|
1 |
約伯回答說:
【當】約伯回答說:
【新】 約伯回答說:
【現】 約伯回答:
【呂】 約伯回答說:
【欽】 約伯回答說:
【文】 約伯曰、
【中】 是 神為他所定的產業。」約伯回答說:
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Job replied:
約伯記 21:1
|
|
2 |
你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。
【當】「你們仔細聽我說, 便是給我的慰藉。
【新】 「你們要細聽我的言語,這就算是你們給我的安慰。
【現】 請你們仔細聽我的話;這是你們所能給我惟一的安慰。
【呂】 「你們要細聽我的話語﹐讓這做你們對我的安慰吧。
【欽】 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。
【文】 爾且諦聽我言、乃爾相慰之事、
【中】 「你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 細(ㄒㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.
約伯記 21:2
|
|
3 |
請寬容我,我又要說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧!
【當】請容忍我把話說完, 之後任憑你們嘲笑。
【新】 請原諒我,我又要說話了,說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
【現】 給我一個說話的機會,等我說完,你們再嘲笑不遲。
【呂】 請寬容我﹐我又要說話了;我說了話以後﹐你儘管再嗤笑吧!
【欽】 請寬容我,我又要說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧!
【文】 請容我亦言之、後加姍笑可也、
【中】 請寬容我,我又要說話。說了以後,任憑你們嗤笑吧!
【漢】
【簡】
【注】請(ㄑㄧㄥˇ) 寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.
約伯記 21:3
|
|
4 |
我豈是向人訴冤?為何不焦急呢?
【當】我豈是向人抱怨? 我有理由不耐煩。
【新】 我豈是抱怨的人呢?我的心為什麼不能忍耐呢?
【現】 至於我,我不跟必朽的人爭辯;我焦急不是沒有理由。
【呂】 論到我 我的哀怨哪是對人而發呢?我的心怎能不著急呢?
【欽】 我豈是向人訴冤?為何不焦急呢?
【文】 我訴冤抑、豈向人乎、何為不焦急乎、
【中】 我豈是向人訴冤?為何不焦急呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 訴(ㄙㄨˋ) 冤(ㄩㄢ) ?為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 焦(ㄐㄧㄠ) 急(ㄐㄧˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Is my complaint directed to a human being? Why should I not be impatient?
約伯記 21:4
|
|
5 |
你們要看著我而驚奇,用手摀口。
【當】你們看到我會大吃一驚, 嚇得用手掩口。
【新】 你們注視我,驚訝吧,用手掩口吧。
【現】 看一看我,這還不夠叫你們驚駭發呆嗎?你們要嚇得啞口無言!
【呂】 你們正面看我而驚訝吧!用手摀口吧!
【欽】 你們要看著我而驚奇,用手摀口。
【文】 爾其注意於我、必將駭異、以手掩口、
【中】 你們要看著我而驚奇,用手摀口。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 而(ㄦˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ,用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 摀(ㄨˇ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】Look at me and be appalled; clap your hand over your mouth.
約伯記 21:5
|
|
6 |
我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。
【當】我一想到自己,就心驚膽戰, 渾身發抖。
【新】 我每逢想起,就驚惶,渾身戰抖。
【現】 我一想到我的遭遇就驚惶,禁不住渾身戰慄。
【呂】 我每逢想起 總是驚惶﹐戰憟抓住我肉身。
【欽】 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。
【文】 每有思憶、我則煩擾、?體戰慄、
【中】 我每逢思想,心就驚惶,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,心(ㄒㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,渾(ㄏㄨㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 。
【NIV】When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
約伯記 21:6
|
|
7 |
惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?
【當】為何惡人活著,得享長壽, 勢力強大?
【新】 惡人為什麼總可以存活,活到老,而且財勢強大?
【現】 上帝為甚麼讓邪惡的人活著?為甚麼讓他們享長壽,興旺,發達?
【呂】 惡人為甚麼活著﹐享大壽數﹐勢力強盛呢?
【欽】 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?
【文】 惡人何以生存、享壽、勢力烜赫、
【中】 渾身戰兢。「惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,享(ㄒㄧㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 壽(ㄕㄡˋ) 數(ㄕㄨˇ) ,勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
約伯記 21:7
|
|
8 |
他們眼見兒孫,和他們一同堅立。
【當】他們的兒孫圍繞膝前, 他們得見後代茁壯成長。
【新】 他們的後裔在他們面前堅定,他們眼見自己的子孫在他們周圍立定。
【現】 他們兒孫滿堂,且親眼看見後一輩的成長。
【呂】 他們的後裔在他們面前和他們一同樹立起來;他們出的子孫都在他們眼前長大。
【欽】 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。
【文】 目?子孫與之偕立、後嗣在其目前、
【中】 他們眼見兒孫和他們一同堅立。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 兒(ㄦ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】They see their children established around them, their offspring before their eyes.
約伯記 21:8
|
|
9 |
他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。
【當】他們家中平安無懼, 他們不被上帝杖打。
【新】 他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
【現】 他們的家安寧,無所恐懼;上帝懲罰的杖不臨到他們。
【呂】 他們的家宅平安無懼﹐上帝的刑杖未曾打過他們。
【欽】 他們的家宅平安無懼;上帝的杖也不加在他們身上。
【文】 其家平康、無所畏懼、上帝之杖、不加其身、
【中】 他們的家宅平安無懼, 神的杖也不加在他們身上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 宅(ㄓㄞˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 無(ㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) ;神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Their homes are safe and free from fear; the rod of God is not on them.
約伯記 21:9
|
|
10 |
他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。
【當】他們的公牛繁殖力強, 他們的母牛從不掉胎。
【新】 他們的公牛交配而不落種,他們的母牛下犢而不掉胎,
【現】 是的,他們的公牛傳種一定成功;他們的母牛生小牛而不掉胎。
【呂】 他們的公牛 傳種而不厭倦;他們的母牛 下犢而不掉胎。
【欽】 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。
【文】 牡牛孳息、靡有斷絕、牝牛產犢、亦不墮胎、
【中】 他們的公牛孳生而不斷絕,母牛下犢而不掉胎。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 孳(ㄗ) 生(ㄕㄥ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ;母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 犢(ㄉㄨˊ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 胎(ㄊㄞ) 。
【NIV】Their bulls never fail to breed; their cows calve and do not miscarry.
約伯記 21:10
|
|
11 |
他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。
【當】他們讓孩童像羊群一樣走到戶外, 盡情地歡跳。
【新】 他們叫小孩子出去多如羊群,他們的年輕人四處跳躍;
【現】 他們的兒女像小羊出去玩耍;他們的小孩子跳躍舞蹈。
【呂】 他們打發小孩出去 多如羊群;他們的兒女踴躍舞蹈。
【欽】 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。
【文】 孩童出則成?、子女舞蹈、
【中】 他們打發小孩子出去,多如羊群,他們的兒女踊躍跳舞。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 踴(ㄩㄥˇ) 躍(ㄩㄝˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) 。
【NIV】They send forth their children as a flock; their little ones dance about.
約伯記 21:11
|
|
12 |
他們隨著琴鼓歌唱,又因簫聲歡喜。
【當】他們伴著鈴鼓和豎琴歌唱, 在笛聲中歡喜不已。
【新】 他們跟著琴鼓高歌,又因著簫的聲音歡樂。
【現】 他們跟著鈴鼓豎琴歌唱;他們隨著吹笛的聲音歡呼。
【呂】 他們隨著手鼓和琴而高唱﹐又因簫笛的聲音而歡喜。
【欽】 他們隨著琴鼓歌唱,又因簫聲歡喜。
【文】 和琴鼓而謳歌、聽簫聲而歡樂、
【中】 他們隨著琴鼓歌唱,又因簫聲歡喜。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 鼓(ㄍㄨˇ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 簫(ㄒㄧㄠ) 聲(ㄕㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】They sing to the music of timbrel and lyre; they make merry to the sound of the pipe.
約伯記 21:12
|
|
13 |
他們度日諸事亨通,轉眼下入陰間。
【當】他們一生幸福, 安然下到陰間。
【新】 他們幸福度過他們的日子,一剎那間下陰間,毫無病痛。
【現】 他們的一生風平浪靜,平平安安地進墳墓。
【呂】 他們興隆順遂地消麼了年日﹐一眨眼就下陰間﹐毫無痛苦。
【欽】 他們度日諸事亨通,轉眼下入墳墓。
【文】 度日亨通、俄頃下於陰府、
【中】 他們度日諸事亨通,安然下入陰間。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 度(ㄉㄨˋ) 日(ㄖˋ) 諸(ㄓㄨ) 事(ㄕˋ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 入(ㄖㄨˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace.
約伯記 21:13
|
|
14 |
他們對神說:離開我們吧!我們不願曉得你的道。
【當】他們對上帝說,『離開我們, 我們不想學習你的道。
【新】 然而他們對 神說:『離開我們吧,我們不願意曉得你的道路。
【現】 邪惡人要上帝遠離他們;他們一生不願尋求上帝的旨意。
【呂】 然而他們對上帝說:『離開我們吧!我們不願意認識你的道路。
【欽】 他們對上帝說:離開我們吧!我們不願曉得你的道。
【文】 若輩對上帝曰、爾其去我、我不願知爾道、
【中】 所以對 神說:『離開我們吧!我們不願曉得你的道。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Yet they say to God, 'Leave us alone! We have no desire to know your ways.
約伯記 21:14
|
|
15 |
全能者是誰,我們何必事奉他呢?求告他有什麼益處呢?
【當】全能者是誰,竟要我們事奉祂? 向祂禱告有何益處?』
【新】 全能者是誰,竟要我們服事他呢?我們若向他懇求,有什麼益處呢?』
【現】 他們以為不必事奉全能者,向他禱告並沒有益處。
【呂】 全能者是甚麼﹐我們得事奉他呀?他們向我祈求 有甚麼用處?』
【欽】 全能者是誰,我們何必事奉他呢?求告他有什麼益處呢?
【文】 全能者誰、致我事之、祈之有何益乎、
【中】 全能者是誰,我們何必事奉他呢?求告他有甚麼益處呢?』
【漢】
【簡】
【注】全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?'
約伯記 21:15
|
|
16 |
看哪,他們亨通不在乎自己;惡人所謀定的離我好遠。
【當】看啊,他們的幸福不在他們手中; 因此,我決不苟同他們的想法。
【新】 他們的福樂豈不是掌握在他們的手中?惡人的謀算離我很遠。
【現】 他們主張成功全靠自己的力量;但這種想法我絕不同意。
【呂】 你看﹐他們的福樂豈不是在於自己手中麼(原文:靈)?惡人的謀算是離上帝(原文:我)很遠的。
【欽】 看哪,他們亨通不在乎自己;惡人所謀定的離我好遠。
【文】 然其福非在己手、惡人所謀、我乃遠之、
【中】 但他們亨通不在乎自己,
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ;惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the plans of the wicked.
約伯記 21:16
|
|
17 |
惡人的燈何嘗熄滅?患難何嘗臨到他們呢?神何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
【當】「惡人的燈何曾熄滅? 災難何曾臨到他們? 上帝何曾發怒使他們受苦?
【新】 惡人的燈何嘗熄滅?災難何嘗臨到他們身上?神何嘗在忿怒中把痛苦分給他們!
【現】 邪惡人的燈熄滅過嗎?他們當中有人遭遇過災難嗎?上帝曾經在忿怒中懲罰過壞人嗎?
【呂】 「惡人的燈何嘗熄滅呢?災難何嘗臨到他們?上帝何嘗氣忿忿把痛苦分給呢?
【欽】 惡人的燈何嘗熄滅?患難何嘗臨到他們呢?上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
【文】 其燈見滅、其禍猝來、上帝赫怒、加以困苦、
【中】 惡人所謀定的離我好遠!「惡人的燈何嘗熄滅?患難何嘗臨到他們呢? 神何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 何(ㄏㄜˊ) 嘗(ㄔㄤˊ) 熄(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ?患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 何(ㄏㄜˊ) 嘗(ㄔㄤˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?神(ㄕㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 嘗(ㄔㄤˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger?
約伯記 21:17
|
|
18 |
他們何嘗像風前的碎稓,如暴風颳去的糠秕呢?
【當】他們何曾像風中的碎?, 像被暴風捲去的糠秕?
【新】 他們何嘗像風前的乾草,何嘗像暴風刮去的糠秕?
【現】 他曾把他們吹散,像風中的麥秸嗎?他曾把他們捲走,像暴風雨中的塵土嗎?
【呂】 他們何嘗像風前的禾槁?像暴風颳去的糠秕呢?
【欽】 他們何嘗像風前的碎稓,如暴風颳去的糠秕呢?
【文】 彼若飄於風前之草芥、狂?吹散之?糠、何嘗有是事哉、
【中】 他們何嘗像風前的碎秸,如暴風颳去的糠秕呢?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 何(ㄏㄜˊ) 嘗(ㄔㄤˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 風(ㄈㄥ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 稓(ㄗㄨㄛˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) 颳(ㄍㄨㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 糠(ㄎㄤ) 秕(ㄅㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale?
約伯記 21:18
|
|
19 |
你們說:神為惡人的兒女積蓄罪孽;我說:不如本人受報,好使他親自知道。
【當】你們說上帝會把懲罰留給他們的兒女, 我認為不如報應在他們本人身上, 讓他們親自領教。
【新】 你們說:『 神為惡人的兒女積蓄罪孽』,我卻說:『 神報應他本人,好叫他自己明白。』
【現】 你們說,上帝為了父親的過犯而懲罰兒女;我認為,上帝應該懲罰罪人本身,讓他們承擔自己的罪。
【呂】 你們說:『上帝為惡人的兒女積藏著罪罰。』我說:不如報應他本人﹐讓他親自知道好。
【欽】 你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽;我說:不如本人受報,好使他親自知道。
【文】 爾曰、上帝積其惡、罰其嗣、然何不報於其身、使自知之、
【中】 你們說:『 神為惡人的兒女積蓄罪孽。』我說不如本人受報,好使他親自知道。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 本(ㄅㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 報(ㄅㄠˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】It is said, 'God stores up the punishment of the wicked for their children.' Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!
約伯記 21:19
|
|
20 |
願他親眼看見自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。
【當】願他們親眼看見自己滅亡。 願他們喝下全能者的烈怒。
【新】 願他親眼看見自己敗落,願他喝全能者的烈怒。
【現】 罪人該接受自己應得的懲罰;他們該體驗全能者的忿怒。
【呂】 願他親眼看到自己的敗亡;願他親自吸飲全能者的烈怒。
【欽】 願他親眼看見自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。
【文】 俾目?其敗亡、親飲全能者之忿怒、
【中】 願他親眼看見自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 亡(ㄨˊ) ,親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 飲(ㄧㄣˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】Let their own eyes see their destruction; let them drink the cup of the wrath of the Almighty.
約伯記 21:20
|
|
21 |
他的歲月既盡,他還顧他本家嗎?
【當】因為他們的歲月一旦度盡, 又怎會關心身後的家人?
【新】 他的歲月既然斷絕,他還會看顧自己身後的家嗎?
【現】 人在世的歲月快盡時,他還關心自己兒女的幸福嗎?
【呂】 他歲月的數目既被截斷﹐他對本家哪裡還有興趣顧到呢?
【欽】 他的歲月既從中斷絕,他於他本家還有福樂嗎?
【文】 其月數既盡、奚慮其家室、
【中】 他的歲月既盡,他還顧他本家嗎?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 月(ㄩㄝˋ) 既(ㄐㄧˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 家(ㄍㄨ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】For what do they care about the families they leave behind when their allotted months come to an end?
約伯記 21:21
|
|
22 |
神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?
【當】「上帝既審判身居高位者, 誰還能傳授知識給祂?
【新】 神既然審判那些在高位的,誰能把什麼知識教給他呢?
【現】 上帝尚且審判居高位的人,人還能教導上帝嗎?
【呂】 上帝既審判那在高位的﹐誰能將知識教給他呢?
【欽】 上帝既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?
【文】 上帝既鞫居高者、有人能以知識教之乎、
【中】 神既審判那在高位的,
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 位(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Can anyone teach knowledge to God, since he judges even the highest?
約伯記 21:22
|
|
23 |
有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;
【當】有人至死仍充滿活力, 盡享平靖安逸。
【新】 有人到死的時候仍然氣力充足,享盡平靜與安逸;
【現】 有人一生健壯,至死享受平安幸福。
【呂】 有人至死十分健壯﹐亨盡康寧安逸;
【欽】 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;
【文】 有人至死、身軀壯健、無不平康安逸、
【中】 誰能將知識教訓他呢?「有人至死身體強壯,盡得平靖安逸,
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 至(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 靖(ㄐㄧㄥˋ) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) ;
【NIV】One person dies in full vigor, completely secure and at ease,
約伯記 21:23
|
|
24 |
他的奶桶充滿,他的骨髓滋潤。
【當】他營養充足, 骨骼健壯。
【新】 他的奶桶充滿鮮奶,他的骨髓滋潤。
【現】 他的腰部滿有力氣;他的骨髓滋潤。
【呂】 他的奶桶滿滿﹐他的骨髓滋潤。
【欽】 他的奶桶充滿,他的骨髓滋潤。
【文】 胸鬲脂充、骸骨髓潤、
【中】 他的奶桶充滿,他的骨髓滋潤。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 桶(ㄊㄨㄥˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 髓(ㄙㄨㄟˇ) 滋(ㄗ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) 。
【NIV】well nourished in body, bones rich with marrow.
約伯記 21:24
|
|
25 |
有人至死心中痛苦,終身未嘗福樂的滋味;
【當】有人至死心中苦痛, 從未嚐過幸福的滋味。
【新】 有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;
【現】 有人始終沒有快樂,一生充滿痛苦。
【呂】 有人至死心裡愁苦﹐未曾嘗過福樂。
【欽】 有人至死心中痛苦,終身未嘗福樂的滋味;
【文】 又有至死、心懷困苦、未嘗享福、
【中】 有人至死心中痛苦,終身未嘗福樂的滋味。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 至(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 未(ㄨㄟˋ) 嘗(ㄔㄤˊ) 福(ㄈㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 滋(ㄗ) 味(ㄨㄟˋ) ;
【NIV】Another dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.
約伯記 21:25
|
|
26 |
他們一樣躺臥在塵土中,都被蟲子遮蓋。
【當】二者都埋入塵土, 被蛆蟲覆蓋。
【新】 他們都一起躺在塵土中,蟲子爬滿他們身上。
【現】 但兩種人都一樣地死,被埋葬在塵土裡,一樣被蛆蟲掩蓋著。
【呂】 但人人都一樣長臥於塵土中﹐有蛆蟲覆蓋著他們。
【欽】 他們一樣躺臥在塵土中,都被蟲子遮蓋。
【文】 要皆偃臥土中、為蛆所覆、
【中】 他們一樣躺臥在塵土中,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 。
【NIV】Side by side they lie in the dust, and worms cover them both.
約伯記 21:26
|
|
27 |
我知道你們的意思,並誣害我的計謀。
【當】我知道你們的想法, 並那些冤枉我的詭計。
【新】 我知道你們的心思,與你們惡待我的計謀。
【現】 我知道你們心裡的念頭,知道你們誣害我的陰謀。
【呂】 「阿﹐我知道你們的意思 和你們橫逆時我的計謀。
【欽】 我知道你們的意思,並誣害我的計謀。
【文】 我知爾意、與爾所以枉我之謀、
【中】 都被蟲子遮蓋。「我知道你們的意思,並誣害我的計謀。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 誣(ㄨ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 。
【NIV】"I know full well what you are thinking, the schemes by which you would wrong me.
約伯記 21:27
|
|
28 |
你們說:霸者的房屋在那裡?惡人住過的帳棚在那裡?
【當】你們問,『權貴的房子如今何在? 惡人住的帳篷今在何方?』
【新】 你們問:『霸王的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?』
【現】 你們問:那霸道的人家在何處?那作惡的人住在哪裡?
【呂】 你們說:『霸者的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?』
【欽】 你們說:霸者的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?
【文】 爾曰、霸者之室家安在、惡人之居幕奚存、
【中】 因你們說:『霸者的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :霸(ㄅㄚˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?
【NIV】You say, 'Where now is the house of the great, the tents where the wicked lived?'
約伯記 21:28
|
|
29 |
你們豈沒有詢問過路的人嗎?不知道他們所引的證據嗎?
【當】難道你們沒有問過旅客, 不接受他們的說法?
【新】 你們沒有問問過路的人嗎?不承認他們所提的證據嗎?
【現】 你們沒有詢問過路的人嗎?你們不知道他們帶回來的報告嗎?
【呂】 你們沒有詢問過路人麼?他們所引的證據 你們不認得麼?
【欽】 你們豈沒有詢問過路的人嗎?不知道他們所引的證據嗎?
【文】 爾未詢行路之人乎、不知其引證乎、
【中】 你們豈沒有詢問過路的人嗎?不知道他們所引的證據嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 詢(ㄒㄩㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 引(ㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts-
約伯記 21:29
|
|
30 |
就是惡人在禍患的日子得存留,在發怒的日子得逃脫。
【當】就是惡人在災難之日得到倖免, 在上帝發怒之日得以逃脫。
【新】 就是惡人在災難的日子得存留,在 神發怒的時候得逃脫。
【現】 在上帝忿怒和懲罰的日子,邪惡的人往往得以逃脫。
【呂】 就是壞人當災難的日子得存留﹐當上帝震怒的時日得送終。
【欽】 就是惡人在禍患的日子得存留,在發怒的日子得逃脫。
【文】 即惡人於患難之日獲免、在震怒之時得脫、
【中】 就是惡人在禍患的日子得存留,在 神發怒的日子得逃脫?
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 得(ㄉㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 得(ㄉㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 。
【NIV】that the wicked are spared from the day of calamity, that they are delivered from the day of wrath?
約伯記 21:30
|
|
31 |
他所行的,有誰當面給他說明?他所做的,有誰報應他呢?
【當】誰會當面斥責他們的惡行, 因其所作所為而報應他們?
【新】 他所行的,有誰敢當面指責他呢?他所作的,有誰能報應他呢?
【現】 有誰當面指責那邪惡的人?有誰因他的惡行報復他?
【呂】 對他所行的路 有誰當面說他?他所作的 有誰使他得報應呢?
【欽】 他所行的,有誰當面給他說明;他所作的,有誰報應他呢?
【文】 彼之所行、孰面語之、彼之所作、誰能報之、
【中】 他所行的,有誰當面給他說明?他所做的,有誰報應他呢?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 當(ㄉㄤ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ?他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who denounces their conduct to their face? Who repays them for what they have done?
約伯記 21:31
|
|
32 |
然而他要被抬到塋地;並有人看守墳墓。
【當】他們被抬入墳墓後, 還有人看守墓地。
【新】 然而他被人抬到墳墓裡,並且有人看守他的墓地。
【現】 當他被抬往墳場,葬在守衛周密的墳墓時,
【呂】 然而他卻得送到墳墓﹐他的陵墓並且有人儆醒守著。
【欽】 然而他要被抬到塋地;並留在墳墓裡。
【文】 雖然、至終被舁於墓、人守其陵、
【中】 然而他要被抬到塋地,並有人看守墳墓。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 塋(ㄧㄥˊ) 地(ㄉㄧˋ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】They are carried to the grave, and watch is kept over their tombs.
約伯記 21:32
|
|
33 |
他要以谷中的土塊為甘甜;在他以先去的無數,在他以後去的更多。
【當】他們在谷中的沃土安息, 送葬的人前呼後擁,不計其數。
【新】 他以谷中的土塊為甘甜,所有的人跟在他後面,走在他前面的不計其數。
【現】 送殯的行列浩浩蕩蕩,連泥土也對他的屍體獻殷勤。
【呂】 他以谿谷中的泥塊為甘甜;眾人都跟著他前進而送他;在他以先去的更是無數。
【欽】 他要以谷中的土塊為甘甜;在他以先去的無數,在他以後去的更多。
【文】 彼以幽谷之塊為甘、先之往者無數、從其後者甚繁、
【中】 他要以谷中的土塊為甘甜,在他以先去的無數,在他以後去的更多。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 甘(ㄍㄢ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 數(ㄕㄨˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】The soil in the valley is sweet to them; everyone follows after them, and a countless throng goes before them.
約伯記 21:33
|
|
34 |
你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?
【當】你們的空談怎能安慰我? 你們的回答純屬荒謬。」
【新】 你們的回話既然只存虛假,怎樣徒然安慰我呢?」
【現】 你們呢?竟想用空話安慰我!你們的應答句句荒謬!
【呂】 你們答覆的話無非是不忠實﹐怎麼還託空言來安慰我呢?」
【欽】 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?
【文】 如是、爾之應答既謬、何為徒慰我乎、
【中】 你們對答的話中既都錯謬,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 答(ㄉㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 既(ㄐㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 錯(ㄘㄨˋ) 謬(ㄇㄧㄡˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!"
約伯記 21:34
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here