和合本
「他們卻說:『這是枉然。我們要照自己的計謀去行。』各人隨自己頑梗的惡心做事。」

當代聖經譯本
他們卻說,『不!我們喜歡隨心所欲,為所欲為。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們卻說:『沒用的!我們要隨著自己的計劃而行,各人要按著自己頑梗的噁心行事。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們要回答:『不!我們何必改過?我們要隨心所欲,順著自己頑固的本性作惡。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「他們卻說:『這是枉然。我們要照自己的計謀去行。』各人隨自己妄想的惡心作事。」

CNET中譯本
但他們不斷地說:『我們不管你所說的!我們要做自己喜歡的事。我們要繼續頑梗的作惡。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟彼曰、無望也、我必從己所謀、各徇噁心之剛愎而行、○