。
【呂】 你使侵掠的匪幫突擊他們時﹐願人聽見哀呼聲從他們屋裡發出;因為他們挖坑要捉拿我﹐埋藏網羅要絆我的腳。
【欽】 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。
【文】 爾使軍旅忽臨之、哭聲聞於其室、蓋彼掘阱以陷我躬、設網以絆我足、
【中】 當你使敵軍忽然臨到要擄掠他們的時候,願人聽見哀哭聲從他們的屋內發出。因他們顯然要挖坑捉拿我,暗設網羅使我陷進。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 內(ㄋㄟˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 挖(ㄨㄚ) 坑(ㄎㄥ) 要(ㄧㄠ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,暗(ㄢˋ) 設(ㄕㄜˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 絆(ㄅㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.
耶利米書 18:22
|
|
23 |
耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要赦免他們的罪孽,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候罰辦他們。
【當】耶和華啊,你知道他們害我的各種詭計, 求你不要赦免他們的罪過, 不要饒恕他們的惡行。 求你使他們倒在你面前, 求你在烈怒中懲罰他們。
【新】 耶和華啊!至於你,你知道他們要殺我的一切計謀。求你不要赦免他們的罪孽,不要從你面前塗抹他們的罪!使他們在你面前絆倒;求你在發怒的時候,對付他們。
【現】 上主啊,你知道他們殺害我的陰謀。不要饒恕他們的惡行;不要赦免他們的罪過。求你使他們在你面前絆倒;求你在烈怒下懲罰他們。」
【呂】 但你呢 永恆主阿﹐你深知道他們要害我到死的一切計謀阿。不要赦除他們的罪孽哦!不要從你面前塗抹他們的罪哦!使他們在你面前被踤倒吧!願你發怒時罰辨他們。
【欽】 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要赦免他們的罪孽,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候罰辦他們。
【文】 耶和華歟、彼謀殺我、爾悉知之、勿赦其愆、勿塗其罪、使之傾覆於爾前、爾震怒時、宜處治之、
【中】 但你,耶和華,知道他們要殺我的一切計謀。不要赦免他們的罪孽。也不要不理他們的罪行猶如你已把它們抹掉。要叫他們在你面前擊敗跌倒。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ;願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 辦(ㄅㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】But you, Lord, know all their plots to kill me. Do not forgive their crimes or blot out their sins from your sight. Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger.
耶利米書 18:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here