和合本
現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』

當代聖經譯本
因此,你去告訴猶大人和耶路撒冷的居民,『耶和華說,我正計劃降災禍懲罰你們。你們要離開罪惡,改邪歸正。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華這樣說:看哪!我正在製造災禍對付你們,擬定計劃懲罰你們。你們各人要回轉,離開自己的惡道,改正你們的行徑和作為。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,你要這樣告訴猶大和耶路撒冷人民:我計劃打擊他們,準備懲罰他們。你要勸他們停止作惡,改變他們的所作所為。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』

CNET中譯本
現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:耶和華如此說,『我正準備使災禍臨到你們!我計劃懲罰你們。所以,你們每一個人,當離開所行的惡道,改正你們的生活方式而行正道。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故當告猶大人、及耶路撒冷居民曰、耶和華雲、我造災以擊爾、設謀害爾、其轉離爾惡途、改正爾行徑、