和合本
耶和華如此說:我要使平安延及他,好像江河,使列國的榮耀延及他,如同漲溢的河。你們要從中享受(原文作咂);你們必蒙抱在肋旁,搖弄在膝上。

當代聖經譯本
耶和華說: 「看啊,我賜給她的平安如川流不息的江河, 使萬國的滾滾財富都歸給她。 你們必被她抱在懷中, 搖在膝上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為耶和華這樣說:「看哪!我必使平安達到她那裡,好像江河一樣,使列國的財寶達到她那裡,如同漲溢的河流一般;你們要吮奶,你們必被抱在懷中,撫弄在膝上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主這樣說:「我要使你們長久繁榮;萬國的財富要像川流不息的溪水流到你們那裡。你們將像一個由母親親自餵奶的孩子,在母親懷抱中受撫慰愛護。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華如此說:我要使平安延及她,好像江河,使列國的榮耀延及她,如同漲溢的河。你們要從中咂取;你們必蒙抱在肋旁,搖弄在膝上。

CNET中譯本
因為耶和華如此說:「我快要使豐裕延及她,好像江河,使列國的豐滿流向她,如同漲溢的河。你們要從她胸懷得乳養,抱在她的身邊;你必在她膝上遊戲。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華曰、我必廣賜平康、有若江河、畀以諸國之榮、有若泛溢之溪、爾可享之、為彼抱於肋勞、搖於膝上、