|
1 |
全能者既定期罰惡,為何不使認識他的人看見那日子呢?
【當】「全能者為何不定下審判的日期? 為何信靠祂的人要空等一場?
【新】 「為什麼全能者不保留賞善罰惡的時間?為什麼認識他的人不能看見他的日子?
【現】 全能者為甚麼不定下審判的日期?為甚麼不使認識他的人見到正義來臨?
【呂】 「為甚麼全能者既不將罰惡的日期貯藏著﹐又不使認識他的人望見那日子呢?
【欽】 全能者既定期罰惡,為何不使認識他的人看見那日子呢?
【文】 全能者既定鞫期、識之者何不見其日乎、
【中】 也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。「為何全能者不定期罰惡?為何不使認識他的人看見那日子呢?
【漢】
【簡】
【注】全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 既(ㄐㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 期(ㄐㄧ) 罰(ㄈㄚˊ) 惡(ㄨ) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
約伯記 24:1
|
|
2 |
有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。
【當】惡人挪移界石, 搶奪羊群去牧養。
【新】 惡人挪移地界,搶奪群畜去牧養。
【現】 有人挪移地界,侵佔了更多的土地;他們搶奪別人的羊群,自己去牧放。
【呂】 惡人挪移地界﹐搶奪群畜去牧養。
【欽】 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。
【文】 有人遷移地界、奪?畜而牧之、
【中】 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 畜(ㄒㄩˋ) 而(ㄦˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 。
【NIV】There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
約伯記 24:2
|
|
3 |
他們拉去孤兒的驢,強取寡婦的牛為當頭。
【當】他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
【新】 他們趕走孤兒的驢,強取寡婦的牛作抵押。
【現】 他們奪走了孤兒的驢,拿寡婦的牛作抵押。
【呂】 他們把孤兒的驢趕走﹐強取寡婦的牛為當頭。
【欽】 他們拉去孤兒的驢,強取寡婦的牛為當頭。
【文】 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
【中】 他們拉去孤兒的驢,強取寡婦的牛為當頭。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拉(ㄌㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 的(ㄉㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 取(ㄑㄩˇ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 為(ㄨㄟˊ) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】They drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge.
約伯記 24:3
|
|
4 |
他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。
【當】他們把貧民趕離正路, 地上的窮人被迫東躲西藏。
【新】 他們使窮人離開大道,世上的貧民都一起躲藏起來。
【現】 他們不讓貧民享受應得的權利,威脅窮人,使他們逃亡。
【呂】 他們推著窮人離開大路;地上的困苦人一概躲藏著。
【欽】 他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。
【文】 使貧者避道、世間窮民、盡皆藏匿、
【中】 他們使窮人離開正道,世上的貧民盡都隱藏。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 正(ㄓㄥ) 道(ㄉㄠˋ) ;世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 。
【NIV】They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
約伯記 24:4
|
|
5 |
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物;他們靠著野地給兒女糊口,
【當】貧窮的人如荒漠中的野驢, 殷勤覓食,給兒女糊口。
【新】 這些貧窮人像曠野的野驢,出外勞碌,慇勤尋覓食物,野地為他們和他們的孩子供應食物。
【現】 窮人像野驢一樣,在荒野搜尋食物;沒有其他地方好替兒女覓食。
【呂】 這些窮人(傳統:看哪)如同野驢在曠野﹐他們出去作工勞碌﹐在原野上尋找可抓撕的﹐做自己和兒女的食物。
【欽】 這些貧窮人如同野驢出到曠野,從早起來尋找食物;他們靠著野地給兒女糊口,
【文】 彼等有若野驢、出而操作、亟於覓食、廣漠之地、給食其子、
【中】 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物。他們靠著野地給兒女餬口,
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 野(ㄧㄝˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 糊(ㄏㄨˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,
【NIV】Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
約伯記 24:5
|
|
6 |
收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,
【當】他們割田間的草料, 摘惡人剩餘的葡萄。
【新】 他們在田里收割草料,在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。
【現】 他們在別人的田裡收割,在邪惡人的葡萄園摘取葡萄。
【呂】 他們在田間收割不是自己的莊稼﹐摘取惡人餘剩的葡萄。
【欽】 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,
【文】 各於田間、刈其野穀、摘惡人所遺之葡萄、
【中】 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄。
【漢】
【簡】
【注】收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) ,摘(ㄓㄞ) 取(ㄑㄩˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) ,
【NIV】They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
約伯記 24:6
|
|
7 |
終夜赤身無衣,天氣寒冷毫無遮蓋,
【當】他們整夜赤身露體, 沒有被子可以禦寒。
【新】 他們赤身露體無衣過夜,在寒冷中毫無遮蓋。
【現】 他們光著身子睡覺,沒有蔽體的衣服;嚴寒之夜,沒有保暖的鋪蓋。
【呂】 他們赤身無衣地過夜﹐在寒冷中 毫無遮蓋。
【欽】 終夜赤身無衣,天氣寒冷毫無遮蓋,
【文】 夜間露體而偃臥、寒時無衣以蔽身、
【中】 終夜赤身無衣,天氣寒冷毫無遮蓋;
【漢】
【簡】
【注】終(ㄓㄨㄥ) 夜(ㄧㄝˋ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 無(ㄨˊ) 衣(ㄧ) ,天(ㄊㄧㄢ) 氣(ㄑㄧˋ) 寒(ㄏㄢˊ) 冷(ㄌㄥˇ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) ,
【NIV】Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
約伯記 24:7
|
|
8 |
在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。
【當】他們被山雨澆透, 只能在岩石下棲身。
【新】 他被山上的大雨淋濕,因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
【現】 他們被山上的暴雨淋透了,只能挨著巖石躲避。
【呂】 他們被山上的暴雨淋濕透﹐因無躲避處就緊貼著磐石。
【欽】 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。
【文】 為山雨所淋、因無避所、棲身磐石、
【中】 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 被(ㄅㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 雨(ㄩˇ) 淋(ㄌㄧㄣˊ) 濕(ㄕ) ,因(ㄧㄣ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 避(ㄅㄧˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 。
【NIV】They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
約伯記 24:8
|
|
9 |
又有人從母懷中搶奪孤兒,強取窮人的衣服為當頭,
【當】惡人奪去寡母懷中的孤兒, 強取窮人的孩子作抵押,
【新】 有人從母親的懷中搶走孤兒,又強取窮人的衣物作抵押,
【現】 邪惡人迫使孤兒為奴,拿窮人的兒女抵償債務。
【呂】 〔惡人從別人的母懷中搶奪孤兒﹐強取貧困人的嗍奶嬰兒(傳統:上頭)為當頭。〕
【欽】 又有人從母懷中搶奪孤兒,強取窮人的衣服為當頭,
【文】 又有奪孤子於母懷、取窮人所服者為質、
【中】 又有人從母懷中搶奪孤兒,強取窮人的嬰兒為當頭。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 母(ㄇㄨˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 取(ㄑㄩˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) ,
【NIV】The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
約伯記 24:9
|
|
10 |
使人赤身無衣,到處流行,且因飢餓扛抬禾捆,
【當】使他們赤身露體地流浪, 餓著肚子扛禾捆。
【新】 因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;
【現】 窮人出去,身無蔽體的衣服;他們餓著肚子替人背禾捆。
【呂】 窮人赤身無衣地流浪;食而不飽地扛抬禾捆;
【欽】 使人赤身無衣而去,又從飢餓的人中奪去禾捆,
【文】 使之無衣、裸體遊行、枵腹而負禾束、
【中】 使人赤身無衣,到處流蕩,扛抬禾捆,卻不得食。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 無(ㄨˊ) 衣(ㄧ) ,到(ㄉㄠˋ) 處(ㄔㄨˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 因(ㄧㄣ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 扛(ㄍㄤ) 抬(ㄊㄞˊ) 禾(ㄏㄜˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) ,
【NIV】Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
約伯記 24:10
|
|
11 |
在那些人的圍牆內造油,醡酒,自己還口渴。
【當】他們在惡人的橄欖林中榨油, 口乾舌燥地在酒池踩踏。
【新】 他們在那些人的行列之內搾油,又踹酒,自己仍然口渴。
【現】 他們在邪惡人的圍牆內搾橄欖油;他們踹葡萄製酒,自己卻忍受乾渴。
【呂】 在惡人的橄欖樹行列間榨油﹐踹酒池﹐還覺得口渴。
【欽】 在那些人的圍牆內造油,踹酒醡,自己還口渴。
【文】 造油於其人之院、踐酒於其醡、而己則燥渴、
【中】 在那些人的圍牆內造油醡酒,自己還口渴。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 圍(ㄨㄟˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 內(ㄋㄟˋ) 造(ㄗㄠˋ) 油(ㄧㄡˊ) ,醡(ㄓㄚˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 口(ㄎㄡˇ) 渴(ㄎㄜˇ) 。
【NIV】They crush olives among the terraces ; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
約伯記 24:11
|
|
12 |
在多民的城內有人唉哼,受傷的人哀號;神卻不理會那惡人的愚妄。
【當】城中傳來垂死之人的呻吟, 受傷者不斷呼救, 上帝卻置之不理。
【新】 有人從城裡唉哼,受傷的人呼求, 神卻不理會惡人的愚妄。
【現】 城中有受傷的人在呻吟,有垂死的人在哀哭,但上帝不理會他們的呼求。
【呂】 從城裡有臨死的人在唉哼著﹐有受傷的人(有古卷:嬰孩)在呼救著;上帝卻不理睬惡人的禱告(傳統:狂妄)。
【欽】 在多民的城內有人唉哼,受傷的人哀號;上帝卻不理會那惡人的愚妄。
【文】 大邑之人嘆息、傷者之心悲哀、惟此殘暴、上帝弗之顧也、
【中】 城內將死的人唉哼,受傷的人哀號, 神卻不理會那惡人的愚妄。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 唉(ㄞ) 哼(ㄏㄥ) ,受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ;神(ㄕㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
約伯記 24:12
|
|
13 |
又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。
【當】「有人與光明為敵, 不認識光明之道, 也不走光明之路。
【新】 又有人與光為敵,不認識光明的道,不留在光明的路中。
【現】 有些人拒絕亮光;他們既不認識光,也不跟從光的引導。
【呂】 「又有人背判了亮光﹐不認識亮光之道路﹐不堅持於亮光之路上。
【欽】 又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。
【文】 復有人背棄光明、不知其道、不由其路、
【中】 又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】"There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
約伯記 24:13
|
|
14 |
殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。
【當】兇手黎明起來, 殺害貧苦的人, 夜晚又去做賊。
【新】 殺人的黎明起來,殺戮困苦人與窮人,夜間又去作盜賊。
【現】 天未亮,殺人的就起來;他們出去殺害窮困的人,夜間又出去作賊。
【呂】 殺人的 天未亮(傳統:天亮)就起來﹐屠殺困苦貧窮的人;夜間又去作賊(傳統:像賊)。
【欽】 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。
【文】 殺人者黎明即起、殺困苦、戮貧乏、夜則為盜、
【中】 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。
【漢】
【簡】
【注】殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 黎(ㄌㄧˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 又(ㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 盜(ㄉㄠˋ) 賊(ㄗㄜˊ) 。
【NIV】When daylight is gone, the murderer rises up, kills the poor and needy, and in the night steals forth like a thief.
約伯記 24:14
|
|
15 |
姦夫等候黃昏,說:必無眼能見我,就把臉蒙蔽。
【當】姦夫的眼睛盼著黃昏, 心想,『沒人會看見我』, 並把臉蒙起來。
【新】 姦夫的眼睛等待黃昏,說:『沒有眼可以看見我』,就把自己的臉蒙起來。
【現】 姦夫盼望著黃昏來到;他遮著面孔,不讓人家看見他。
【呂】 姦夫的眼守候到黃昏﹐說:『必沒有眼目望見我』;他並且把臉蒙著。
【欽】 姦夫的眼目也等候黃昏,說:必無眼能見我,就把臉蒙蔽。
【文】 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
【中】 姦夫等候黃昏說:『必無眼能見我』,就把臉蒙蔽。
【漢】
【簡】
【注】姦(ㄐㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) ,說(ㄩㄝˋ) :必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 能(ㄋㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 蔽(ㄅㄧˋ) 。
【NIV】The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed.
約伯記 24:15
|
|
16 |
盜賊黑夜挖窟窿;白日躲藏,並不認識光明。
【當】盜賊夜間挖牆行竊, 日間躲藏起來, 不想認識光明。
【新】 盜賊黑夜挖穿屋子,白天卻躲藏起來,他們不想認識光明。
【現】 夜間,盜賊破門入室;白晝,他們躲藏起來,不願見光。
【呂】 盜賊在黑暗中挖進人的房屋﹐白日閉門不出﹐硬不認識亮光。
【欽】 他們黑夜挖透房屋,就是他們白日為自己所留意的;並不認識光明。
【文】 行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
【中】 盜賊黑夜挖窟窿,白日躲藏,並不認識光明。
【漢】
【簡】
【注】盜(ㄉㄠˋ) 賊(ㄗㄜˊ) 黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 挖(ㄨㄚ) 窟(ㄎㄨ) 窿(ㄌㄨㄥˊ) ;白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】In the dark, thieves break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
約伯記 24:16
|
|
17 |
他們看早晨如幽暗,因為他們曉得幽暗的驚駭。
【當】他們以晝作夜, 熟知黑夜的恐怖。
【新】 他們看晨光如死蔭,因為他們認識死蔭的驚駭。
【現】 他們懼怕白晝的光明,黑夜的恐怖他們倒很熟悉。[瑣法發言:]
【呂】 因為他們看深夜的漆黑和早晨一樣﹐因為他們對漆黑的可怖很熟悉。
【欽】 他們看早晨如死蔭;若有人認出他們,他們就在死蔭的驚駭中。
【文】 若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
【中】 他們看早晨如幽暗,因為他們曉得幽暗的驚駭。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 。
【NIV】For all of them, midnight is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
約伯記 24:17
|
|
18 |
這些惡人猶如浮萍快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得再走葡萄園的路。
【當】「惡人如水上的泡沫。 他們的產業遭咒詛, 他們的葡萄園荒蕪。
【新】 這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝,他們在世上所得的分被咒詛,他們不能再走葡萄園的路。
【現】 邪惡的人被洪水沖走。他們擁有的土地被上帝詛咒;他們不再到自己的葡萄園工作。
【呂】 「惡人如在水面上輕快地過去;他們在地上所得的分兒被咒詛;他們不得再回轉而走葡萄園之路。
【欽】 這些惡人猶如水快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得見葡萄園的路。
【文】 爾曰、惡人速亡、如物泛水、其業見詛於地、不得復入其葡萄園、
【中】 「你說:『這些惡人猶如浮萍快快飄去,他們所得的分在世上被咒詛,他們不得再走葡萄園的路。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 如(ㄖㄨˊ) 浮(ㄈㄨˊ) 萍(ㄆㄧㄥˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 飄(ㄆㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 被(ㄅㄟˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 走(ㄗㄡˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】"Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
約伯記 24:18
|
|
19 |
乾旱炎熱消沒雪水;陰間也如此消沒犯罪之輩。
【當】陰間吞噬犯罪之人, 如同乾熱吞噬融雪。
【新】 乾旱與炎熱怎樣消除雪水,陰間也這樣除去犯罪的人。
【現】 就像乾旱炎熱融化了冰雪,陰間吞沒了犯罪的人。
【呂】 乾旱炎熱奪取了雪水﹐使它乾涸;陰間也擄了罪惡之輩而使滅沒。
【欽】 乾旱炎熱消沒雪水;墳墓也如此消沒犯罪之輩。
【文】 亢旱酷熱、消沒雪水、陰府消沒罪人、
【中】 乾旱炎熱消沒雪水,陰間也如此消沒犯罪之輩。
【漢】
【簡】
【注】乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 炎(ㄧㄢˊ) 熱(ㄖㄜˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 沒(ㄇㄟˊ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ;陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 沒(ㄇㄟˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 輩(ㄅㄟˋ) 。
【NIV】As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
約伯記 24:19
|
|
20 |
懷他的母(原文作胎)要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。不義的人必如樹折斷。
【當】他們的生母忘記他們, 蟲子在他們身上飽餐。 沒有人再記得他們, 惡人像樹木一樣折斷。
【新】 懷他的母胎忘記他,蟲子要以他為甘甜,他不再被人記念,不義的人必如樹折斷。
【現】 連他們的母親也不再記得他們;他們要像枯朽的樹木被蟲子吃掉。
【呂】 他們本地(傳統:嗍它)的廣場(傳統:母胎)把他們忘了;他們的名字(傳統:蛆蟲)不再被記念;不義的人也必如樹被折斷。
【欽】 懷他的胎要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。作惡的人必如樹折斷。
【文】 其胎忘之、蛆蟲食而甘之、不復見憶、不義之人、如樹被折、
【中】 懷他的母要忘記他,蟲子要吃他,覺得甘甜。他不再被人記念,不義的人必如樹折斷。
【漢】
【簡】
【注】懷(ㄏㄨㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 胎(ㄊㄞ) )要(ㄧㄠ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 他(ㄊㄚ) ;蟲(ㄔㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ,覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 甘(ㄍㄢ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) ;他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】The womb forgets them, the worm feasts on them; the wicked are no longer remembered but are broken like a tree.
約伯記 24:20
|
|
21 |
他惡待(或作:他吞滅)不懷孕不生養的婦人,不善待寡婦。
【當】他們惡待不育的婦人, 毫不善待寡婦。
【新】 他惡待不能生育,沒有孩子的婦人,也不善待寡婦。
【現】 因為他們虐待寡婦,對不能生育的婦人毫無仁慈。
【呂】 「他蠶食不能懷孕沒有生養之婦人的財產﹐又不善待寡婦。
【欽】 他惡待不懷孕不生養的婦人,不善待寡婦。
【文】 彼乃吞滅不育之婦、惡待媰孀、
【中】 他吞滅不懷孕、不生養的婦人,不善待寡婦。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 惡(ㄨ) 待(ㄉㄞ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :他(ㄊㄚ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) )不(ㄅㄨˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 善(ㄕㄢˋ) 待(ㄉㄞ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 。
【NIV】They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness.
約伯記 24:21
|
|
22 |
然而神用能力保全有勢力的人;那性命難保的人仍然興起。
【當】但上帝用大能擄走權貴, 他們再強大也難保性命。
【新】 神卻用自己的能力延長強暴的人的性命,生命難保的仍然興起。
【現】 上帝用他的權力消滅強暴的人;他一行動,邪惡的人便死亡。
【呂】 然而上帝卻用能力延長強暴人的性命;自信不能活著的人居然得以起來。
【欽】 然而上帝用能力保全有勢力的人;他興起,人的性命難保。
【文】 然上帝以其能力、保存強者、生活無望之人、使之興起、
【中】 然而 神用能力保全有勢力的人,那性命難保的人仍然興起。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 神(ㄕㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 難(ㄋㄢˊ) 保(ㄅㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 。
【NIV】But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
約伯記 24:22
|
|
23 |
神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。
【當】上帝讓他們暫享安逸, 但他們逃不過祂的眼睛。
【新】 神使他們安穩,他們就有所倚靠,他的眼也看顧他們的道路。
【現】 上帝暫時讓他們平安,沒有憂慮,但他的眼睛注視著他們的所作所為。
【呂】 上帝使他安心無慮﹐他就有所依靠;上帝的眼目也看顧(傳統:鑒察)他們所行的路。
【欽】 上帝使他們安穩,他們就有所倚靠;上帝的眼目也看顧他們的道路。
【文】 賜以安居、俾得平康、目眷其途、
【中】 神使他們安穩,他們就有所歇息,但 神的眼目卻觀察他們的行為。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 穩(ㄨㄣˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) ;神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
約伯記 24:23
|
|
24 |
他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被除滅,與眾人一樣,又如穀穗被割。
【當】他們一時得勢,轉瞬消逝; 他們淪為卑賤,像其他人一樣滅亡, 像麥穗一樣被割掉。
【新】 他們被高舉不過片時,就沒有了,他們降為卑,如眾人一樣被收拾起來,他們又如谷穗枯乾。
【現】 邪惡的人興盛一時,但一會兒就像草木凋殘,像穗稈被割下。
【呂】 但是他們被高舉不過片時﹐就沒有了;他們被降低﹐被收拾﹐跟眾人一樣;又如穗頭被割下。
【欽】 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被除滅,與眾人一樣,又如穀穗被割。
【文】 彼被高舉、未幾而逝、卑降見移、與眾無殊、有若穀穗被刈、
【中】 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們被降為卑,被收拾起來,與眾人一樣,又如穀穗被割。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 時(ㄕˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 卑(ㄅㄟ) ,被(ㄅㄟˋ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,與(ㄩˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 穀(ㄍㄨˇ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 割(ㄍㄜ) 。
【NIV】For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
約伯記 24:24
|
|
25 |
若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢?
【當】我說的都是實情,誰能否認? 誰能證明我的話是空談?」
【新】 如果不是這樣,誰能證明我是撒謊的,指出我的言語為空虛的呢?」
【現】 誰能否認這是事實?誰能證明我的話沒有根據?
【呂】 若不然﹐誰能證我為撒謊﹐指我所說的為無物呢?」
【欽】 若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢?
【文】 如其不然、誰證我乃言誑、辯我詞為虛乎、
【中】 「若不是這樣,誰能證實我是說謊的,
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 證(ㄓㄥˋ) 實(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 駁(ㄅㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?"
約伯記 24:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here