和合本
使人赤身無衣,到處流行,且因飢餓扛抬禾捆,
當代聖經譯本
使他們赤身露體地流浪, 餓著肚子扛禾捆。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
窮人出去,身無蔽體的衣服;他們餓著肚子替人背禾捆。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
使人赤身無衣而去,又從飢餓的人中奪去禾捆,
CNET中譯本
使人赤身無衣,到處流蕩,扛抬禾捆,卻不得食。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
使之無衣、裸體遊行、枵腹而負禾束、