|
1 |
耶和華如此說:天是我的座位;地是我的腳凳。你們要為我造何等的殿宇?那裡是我安息的地方呢?
【當】耶和華說: 「天是我的寶座, 地是我的腳凳, 你們要為我造怎樣的殿宇? 哪裡可作我的安歇之處?
【新】 耶和華這樣說:「天是我的寶座,地是我的腳凳;你們要在哪裡為我建造殿宇呢?怎樣的地方才是我安息的所在呢?」
【現】 上主這樣說:「天是我的寶座,地是我的腳凳。你能為我造哪種殿宇,給我甚麼安息的住所呢?
【呂】 永恆主這麼說:「天是我的座位﹐地是我的腳凳;你們要在哪裡為我建殿呢?哪裡是我安居所的地方呢?
【欽】 耶和華如此說:天是我的座位;地是我的腳凳。你們要為我在哪裡造殿宇?哪裡是我安息的地方呢?
【文】 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足幾、爾將為我建若何之室、以何地為我安息之所乎、
【中】 耶和華如此說:「天是我的座位,地是我的腳凳。你們要在哪裡為我造殿宇?哪裡是我安息的地方呢?」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :天(ㄊㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 座(ㄗㄨㄛˋ) 位(ㄨㄟˋ) ;地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 凳(ㄉㄥˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) ?那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】This is what the Lord says: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be?
以賽亞書 66:1
|
|
2 |
耶和華說:這一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顧的,就是虛心(原文作貧窮)痛悔、因我話而戰兢的人。
【當】一切都是我親手創造的。 這是耶和華說的。 我看顧謙卑、悔過、 對我的話心存敬畏的人。
【新】 耶和華說:「這一切都是我親手所造的,所以它們就有了。以下這種人是我要垂顧的,就是謙卑、心靈傷痛、因我的話而戰兢的人。
【現】 我親手創造了宇宙萬有。我看顧謙卑痛悔的人,也喜愛聽從我話的人。
【呂】 永恆主發神諭說:這一切都是我手造的﹐這一切都是我的(傳統:這一切就都有了)。但以下這種人我倒要垂看:我要垂看卑遜謙虛 心靈傷痛﹐一聽見我的話 就戰戰兢兢的人。
【欽】 耶和華說:這一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顧的,就是心靈窮乏痛悔、因我話而戰兢的人。
【文】 又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙衝心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
【中】 耶和華說:「我手造了它們,所以就都有了。但我所眷顧的,就是謙卑痛悔、尊重我話的人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 心(ㄒㄧㄣ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) )痛(ㄊㄨㄥˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 、因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 而(ㄦˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Has not my hand made all these things, and so they came into being?" declares the Lord. "These are the ones I look on with favor: those who are humble and contrite in spirit, and who tremble at my word.
以賽亞書 66:2
|
|
3 |
假冒為善的宰牛,好像殺人,獻羊羔,好像打折狗項,獻供物,好像獻豬血,燒乳香,好像稱頌偶像。這等人揀選自己的道路,心裡喜悅行可憎惡的事。
【當】「至於那些任意妄為、以行可憎之事為樂、宰牛就像殺人、 獻羊羔就像打斷狗頸、 獻穀物就像獻豬血、 燒香就像頌讚偶像的人,
【新】 宰牛獻祭,又殺人,獻羊羔為祭,又打折狗的頸項;獻上素祭,又獻上豬血;燒乳香作記念祭,又稱頌虛無之神;他們選擇他們自己的道路,他們的心裡喜悅他們那些可憎惡的事。
【現】 「至於一般人,他們為所欲為。他們殺牛做牲祭,或用人做牲祭,對他們來說都是一樣。他們獻小羊,或殺一條狗,獻素祭或獻豬血,燒香或向偶像祈禱,都沒有差別。反正他們高興用可厭惡的方式崇拜。
【呂】 「嘿﹐宰牛的 殺人的 宰獻小羊的 打折狗脖子的 獻上素祭的 獻上豬血的 燒乳香為表樣的 祝頌『無有』之神的:嘿﹐這些人呢 選擇他們自己的路﹐他們心裡喜悅他們那些可憎惡的事。
【欽】 假冒為善的宰牛,好像殺人,獻羊羔,好像砍斷狗項,獻供物,好像獻豬血,燒乳香,好像稱頌偶像。這等人揀選自己的道路,心裡喜悅行可憎惡的事。
【文】 彼宰牛如殺人、供羔如折犬項、獻祭如奉豕血、焚香如頌偶像者、皆自擇其途、心悅可惡之事、
【中】 那些宰牛又殺人,獻羊羔又打折狗項,獻供物內含豬血,燒香又稱頌偶像的人。這等人決心如此行,他們享受這些可憎惡的風俗。
【漢】
【簡】
【注】假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 宰(ㄗㄞˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 折(ㄓㄜˊ) 狗(ㄍㄡˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 豬(ㄓㄨ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,燒(ㄕㄠ) 乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】But whoever sacrifices a bull is like one who kills a person, and whoever offers a lamb is like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense is like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and they delight in their abominations;
以賽亞書 66:3
|
|
4 |
我也必揀選迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人答應;我說話,他們不聽從;反倒行我眼中看為惡的,揀選我所不喜悅的。
【當】我必重重地懲罰他們, 使他們遭遇自己害怕的事。 因為我呼喚,無人回應; 我講話,無人聆聽。 他們做我視為惡的事, 專行令我不悅的事。」
【新】 所以,我也必選擇迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們身上;因為我呼喚你們,卻沒有人回答;我說話,你們都不聽,反倒行我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。」
【現】 所以,我要降下他們最害怕的災禍。因為我呼叫,他們不答應;我講話,他們不聽。他們故意不服從我,做我不喜歡的壞事。」
【呂】 我呢﹐我也必選擇愚弄他們的事﹐叫他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚﹐沒有人回答;我說話﹐他們都不聽;我所看為壞的 他們倒去行﹐我所不喜悅的 他們反而選擇。」
【欽】 我也必揀選迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人答應;我說話,他們不聽從;反倒行我眼中看為惡的,揀選我所不喜悅的。
【文】 我必擇其所受誘惑、以彼所懼加於其身、因我有命彼不應、有言彼不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
【中】 因此我也必揀選嚴厲的刑罰,使他們所懼怕的臨到他們,因為我呼喚,無人答應,我說話,他們不聽從。他們在我面前行邪惡,揀選我所不喜悅的。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 答(ㄉㄚ) 應(ㄧㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ;反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】so I also will choose harsh treatment for them and will bring on them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me."
以賽亞書 66:4
|
|
5 |
你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話:你們的弟兄,就是恨惡你們,因我名趕出你們的,曾說:願耶和華得榮耀,使我們得見你們的喜樂;但蒙羞的究竟是他們!
【當】對耶和華的話心存敬畏的人啊,要聽祂的話: 「你們的弟兄憎恨你們, 因為我的緣故而棄絕你們, 他們譏諷說, 『願耶和華得榮耀, 我們好看看你們的歡樂!』 他們必受羞辱。
【新】 因耶和華的話而戰兢的人哪!你們要聽他的話。他說:「你們的兄弟,就是那些憎恨你們、因我的名趕走你們的,曾說:『願耶和華得榮耀;讓我們看見你們的喜樂。』他們卻要蒙羞。
【現】 敬畏上主的人哪,你們要聽他的話。他說:「因為你們對我忠心,你們的同胞中有些人恨你們,跟你們斷絕了來往。他們譏笑你們,說:『讓你們的上主顯出他的偉大,好使我們看看你們多高興吧!』但是他們將要蒙羞!
【呂】 一聽見永恆主的話 就戰戰兢兢的人哪﹐你們聽永恆主的話吧!「你們的弟兄 那些恨惡你們 使你們為我名的緣故被趕逐的 曾譏笑說:『願永恆主得榮耀阿!讓我們看看你們的喜樂阿!』其實呢 蒙羞抱愧的倒是這種人呢!
【欽】 你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話:你們的弟兄─就是恨惡你們,因我名趕出你們的,曾說:願耶和華得榮耀,使我們得見你們的喜樂;但蒙羞的究竟是他們!
【文】 緣耶和華言而戰慄者、尚其聽之、爾兄弟憾爾、緣我名而逐爾、曰、願耶和華獲榮、俾我見爾之樂、若人必蒙羞恥、
【中】 你們尊重耶和華言語的人,當聽他的話!「你們的國人,就是恨惡你們、假奉我名趕出你們的說:『願耶和華得榮耀,我們就必得見你們的喜樂』。但蒙羞的必定是他們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 究(ㄐㄧㄡˋ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Hear the word of the Lord, you who tremble at his word: "Your own people who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the Lord be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame.
以賽亞書 66:5
|
|
6 |
有喧嘩的聲音出自城中!有聲音出於殿中!是耶和華向仇敵施行報應的聲音!
【當】城中傳出喧鬧聲, 殿中也傳出聲音, 這是耶和華報應祂仇敵的聲音。
【新】 聽啊!有喧嚷的聲音出自城中;有聲音出於殿裡。這是耶和華向他的仇敵施行報應的聲音!
【現】 聽吧,城裡有喧嚷的聲音;那是從聖殿發出的,是上主懲罰仇敵的聲音!
【呂】 「聽阿!有喧鬧的聲音出於城裡呢!有聲音出於殿堂中呢!是永恆主向他仇敵施報應的聲音哪!
【欽】 有喧嘩的聲音出自城中!有聲音出於殿中!是耶和華向仇敵施行報應的聲音!
【文】 自邑有喧譁之聲、自殿有耶和華報敵之聲、
【中】 有戰爭的聲音出自城中;這聲音出自於殿!那是耶和華向仇敵施行報應的聲音。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 喧(ㄒㄩㄢ) 嘩(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 出(ㄔㄨ) 自(ㄗˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) !有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) !是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) !
【NIV】Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the Lord repaying his enemies all they deserve.
以賽亞書 66:6
|
|
7 |
錫安未曾劬勞就生產,未覺疼痛就生出男孩。
【當】「錫安還沒有陣痛就分娩, 還沒有感到產痛就生下男嬰。
【新】 錫安沒有絞痛就生產;疼痛沒有臨到她身上,就生了一個男孩。
【現】 「我的聖城正像一位沒有經過陣痛突然生產的婦女;
【呂】 「錫安未曾絞痛就生產;疼痛未曾臨到她﹐她就產下個男孩。
【欽】 錫安未曾劬勞就生產,未覺疼痛就生出男孩。
【文】 維彼錫安女、不坼副而分娩、未劬勞而生男、若此之事、孰聞之、孰見之、
【中】 錫安未曾劬勞就生產!未有產痛就生出男孩!
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 劬(ㄑㄩˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) ,未(ㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 男(ㄋㄢˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 。
【NIV】"Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son.
以賽亞書 66:7
|
|
8 |
國豈能一日而生?民豈能一時而產?因為錫安一劬勞便生下兒女,這樣的事誰曾聽見?誰曾看見呢?
【當】誰曾聽過看過這樣的事? 一個國家能一日而生嗎? 一個民族能在剎那間產生嗎? 然而錫安剛開始分娩就生下了兒女。」
【新】 像以下這樣的事,誰曾聽過呢?像下面這些事,誰曾見過呢?一地之民能在一天之內就產生嗎?一國的人能在一時之間就生下來嗎?但錫安一絞痛,就生下了兒女。
【現】 你們可曾看見或聽過這樣的奇事嗎?有哪一個國家是在一天之內,一下子生下來的?可是錫安不需要長久的痛苦就要建立起來。
【呂】 像以下這樣的事 誰曾聽見過呢?像以下這些事 誰曾看見過呢?一個國家哪能在一天之內就產出呢?一國的人哪能在一時之間就生下來呢?但(原文:因為)錫安一絞痛﹐卻把兒女生下來了!
【欽】 國豈能一日而生?民豈能一時而產?因為錫安一劬勞便生下兒女,這樣的事誰曾聽見?誰曾看見呢?
【文】 國豈能一日而成、民豈能一時而生、然錫安女方?、遂產其子矣、
【中】 國豈能一日而生?邦豈能一時而產?然而錫安一劬勞,便生下兒女!這樣的事誰曾聽見、誰曾看見呢?」
【漢】
【簡】
【注】國(ㄍㄨㄛˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 而(ㄦˊ) 生(ㄕㄥ) ?民(ㄇㄧㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 一(ㄧ) 時(ㄕˊ) 而(ㄦˊ) 產(ㄔㄢˇ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 一(ㄧ) 劬(ㄑㄩˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 生(ㄕㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ?誰(ㄕㄟˊ) 曾(ㄗㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who has ever heard of such things? Who has ever seen things like this? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children.
以賽亞書 66:8
|
|
9 |
耶和華說:我既使他臨產,豈不使他生產呢?你的神說:我既使他生產,豈能使他閉胎不生呢?
【當】耶和華說:「我既使她臨產, 難道不讓她分娩嗎?」 你的上帝說:「我既使她生產, 難道封閉她的胎嗎?
【新】 耶和華說:『我既然使她臨盆,又怎能不使她生產呢?』你的 神說:『我既然使她生產,又怎能使她閉胎不生呢?』
【現】 不要以為我會讓我的子民到了產期還生不出來。」上主這樣說了。
【呂】 永恆主說:我﹐我既使她臨產﹐哪能不使她生產呢?你的上帝說:我﹐我既使她生產﹐哪能又使她閉胎呢?
【欽】 耶和華說:我既使她臨產,豈不使她生產呢?你的上帝說:我既使她生產,豈能使她閉胎不生呢?
【文】 耶和華曰、我既使坼副、豈不使之產乎、爾之上帝曰、我既使生育、豈閉其胚胎乎、
【中】 耶和華問:「我既使嬰孩臨產,豈不為他接生呢?」你的 神說:「我既使嬰孩臨產,豈會將他留住呢?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 產(ㄔㄢˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 閉(ㄅㄧˋ) 胎(ㄊㄞ) 不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Do I bring to the moment of birth and not give delivery?" says the Lord. "Do I close up the womb when I bring to delivery?" says your God.
以賽亞書 66:9
|
|
10 |
你們愛慕耶路撒冷的都要與他一同歡喜快樂;你們為他悲哀的都要與他一同樂上加樂;
【當】「愛耶路撒冷的人啊, 要與她一同歡喜,為她高興。 為她悲哀的人啊, 要與她盡情歡樂。
【新】 所有愛慕耶路撒冷的人哪!你們都要與她一同歡喜,都要因她快樂;所有為耶路撒冷哀悼的人哪!你們都要與她一同盡情歡樂。
【現】 你們要跟耶路撒冷一同歡樂;凡愛這城的人都應該為她高興。你們曾經為她悲傷的人,現在要跟她一起歡樂!
【呂】 「一切愛慕耶路撒冷的人哪﹐你們都要跟耶路撒冷一同歡喜﹐都要因她而快樂哦!一切為她哀悼的人哪﹐你們都要跟她一同喜悅高興哦!
【欽】 你們愛慕耶路撒冷的都要與他一同歡喜快樂;你們為她悲哀的都要與她一同樂上加樂;
【文】 凡愛耶路撒冷者、當與之同樂共歡、為之憂者、當與之偕喜、
【中】 你們愛耶路撒冷的,都要與她一同歡喜快樂!你們為她悲哀的,都要與她一同分享極大的歡樂;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 愛(ㄞˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 樂(ㄧㄠˋ) ;
【NIV】"Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her.
以賽亞書 66:10
|
|
11 |
使你們在他安慰的懷中吃奶得飽,使他們得他豐盛的榮耀,猶如擠奶,滿心喜樂。
【當】你們必在她舒適的懷抱裡得到滿足, 如嬰兒歡快地在母親懷中吮吸充足的奶汁。」
【新】 好使你們能在她那安慰人的懷裡吃奶得飽;使你們能從她豐盛的榮耀裡擠奶而吃,滿心喜樂。」
【現】 你們要享受她的繁榮,正像嬰兒在母親懷中吃奶。
【呂】 好使你們從她那能安慰人的懷裡喫奶﹐喫得飽足;使你們從她豐盛的乳房上擠奶﹐擠得有樂趣。」
【欽】 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽,使他們得她豐盛的榮耀,猶如擠奶,滿心喜樂。
【文】 致可食其慰藉之乳而飽、以其榮光之盛而樂、
【中】 因為你們必在她滿足的懷中得營養,從她滿了奶的胸脯得歡樂。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 吃(ㄐㄧˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 如(ㄖㄨˊ) 擠(ㄐㄧˇ) 奶(ㄋㄞˇ) ,滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance."
以賽亞書 66:11
|
|
12 |
耶和華如此說:我要使平安延及他,好像江河,使列國的榮耀延及他,如同漲溢的河。你們要從中享受(原文作咂);你們必蒙抱在肋旁,搖弄在膝上。
【當】耶和華說: 「看啊,我賜給她的平安如川流不息的江河, 使萬國的滾滾財富都歸給她。 你們必被她抱在懷中, 搖在膝上。
【新】 因為耶和華這樣說:「看哪!我必使平安達到她那裡,好像江河一樣,使列國的財寶達到她那裡,如同漲溢的河流一般;你們要吮奶,你們必被抱在懷中,撫弄在膝上。
【現】 上主這樣說:「我要使你們長久繁榮;萬國的財富要像川流不息的溪水流到你們那裡。你們將像一個由母親親自餵奶的孩子,在母親懷抱中受撫慰愛護。
【呂】 因為永恆主這麼說:「看吧﹐我必使興隆延及於她 像江河﹐使列國的財寶延漫於她 像漲溢河;他們嗍奶的孩子必在她腰邊被懷搋(傳統:你們要喫奶﹐你們要 )﹐在她膝上被撫弄(傳統:你們要在膝上被撫弄)。
【欽】 耶和華如此說:我要使平安延及她,好像江河,使列國的榮耀延及她,如同漲溢的河。你們要從中咂取;你們必蒙抱在肋旁,搖弄在膝上。
【文】 耶和華曰、我必廣賜平康、有若江河、畀以諸國之榮、有若泛溢之溪、爾可享之、為彼抱於肋勞、搖於膝上、
【中】 因為耶和華如此說:「我快要使豐裕延及她,好像江河,使列國的豐滿流向她,如同漲溢的河。你們要從她胸懷得乳養,抱在她的身邊;你必在她膝上遊戲。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 延(ㄧㄢˊ) 及(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) ,使(ㄕˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 延(ㄧㄢˊ) 及(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 漲(ㄓㄤˇ) 溢(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 咂(ㄗㄚ) );你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 抱(ㄅㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 肋(ㄌㄜˋ) 旁(ㄅㄤˋ) ,搖(ㄧㄠˊ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 膝(ㄒㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】For this is what the Lord says: "I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees.
以賽亞書 66:12
|
|
13 |
母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必因(或作:在)耶路撒冷得安慰。
【當】母親怎樣撫慰孩子, 我也怎樣撫慰你們, 使你們在耶路撒冷得到安慰。」
【新】 人怎樣受他母親的安慰,我也怎樣安慰你們;你們要在耶路撒冷得安慰。」
【現】 我要在耶路撒冷安慰你們,像母親安慰自己的孩子。
【呂】 正如一個人﹐他母親怎樣安慰他﹐我也怎樣安慰你們;是在耶路撒冷你們要受安慰的。
【欽】 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必在耶路撒冷得安慰。
【文】 我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、
【中】 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們,你們也必因耶路撒冷得安慰。」
【漢】
【簡】
【注】母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :在(ㄗㄞˋ) )耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem."
以賽亞書 66:13
|
|
14 |
你們看見,就心中快樂;你們的骨頭必得滋潤像嫩草一樣;而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道;他也要向仇敵發惱恨。
【當】你們見到這些事,必滿心歡喜, 身體如青草一樣充滿活力。 耶和華必向祂的僕人彰顯大能, 向祂的仇敵發怒。
【新】 你們看見了,就心裡快樂,你們的骨頭必像嫩草一樣長起來,耶和華的手必向他的僕人顯現,他必向他的仇敵發怒。
【現】 當你們看見這一切事發生的時候,你們會歡欣快樂;你們會健康興盛。那時候,你們就知道我─上主親自幫助服從我的人,但我要對我的敵人發怒。」
【呂】 你們看見﹐你們心中就高興﹐你們的骨頭就滿得滋潤 像青草一樣;人就知道永恆主的手是跟著他僕人﹐他的盛怒是加於他仇敵的。
【欽】 你們看見,就心中快樂;你們的骨頭必得滋潤像嫩草一樣;而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道;他也要向仇敵發惱恨。
【文】 爾曹見之、心則喜樂、骸骨之豐、有如茂草、耶和華之手、必見於其臣僕、其怒加於仇?、
【中】 你們看見,就心中快樂,你們也必得復興。耶和華必向他的僕人顯出大能,向他的敵人顯出怒氣。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 滋(ㄗ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 草(ㄘㄠˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 發(ㄈㄚ) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 。
【NIV】When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the Lord will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes.
以賽亞書 66:14
|
|
15 |
看哪,耶和華必在火中降臨;他的車輦像旋風,以烈怒施行報應,以火焰施行責罰;
【當】看啊,耶和華要在火中降臨, 祂的戰車好像旋風。 祂要發烈怒,用火焰懲罰。
【新】 看哪!耶和華必在火中降臨,他的戰車好像旋風;他要以猛烈的怒氣施行報應,用火焰施行斥責。
【現】 看哪,上主要帶著火來;他要騎在旋風的翅膀上來懲罰惹他忿怒的人。
【呂】 「因為你看吧﹐永恆主必乘著火來臨﹐他的車輦如同旋風;他必用他怒氣之猛烈施報應﹐用火燄行他的叱責。
【欽】 看哪,耶和華必在火中降臨;他的車輦像旋風,以烈怒施行報應,以火燄施行責罰;
【文】 耶和華必蒞臨於火、其乘輅若旋風、忿然發怒、以烈焰加譴責、
【中】 「看哪,耶和華必在火中降臨。他的戰車來如旋風,顯明他的烈怒,他的吶喊和他的火箭。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 輦(ㄋㄧㄢˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 風(ㄈㄥ) ,以(ㄧˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) ,以(ㄧˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) ;
【NIV】See, the Lord is coming with fire, and his chariots are like a whirlwind; he will bring down his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
以賽亞書 66:15
|
|
16 |
因為耶和華在一切有血氣的人身上,必以火與刀施行審判;被耶和華所殺的必多。
【當】因為耶和華要用火和劍審判世人,殺死許多人。
【新】 因為耶和華必用火和刀劍,在所有的人身上施行審判,被耶和華所殺的人必定很多。
【現】 他要用火和劍懲罰所有犯罪的人;許多人要被處死。
【呂】 因為永恆主必用火施審判﹐用刀向凡有血肉的行判罰;而永恆主刺死的人一定很多。
【欽】 因為耶和華在一切有血氣的人身上,必以火與刀施行審判;被耶和華所殺的必多。
【文】 蓋耶和華以火與刃、罰凡有血氣者、為耶和華所戮者眾、
【中】 因為耶和華在全人類,必以火與刀施行審判;被耶和華所殺的必多。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 刀(ㄉㄠ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ;被(ㄅㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】For with fire and with his sword the Lord will execute judgment on all people, and many will be those slain by the Lord.
以賽亞書 66:16
|
|
17 |
「那些分別為聖、潔淨自己的,進入園內跟在其中一個人的後頭,吃豬肉和倉鼠並可憎之物,他們必一同滅絕;這是耶和華說的。
【當】耶和華說:「那些奉獻自己、潔淨自己的人一個接一個進園中祭拜假神,又吃豬肉、老鼠及其他可憎之物,他們必一同滅亡。
【新】 那些自己分別為聖,又潔淨自己,進到園裡,在園中一個跟一個,吃豬肉、老鼠和可憎之物。他們都必一同滅亡;這是耶和華說的。
【現】 上主說:「那些行異教潔淨儀式的人,那些排著隊到所謂神聖花園去吃豬肉,老鼠肉,和其他可厭惡的食物的人,他們的末日到了。
【呂】 「那些自己分別為聖 而潔淨自己﹐以進入園林龕的﹐其中一個人跟著一個(傳統:在一個的後頭於其中)﹐喫著豬肉 滋生物(傳統:可憎之物) 老鼠的﹐他們都必一概滅絕:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 「那些分別為聖、潔淨自己的,進入園內躲在其中一棵樹的後頭,吃豬肉和倉鼠並可憎之物,他們必一同滅絕;這是耶和華說的。
【文】 自別自潔之人、入於園囿、而從其中一人、食豕與鼠、及可惡之物、彼必偕亡、耶和華言之矣、
【中】 那些分別為聖、潔淨自己,而跟從他們的首領進入聖園敬拜;那些吃豬肉,和其他可憎之物,如老鼠的──他們必一同滅絕。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】「那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 、潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 園(ㄩㄢˊ) 內(ㄋㄟˋ) 跟(ㄍㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,吃(ㄐㄧˊ) 豬(ㄓㄨ) 肉(ㄖㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 倉(ㄘㄤ) 鼠(ㄕㄨˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following one who is among those who eat the flesh of pigs, rats and other unclean things-they will meet their end together with the one they follow," declares the Lord.
以賽亞書 66:17
|
|
18 |
「我知道他們的行為和他們的意念。時候將到,我必將萬民萬族(族:原文作舌)聚來,看見我的榮耀,
【當】我知道他們的所作所為和所思所想。我要召集萬邦萬民,使他們看見我的榮耀。
【新】 我知道他們的行為和意念;我要來,聚集萬國萬族;他們都必來看我的榮耀。
【現】 我知道他們的心思和行為。我要召集萬國的人民。當他們聚集的時候,他們就會看見我的榮耀,
【呂】 「在我呢﹐我知道他們的行為和意圖;我(傳統:它)必來﹐集合萬國萬方言的人;他們都必來﹐看我的榮耀。
【欽】 「我知道他們的行為和他們的意念。時候將到,我必將萬民萬舌聚來,看見我的榮耀,
【文】 其所思所為、我悉知之、屆期、我必會集諸民諸族、彼必來瞻我之榮光、
【中】 「我恨惡他們的行為和他們的意念!時候將到,我必將萬民萬族聚來,看見我的榮美。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 族(ㄗㄨˊ) (族(ㄗㄨˊ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 舌(ㄕㄜˊ) )聚(ㄐㄩˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,
【NIV】"And I, because of what they have planned and done, am about to come and gather the people of all nations and languages, and they will come and see my glory.
以賽亞書 66:18
|
|
19 |
我要顯神蹟(或作:記號)在他們中間。逃脫的,我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島;他們必將我的榮耀傳揚在列國中。
【當】我要在他們中間行神蹟,我要派一些生還者到他施、普勒、路德、米設、羅施、土巴、雅完各國,以及那些沒有聽過我名聲也沒有見過我榮耀的遙遠海島,在列國傳揚我的榮耀。
【新】 我要在他們中間施行神跡,從他們中間差遣所有逃脫的人到列國去,就是到他施、普勒、善於拉弓的路德、土巴和雅完,以及從未聽過我的名聲、從未見過我的榮耀的遙遠眾海島;他們必把我的榮耀傳揚在列國中。
【現】 也知道那懲罰他們的就是我。「可是,我要留下一些人,差他們到各國和遙遠的地方去;那些地方從來沒有人聽見過我的名,沒有人看見過我的榮耀和權能。我要差殘存的人到他施,利比亞,以善射聞名的呂底亞,土巴,和希臘去。他們要在這些國家中宣揚我的榮耀。
【呂】 我必在他們中間施神蹟(或譯:設個記號)。從他們中間差遣逃脫的人到列國去:到他施 弗(傳統:普勒) 路德 米設 羅施(『米設』『羅施』二名傳統作『拉弓的』) 土巴 和雅完 遼遠的沿海地帶﹐就是未曾聽見過我的名聲 未曾看見過我榮耀的:他們都必將我的榮耀宣揚在列國中。
【欽】 我要顯神蹟在他們中間。逃脫的,我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島;他們必將我的榮耀傳揚在外邦人中。
【文】 我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、即至他施、普勒、張弓之路德、及土巴、雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、
【中】 我要顯神蹟在他們中間,餘下的一些我要差到列國去──就是到他施、普勒、路德(以弓箭手著名的)、土巴、雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮美遼遠的海岸。他們必將我的榮美傳揚在列國中。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :記(ㄐㄧˋ) 號(ㄏㄠˊ) )在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 差(ㄔㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 、普(ㄆㄨˇ) 勒(ㄌㄟ) 、拉(ㄌㄚ) 弓(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 德(ㄉㄜˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 土(ㄊㄨˇ) 巴(ㄅㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 完(ㄨㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 、沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 遼(ㄌㄧㄠˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】"I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations-to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations.
以賽亞書 66:19
|
|
20 |
他們必將你們的弟兄從列國中送回,使他們或騎馬,或坐車,坐轎,騎騾子,騎獨峰駝,到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中;這是耶和華說的。
【當】他們必騎著馬、駕著車、坐著轎、騎著騾子或駱駝,把你們的弟兄從各國帶到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿把素祭帶到耶和華的殿中。這是耶和華說的。」
【新】 他們要從萬國中用馬、用車、用轎、用騾子、用獨峰駝,把你們所有的兄弟都送到我的聖山耶路撒冷來,作供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿把供物送到耶和華的殿一樣;這是耶和華說的。
【現】 回來的時候,他們要從各國帶回你們的同胞,作為獻給我的禮物。他們帶回來的人都騎著馬,騾,駱駝,坐戰車和貨車到我的聖山,正像以色列人拿潔淨的器皿到聖殿去獻素祭一樣。
【呂】 他們必將你們的族弟兄從列國中送回來﹐或騎馬 或坐車 坐轎 或騎騾子 騎單峰駝﹐到我的聖山耶路撒冷﹐作為供物獻與永恆主﹐好像以色列人用潔淨的器皿將供物奉到永恆主殿中一樣;這是永恆主說的。
【欽】 他們必將你們的弟兄從列國中送回,使他們或騎馬,或坐車,坐轎,騎騾子,騎獨峰駝,到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中;這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬及車、肩輿騾駝、來自諸國、詣我耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族盛禮物於潔器、奉於我室、
【中】 他們必將你們的國民從列國中帶來,使他們或騎馬、或坐戰車、坐車、騎騾子、騎獨峰駝,到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 或(ㄏㄨㄛˋ) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 車(ㄐㄩ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 轎(ㄐㄧㄠˋ) ,騎(ㄐㄧˋ) 騾(ㄌㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) ,騎(ㄐㄧˋ) 獨(ㄉㄨˊ) 峰(ㄈㄥ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 盛(ㄔㄥˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And they will bring all your people, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the Lord-on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the Lord. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the Lord in ceremonially clean vessels.
以賽亞書 66:20
|
|
21 |
耶和華說:我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」
【當】耶和華說:「我要在他們中間立一些人做祭司和利未人。」
【新】 耶和華說:「我也必從他們中間取些人作祭司和作利未人。」
【現】 我要按立他們當中的一些人作祭司和利未人。
【呂】 永恆主說:就是從他們中間我也必取人為祭司 為利未人。
【欽】 耶和華說:我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」
【文】 我自其中、簡人為祭司、為利未人、耶和華言之矣、
【中】 耶和華說:「我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 取(ㄑㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,為(ㄨㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】And I will select some of them also to be priests and Levites," says the Lord.
以賽亞書 66:21
|
|
22 |
耶和華說:我所要造的新天新地,怎樣在我面前長存;你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。
【當】耶和華說:「正如我造的新天新地在我面前長存, 你們的名字和後裔也必長存。
【新】 耶和華說:「我所要造的新天新地怎樣在我面前留存,你們的後裔和你們的名字也必怎樣長存。
【現】 「正像我創造的新天新地永遠長存,你們的子孫和你們的名也要長久流傳。
【呂】 「永恆主發神諭說:我所要造的新天新地要怎樣在我面前長存立著﹐你們的後裔和你們的名字也必怎樣長存立著。
【欽】 耶和華說:我所要造的新天新地,怎樣在我面前長存;你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。
【文】 耶和華又曰、我所造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、及爾之名、亦必永存、
【中】 耶和華說:「我將要造的新天新地,怎樣在我面前長存,你們的後裔和你們的名字也必照樣長存!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 新(ㄒㄧㄣ) 地(ㄉㄧˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 。
【NIV】"As the new heavens and the new earth that I make will endure before me," declares the Lord, "so will your name and descendants endure.
以賽亞書 66:22
|
|
23 |
每逢月朔、安息日,凡有血氣的必來在我面前下拜。這是耶和華說的。
【當】每逢朔日和安息日, 世人都必來敬拜我。 這是耶和華說的。
【新】 將來每逢月朔,每逢安息日,所有的人都必來在我面前敬拜;這是耶和華說的。
【現】 在每月的初一和安息日,各國的人民都要到耶路撒冷來敬拜我。上主這樣宣佈了。
【呂】 將來一個初一過一個初一 一個安息日過一個安息日 血肉之人都必來我面前敬拜:這是永恆主說的。
【欽】 每逢月朔、安息日,凡有血氣的必來在我面前敬拜。這是耶和華說的。
【文】 耶和華又曰、每值月朔安息日、凡有血氣者、必詣我前崇拜、
【中】 按月,逢安息日,凡有血氣的必來在我面前下拜。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 月(ㄩㄝˋ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 、安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the Lord.
以賽亞書 66:23
|
|
24 |
他們必出去觀看那些違背我人的屍首;因為他們的蟲是不死的;他們的火是不滅的;凡有血氣的都必憎惡他們。
【當】他們必出去觀看那些背叛我之人的屍體, 因為咬他們的蟲永遠不死, 燒他們的火永遠不滅, 世人都必厭惡他們。」
【新】 他們要出去,觀看那些悖逆我的人的屍體;因為他們的蟲是不死的,他們的火是不滅的;他們必成為所有人恨惡的東西。」
【現】 「他們離開的時候要看見那些背叛我的人的屍體。蛀食他們屍體的蟲永遠不死;焚燒他們的火永不熄滅。普天下的人都要厭棄他們。」
【呂】 「他們必出去﹐看那些悖逆我者的屍身;因為他們的蟲子總不死﹐燒他們的火總不滅;他們必成了血肉之人所憎惡的。」
【欽】 他們必出去觀看那些違背我人的屍首;因為他們的蟲是不死的;他們的火是不滅的;凡有血氣的都必憎惡他們。
【文】 彼必出見干罪於我者之屍、其蟲不死、其火不滅、為凡有血氣者所惡、
【中】 「他們必出去觀看那些違背我人的屍首,因為咬他們的蟲是不死的,燒他們的火是不滅的。凡有血氣的都必嫌惡這景況。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"And they will go out and look on the dead bodies of those who rebelled against me; the worms that eat them will not die, the fire that burns them will not be quenched, and they will be loathsome to all mankind."
以賽亞書 66:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here