和合本
姦夫等候黃昏,說:必無眼能見我,就把臉蒙蔽。
當代聖經譯本
姦夫的眼睛盼著黃昏, 心想,『沒人會看見我』, 並把臉蒙起來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
姦夫的眼睛等待黃昏,說:『沒有眼可以看見我』,就把自己的臉蒙起來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
姦夫盼望著黃昏來到;他遮著面孔,不讓人家看見他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
姦夫的眼目也等候黃昏,說:必無眼能見我,就把臉蒙蔽。
CNET中譯本
姦夫等候黃昏說:『必無眼能見我』,就把臉蒙蔽。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、