|
1 |
(大衛的詩,交與伶長。)諸天述說神的榮耀;穹蒼傳揚他的手段。
【當】諸天述說上帝的榮耀, 穹蒼傳揚祂的作為。
【新】 諸天述說 神的榮耀,穹蒼傳揚他的作為。
【現】 諸天宣佈上帝的榮耀;穹蒼傳揚他的作為。
【呂】 (大衛的詩﹐屬於指揮集。)諸天敘述上帝的榮耀;穹蒼宣說他手所作的。
【欽】 (大衛的詩,交與伶長。)諸天述說上帝的榮耀;穹蒼傳揚他的手段。
【文】 (大衛之詩使伶長歌之○)諸天宣上帝之榮光、穹蒼顯其經營兮、
【中】 諸天述說 神的榮耀;穹蒼陳列他的手段。
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。)諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ;穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 段(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands.
詩篇 19:1
|
|
2 |
這日到那日發出言語;這夜到那夜傳出知識。
【當】它們日復一日地訴說, 夜復一夜地宣揚,
【新】 天天發出言語,夜夜傳出知識。
【現】 日日述說,夜夜傳播;
【呂】 一日過一日傾吐言語;一夜過一夜陳述知識。
【欽】 這日到那日發出言語;這夜到那夜傳出知識。
【文】 日復一日、傳以語言、夜復一夜、示以智慧兮、
【中】 這日到那日它述出;這夜到那夜它顯露他的偉大。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 。
【NIV】Day after day they pour forth speech; night after night they reveal knowledge.
詩篇 19:2
|
|
3 |
無言無語,也無聲音可聽。
【當】無言無語,無聲無息。
【新】 沒有話語,沒有言詞,人也聽不到它們的聲音。
【現】 無言無語,無音無響。
【呂】 並不是言﹐也不是語﹐其聲音也無可聽。
【欽】 無言無語,也無聲音可聽。
【文】 無言無語、無聲可聞兮、
【中】 其實是無言無語,也無可聽到的聲音。
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 無(ㄨˊ) 語(ㄩˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 可(ㄎㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】They have no speech, they use no words; no sound is heard from them.
詩篇 19:3
|
|
4 |
他的量帶通遍天下,他的言語傳到地極。神在其間為太陽安設帳幕;
【當】它們的聲音傳遍天下, 它們的話語傳到地極。 上帝在天上為太陽設立居所。
【新】 它們的聲音(「聲音」原文作「準繩」)傳遍全地,它們的言語傳到地極, 神在它們中間為太陽安設帳幕。
【現】 然而,它們的音訊傳遍人間;它們的言語遠達天涯。上帝在天空為太陽安設帳幕;
【呂】 但其聲音(傳統:準繩)發出於全地﹐其言詞傳到世界的儘邊。其間有帳棚為日頭安設著:
【欽】 它的量帶通遍天下,它的言語傳到地極。上帝在其間為太陽安設帳幕;
【文】 然其量繩?於宇內、言語達於地極兮、
【中】 但它的聲音在全地迴響,它的話語傳到地極。 神在穹蒼為太陽安設帳幕。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 量(ㄌㄧㄤˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 。神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 安(ㄢ) 設(ㄕㄜˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ;
【NIV】Yet their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens God has pitched a tent for the sun.
詩篇 19:4
|
|
5 |
太陽如同新郎出洞房,又如勇士歡然奔路。
【當】太陽出來時,如步出洞房的新郎, 又如歡然奔跑賽程的健兒。
【新】 太陽如同新郎出洞房,又像勇士歡歡喜喜地跑路。
【現】 太陽像新郎走出洞房,像勇士歡欣奔路。
【呂】 日頭如新郎出洞房﹐如勇士高興地跑路。
【欽】 太陽如同新郎出洞房,又如勇士歡然奔路。
【文】 上帝為日設幕其間、若新娶者出於其房、勇士喜馳逐兮、
【中】 太陽如同新郎出洞房,又如勇士歡然奔路。
【漢】
【簡】
【注】太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 房(ㄈㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 奔(ㄅㄣ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】It is like a bridegroom coming out of his chamber, like a champion rejoicing to run his course.
詩篇 19:5
|
|
6 |
他從天這邊出來,繞到天那邊,沒有一物被隱藏不得他的熱氣。
【當】它滑過長空, 從天這邊繞到天那邊, 熱量廣及萬物。
【新】 它從天的這邊出來,繞行到天的那邊;沒有什麼可以隱藏,得不到它的溫暖。
【現】 它從天的這一邊出來,繞到天的那一邊;它的熱量普及萬物。
【呂】 其出發 出於天這邊﹐其繞行 繞到天那邊:沒有一物能隱藏 而得不到其熱氣的。
【欽】 它從天這邊出來,繞到天那邊,沒有一物被隱藏不得它的熱氣。
【文】 出自天涯、轉至地極、無物被藏、不受其煦嫗兮、○
【中】 它從天這邊出來,繞到天那邊,沒有一物能躲開它的熱氣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,繞(ㄖㄠˋ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 物(ㄨˋ) 被(ㄅㄟˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 熱(ㄖㄜˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】It rises at one end of the heavens and makes its circuit to the other; nothing is deprived of its warmth.
詩篇 19:6
|
|
7 |
耶和華的律法全備,能甦醒人心;耶和華的法度確定,能使愚人有智慧。
【當】耶和華的律法完美, 能更新生命; 耶和華的法度可靠, 讓愚人有智慧。
【新】 耶和華的律法是完全的,能使人心甦醒;耶和華的法度是堅定的,能使愚人有智慧。
【現】 上主的法律完備,使人的生命更新;上主的命令可靠,使愚蠢人得智慧。
【呂】 永恆主的律法完全﹐能使人精神甦醒;永恆主的法度(同詞:證言)確定﹐能使愚直人有智慧。
【欽】 耶和華的律法全備,能回轉人心;耶和華的法度確定,能使愚人有智慧。
【文】 耶和華之律純全、蘇人魂兮、耶和華之法真實、化愚為智兮、
【中】 耶和華的律法完全,能保存性命;耶和華的法度可靠,能使無知的人有智慧;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 備(ㄅㄟˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 甦(ㄙㄨ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 愚(ㄩˊ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】The law of the Lord is perfect, refreshing the soul. The statutes of the Lord are trustworthy, making wise the simple.
詩篇 19:7
|
|
8 |
耶和華的訓詞正直,能快活人的心;耶和華的命令清潔,能明亮人的眼目。
【當】耶和華的法則公正, 使人充滿喜樂; 耶和華的命令純全, 讓人眼目明亮。
【新】 耶和華的訓詞是正直的,能使人心快樂;耶和華的命令是清潔的,能使人的眼睛明亮。
【現】 上主的法則公正,使順從的人喜樂;上主的訓誨透徹,使人的心眼明亮。
【呂】 永恆主的訓令正直﹐能使人的心歡喜;永恆主的誡命清潔﹐能使人眼目明亮。
【欽】 耶和華的訓詞正直,能快活人的心;耶和華的命令清潔,能明亮人的眼目。
【文】 耶和華之訓正直、悅人心兮、耶和華之誡純潔、豁人目兮、
【中】 耶和華的訓詞公平,能快活人的心;耶和華的命令純潔,能給人生命的領悟;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) ,能(ㄋㄥˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,能(ㄋㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】The precepts of the Lord are right, giving joy to the heart. The commands of the Lord are radiant, giving light to the eyes.
詩篇 19:8
|
|
9 |
耶和華的道理潔淨,存到永遠;耶和華的典章真實,全然公義,
【當】要以純潔的心敬畏耶和華, 直到永遠; 耶和華的法令可靠, 全然公義。
【新】 耶和華的話語(「耶和華的話語」原文作「耶和華的敬畏」)是潔淨的,能堅立到永遠;耶和華的典章是真實的,完全公義;
【現】 上主的規範純真,永遠留存;上主的判斷準確,始終公道。
【呂】 敬畏永恆主的道理是潔淨的﹐它立定到永遠;永恆主的典章真實﹐一概公義。
【欽】 敬畏耶和華的道是潔淨的,存到永遠;耶和華的典章真實,全然公義─
【文】 耶和華之道清潔、而永存兮、耶和華之例真誠、而盡義兮、
【中】 敬畏耶和華的命令正確,存到永遠;耶和華賜的典章信實,全然公義。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,
【NIV】The fear of the Lord is pure, enduring forever. The decrees of the Lord are firm, and all of them are righteous.
詩篇 19:9
|
|
10 |
都比金子可羨慕,且比極多的精金可羨慕;比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。
【當】這些比純金還寶貴, 比蜂房的蜜更甘甜。
【新】 都比金子寶貴,比大量的精金更寶貴;比蜜甘甜,比蜂房滴下來的蜜更甘甜;
【現】 它們比金子可貴,勝過最精純的金子;它們比蜂蜜甘甜,勝過最純淨的蜂蜜。
【呂】 比金子可羨慕﹐比許多鍊淨的金子還可愛;比蜜甘甜﹐比蜂房滴下的還甜。
【欽】 都比金子可羨慕,且比極多的精金可羨慕;比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。
【文】 可慕愈於金、精金之繁多兮、其甘愈於蜜、蜂房之滴瀝兮、
【中】 都比金子更貴重,且比極多的精金貴重;比蜜甘甜,且比蜂房下滴至甜的蜜甘甜。
【漢】
【簡】
【注】都(ㄉㄡ) 比(ㄅㄧˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 可(ㄎㄜˇ) 羨(ㄒㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 比(ㄅㄧˇ) 極(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 可(ㄎㄜˇ) 羨(ㄒㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) ;比(ㄅㄧˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 甘(ㄍㄢ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 比(ㄅㄧˇ) 蜂(ㄈㄥ) 房(ㄈㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 滴(ㄉㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 蜜(ㄇㄧˋ) 甘(ㄍㄢ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 。
【NIV】They are more precious than gold, than much pure gold; they are sweeter than honey, than honey from the honeycomb.
詩篇 19:10
|
|
11 |
況且你的僕人因此受警戒,守著這些便有大賞。
【當】你僕人從中受到警戒, 遵守的人必得大賞賜。
【新】 並且你的僕人也藉著這些得到警戒,謹守這些就得著大賞賜。
【現】 這一切使你的僕人深受警惕;僕人謹守,獲益無窮。
【呂】 並且你僕人還能由於這些而受警戒;守著這些便有大賞報。
【欽】 況且你的僕人因此受警戒,守著這些便有大賞。
【文】 爾僕因之受警、守此可得大賚兮、
【中】 是的,你的僕人由此得道德的規範,遵守的人必得豐厚的賞賜。
【漢】
【簡】
【注】況(ㄎㄨㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 受(ㄕㄡˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) ,守(ㄕㄡˇ) 著(ㄓㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 賞(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】By them your servant is warned; in keeping them there is great reward.
詩篇 19:11
|
|
12 |
誰能知道自己的錯失呢?願你赦免我隱而未現的過錯。
【當】誰能知道自己的過失呢? 求你赦免我心中隱藏的過錯。
【新】 誰能知道自己的錯誤呢?求你赦免我隱而未現的過失。
【現】 誰能看見自己的過錯呢?求你寬恕我無意的過失。
【呂】 自己的錯誤誰能明白呢?求你將我隱而不顯的過錯視為無辜。
【欽】 誰能知道自己的錯失呢?願你赦免我隱而未現的過錯。
【文】 人之過失、孰能自知、我之誤犯、尚其赦宥兮、
【中】 誰能不犯罪呢?願你赦免我無心的過錯。
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 錯(ㄘㄨˋ) 失(ㄕ) 呢(ㄋㄜ) ?願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 而(ㄦˊ) 未(ㄨㄟˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 錯(ㄘㄨˋ) 。
【NIV】But who can discern their own errors? Forgive my hidden faults.
詩篇 19:12
|
|
13 |
求你攔阻僕人不犯任意妄為的罪,不容這罪轄制我,我便完全,免犯大罪。
【當】求你攔阻我, 別讓我明知故犯, 別讓罪惡轄制我。 這樣,我才純全正直, 免犯大過。
【新】 求你攔阻你僕人,不犯任意妄為的罪,不許它們轄制我;我才可以完全,不犯大過。
【現】 求你使我不至於故意犯罪,不容許罪惡支配我。這樣,我就能成為無可指責的人,免犯悖逆重罪。
【呂】 求你也攔阻你僕人免致專擅妄為;別讓這些罪轄制了我;那我便完全﹐免負大過犯的罪辜。
【欽】 求你攔阻僕人不犯任意妄為的罪,不容這罪轄制我,我便正直,免犯大罪。
【文】 祈禁爾僕故犯乎罪、免其轄予、我則端正、不蹈重愆兮、
【中】 更求你攔阻僕人不犯張狂的背叛,不容這罪轄制我,我便無暇,不致放恣地叛逆。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 妄(ㄨㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Keep your servant also from willful sins; may they not rule over me. Then I will be blameless, innocent of great transgression.
詩篇 19:13
|
|
14 |
耶和華我的磐石,我的救贖主啊,願我口中的言語、心裡的意念在你面前蒙悅納。
【當】耶和華——我的磐石、我的救贖主啊, 願你喜悅我口中的言語、心中的意念。
【新】 耶和華我的磐石、我的救贖主啊!願我口中的言語、心裡的意念,都在你面前蒙悅納。
【現】 上主─我的避難所,我的救贖者啊,願我的言語,我的心思都蒙你悅納!
【呂】 永恆主 我的磐石 贖回我的主阿﹐願我口中所說的 心裡所思想的 在你面前蒙悅納。
【欽】 耶和華─我的力量,我的救贖主啊,願我口中的言語、心?的意念在你面前蒙悅納。
【文】 耶和華歟、爾為我磐石、我救者、願我口中之言、心中之念、蒙爾悅納兮、
【中】 耶和華我的蔭庇的磐石,我的救贖主啊!願我口中的言語,心裡的意念,在你面前蒙悅納。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 、心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 。
【NIV】May these words of my mouth and this meditation of my heart be pleasing in your sight, Lord, my Rock and my Redeemer.
詩篇 19:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here