和合本
你們豈沒有詢問過路的人嗎?不知道他們所引的證據嗎?

當代聖經譯本
難道你們沒有問過旅客, 不接受他們的說法?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們沒有問問過路的人嗎?不承認他們所提的證據嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們沒有詢問過路的人嗎?你們不知道他們帶回來的報告嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們豈沒有詢問過路的人嗎?不知道他們所引的證據嗎?

CNET中譯本
你們豈沒有詢問過路的人嗎?不知道他們所引的證據嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾未詢行路之人乎、不知其引證乎、