|
1 |
約伯回答說:
【當】約伯回答說:
【新】 約伯回答說:
【現】 約伯回答:
【呂】 約伯回答說:
【欽】 約伯回答說:
【文】 約伯曰、
【中】 此乃不認識 神之人的地方。』」約伯回答說:
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Job replied:
約伯記 19:1
|
|
2 |
你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?
【當】「你們要折磨我多久? 用言語壓碎我到何時?
【新】 「你們叫我受苦要到幾時呢?用話壓碎我要到幾時呢?
【現】 你們為甚麼無休止地使我悲傷,用言語一再地折磨我?
【呂】 「你們使我的心受苦﹐你們用話語壓碎我 要到幾時呢?
【欽】 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?
【文】 爾曹攪擾我心、以言摧折我躬、將至何時、
【中】 「你們攪擾我的心,用言語壓碎我,要到幾時呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 攪(ㄍㄠˇ) 擾(ㄖㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,用(ㄩㄥˋ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 壓(ㄧㄚ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"How long will you torment me and crush me with words?
約伯記 19:2
|
|
3 |
你們這十次羞辱我;你們苦待我也不以為恥。
【當】你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
【新】 你們已經十次侮辱我,你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
【現】 你們不停地侮辱我;你們虐待我卻不覺得羞恥。
【呂】 你們這十次八次地侮辱我;苛刻地批評我 也不以為恥。
【欽】 你們這十次羞辱我;你們苦待我也不以為恥。
【文】 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
【中】 你們這十次羞辱我,你們苦待我也不以為恥!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 十(ㄕˊ) 次(ㄘˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 恥(ㄔˇ) 。
【NIV】Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
約伯記 19:3
|
|
4 |
果真我有錯,這錯乃是在我。
【當】即使我真有過錯, 也由我獨自承擔。
【新】 即使我真的有過錯,由我承擔好了。
【現】 縱使我錯了,我的錯誤自己承當。
【呂】 假使我真地有錯處﹐我的錯處也只是跟我過一夜。
【欽】 果真我有錯,這錯乃是在我。
【文】 設我有過、其過我自任之、
【中】 果真我有錯,這錯乃是在我!
【漢】
【簡】
【注】果(ㄍㄨㄛˇ) 真(ㄓㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 錯(ㄘㄨˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 錯(ㄘㄨˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone.
約伯記 19:4
|
|
5 |
你們果然要向我誇大,以我的羞辱為證指責我,
【當】你們若真要妄自尊大, 利用我的恥辱來指責我,
【新】 你們若真的妄自尊大攻擊我,用我的羞辱來證明我的不是,
【現】 你們自以為比我良善,把我的禍患當作我犯罪的證據。
【呂】 你們如果真地妄自尊大來評擊我﹐以我的羞辱為證來譴責我﹐
【欽】 你們果然要向我誇大,以我的羞辱為證指責我,
【文】 爾若向我誇大、申明我恥、
【中】 你們果然要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 大(ㄉㄚˋ) ,以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 證(ㄓㄥˋ) 指(ㄓˇ) 責(ㄓㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,
【NIV】If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
約伯記 19:5
|
|
6 |
就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。
【當】也該知道是上帝冤枉了我, 用網羅套住我。
【新】 那麼,就知道是 神顛倒我的案件,用他的網圈住我。
【現】 你們看不出這是上帝的作為嗎?他張下了羅網來圍困我。
【呂】 那麼你們就該知道是上帝在顛倒是非來辦我﹐是他用羅網來圍繞我。
【欽】 就該知道是上帝傾覆我,用網羅圍繞我。
【文】 當知傾覆我、網圍我、乃上帝也、
【中】 就該知道是 神屈待我,
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 該(ㄍㄞ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】then know that God has wronged me and drawn his net around me.
約伯記 19:6
|
|
7 |
我因委曲呼叫,卻不蒙應允;我呼求,卻不得公斷。
【當】我喊冤,卻無人回應; 我呼救,卻不見公道。
【新】 我呼叫『強暴!』卻沒有回答;我呼求,卻得不到公斷。
【現】 我喊冤叫屈,沒有人要聽;我要求公正,沒有人聽我。
【呂】 「我若哀叫說:『受橫暴阿!』卻沒有應我的;我呼救﹐卻得不到公斷。
【欽】 我因委曲呼叫,卻不蒙應允;我呼求,卻不得公斷。
【文】 我呼屈抑、而不蒙垂聽、我求援助、而不得公斷、
【中】 用網羅圍繞我。「我因委曲呼叫,卻不蒙回答;我呼求,卻不得公斷。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 委(ㄨㄟ) 曲(ㄑㄩ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】"Though I cry, 'Violence!' I get no response; though I call for help, there is no justice.
約伯記 19:7
|
|
8 |
神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;又使我的路徑黑暗。
【當】上帝築起牆壘,阻斷我的路, 祂使黑暗籠罩我的路途。
【新】 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過;他又使黑暗籠罩我的路。
【現】 上帝攔阻我,我無法通過;他使黑暗籠罩我的去路。
【呂】 上帝用籬笆攔住我的路徑﹐使我不得經過;又使我路上黑暗。
【欽】 上帝用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;又使我的路徑黑暗。
【文】 彼樊我徑、俾不得過、置黑暗於我途、
【中】 神攔住我的道路,使我不得過去,又使我的路徑黑暗。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 籬(ㄌㄧˊ) 笆(ㄅㄚ) 攔(ㄌㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 徑(ㄐㄧㄥˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 。
【NIV】He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.
約伯記 19:8
|
|
9 |
他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。
【當】祂剝去我的榮耀, 摘走我頭上的冠冕。
【新】 他從我身上剝去我的榮耀,又挪去我頭上的冠冕。
【現】 他奪去了我的冠冕,破壞了我的名譽。
【呂】 他將我的光榮剝下來﹐又摘去我頭上的華冠。
【欽】 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。
【文】 褫我榮、脫我冕、
【中】 他剝去我的榮耀,摘去我頭上的冠冕。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 剝(ㄅㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) ,摘(ㄓㄞ) 去(ㄑㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 。
【NIV】He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
約伯記 19:9
|
|
10 |
他在四圍攻擊我,我便歸於死亡,將我的指望如樹拔出來。
【當】祂從四面攻擊我,直到我消逝; 祂把我的希望像樹一樣連根拔除。
【新】 他四面拆毀我,我就離世,他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
【現】 他從四面八方攻擊我;他連根拔除了我的希望。
【呂】 他四面將我拆毀﹐我便去世;他將我的指望拔除 同樹一樣。
【欽】 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡,將我的指望如樹拔出來。
【文】 四周毀我、我則逝矣、拔我冀望、如拔樹然、
【中】 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡,將我的指望如樹拔出來。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
約伯記 19:10
|
|
11 |
他的忿怒向我發作,以我為敵人。
【當】祂向我發烈怒, 視我為仇敵。
【新】 他的怒氣向我發作,把我看作他的敵人;
【現】 上帝向我發怒,把我當作他的仇敵。
【呂】 他向我發怒﹐拿我當作敵人。
【欽】 他的忿怒向我發作,以我為敵人。
【文】 向我奮怒、視我為敵、
【中】 他的忿怒向我發作,以我為敵人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】His anger burns against me; he counts me among his enemies.
約伯記 19:11
|
|
12 |
他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。
【當】祂的大軍蜂擁而來, 在我帳篷四周紮營, 將我團團圍住。
【新】 他的軍隊一起上來,他們攻擊我,在我的帳棚周圍安營。
【現】 他派遣軍隊攻擊我,在我帳棚邊堆積障礙圍困我。
【呂】 他的軍隊一齊上來﹐築上圍城的路來攻擊我﹐在我帳棚四圍紮營。
【欽】 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。
【文】 其軍偕至、築路攻我、列營以環我幕、
【中】 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 旅(ㄌㄩˇ) 一(ㄧ) 齊(ㄑㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,修(ㄒㄧㄡ) 築(ㄓㄨˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 路(ㄌㄨˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】His troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent.
約伯記 19:12
|
|
13 |
他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的全然與我生疏。
【當】「祂使我的弟兄遠離我, 我的熟人完全背棄我。
【新】 他使我的族人遠離我,使我熟悉的人完全與我疏遠。
【現】 上帝使我家裡人背棄我;我所熟識的人把我當作路人。
【呂】 「他使我族弟兄跟我遠離;我所認識的人全和我生疏。
【欽】 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的全然與我生疏。
【文】 使我兄弟乖離、相識疏遠、
【中】 在我帳棚的四圍安營。「他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的全然與我生疏。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 隔(ㄍㄜˊ) 在(ㄗㄞˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 疏(ㄕㄨ) 。
【NIV】"He has alienated my family from me; my acquaintances are completely estranged from me.
約伯記 19:13
|
|
14 |
我的親戚與我斷絕;我的密友都忘記我。
【當】我的親屬離開我, 我的摯友忘記我。
【新】 我的親戚離棄我,我的朋友忘記我;
【現】 我的親人都離開了我;我的朋友都忘記了我。
【呂】 我的至親盡都絕跡﹐我的知己都忘記我。
【欽】 我的親戚與我斷絕;我的密友都忘記我。
【文】 親戚絕我、密友忘我、
【中】 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 戚(ㄑㄧ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 密(ㄇㄧˋ) 友(ㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】My relatives have gone away; my closest friends have forgotten me.
約伯記 19:14
|
|
15 |
在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。
【當】我的客人和婢女都視我如陌路, 把我當作外族人。
【新】 在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人,我在他們的眼中是個外族人。
【現】 在我家住過的客人把我當作外人;家裡的婢女們把我當作陌生人。
【呂】 我家的寄居者和我的婢女都拿我當別人;在他們看來 我就等於外人。
【欽】 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。
【文】 家人婢女、以我為外人、視我為異族、
【中】 在我家寄居的和我的使女都以我為外人,我在他們眼中看為外邦人。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 家(ㄍㄨ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】My guests and my female servants count me a foreigner; they look on me as on a stranger.
約伯記 19:15
|
|
16 |
我呼喚僕人,雖用口求他,他還是不回答。
【當】我呼喚僕人,他卻不回應; 我哀求他,他也不理睬。
【新】 我呼喚僕人,他不回答,我得用口哀求他。
【現】 我呼喊僕人,他不理我;我向他求助,他也不理。
【呂】 我呼喚我的僕人﹐他不回答;我竟得親口向他懇求。
【欽】 我呼喚僕人,雖用口求他,他還是不回答。
【文】 呼我僕而不應、口求之而不答、
【中】 我呼喚僕人,雖用口求他,他還是不回答。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 用(ㄩㄥˋ) 口(ㄎㄡˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 。
【NIV】I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.
約伯記 19:16
|
|
17 |
我口的氣味,我妻子厭惡;我的懇求,我同胞也憎嫌。
【當】我妻子厭惡我的氣息, 我的手足都嫌棄我。
【新】 妻子厭惡我的氣息,同胞兄弟也厭棄我,
【現】 我的妻子不能忍受我的氣息;我的親族不願意走近我。
【呂】 我的氣味惹我妻子生厭;我同母弟兄也嫌厭我。
【欽】 我口的氣味,我妻子厭惡;我的懇求,我同胞也憎嫌。
【文】 我之氣味、我妻以為異、我之祈求、同胞亦怪之、
【中】 我口的氣味,我妻子厭惡,我的懇求,我同胞也憎嫌;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 味(ㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 胞(ㄅㄠ) 也(ㄧㄝˇ) 憎(ㄗㄥ) 嫌(ㄒㄧㄢˊ) 。
【NIV】My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own family.
約伯記 19:17
|
|
18 |
連小孩子也藐視我;我若起來,他們都嘲笑我。
【當】連小孩子都鄙視我; 我一出現,他們就嘲笑我。
【新】 連小孩子也藐視我,我一起來,他們就譏笑我;
【現】 連兒童都嘲笑我;我一起來,他們就侮辱我。
【呂】 連小孩也鄙視我;我起來﹐他們都笑話我。
【欽】 連小孩子也藐視我;我若起來,他們都嘲笑我。
【文】 童稚藐我、我若起立、彼則譏訕、
【中】 連小孩子也藐視我,我若起來,他們都嘲笑我。
【漢】
【簡】
【注】連(ㄌㄧㄢˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 嘲(ㄓㄠ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.
約伯記 19:18
|
|
19 |
我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。
【當】我的密友都憎惡我, 我愛的人也反對我。
【新】 我所有的密友都憎惡我,我所愛的人也向我反臉。
【現】 我最親密的朋友厭惡我;我最喜愛的人也起來攻擊我。
【呂】 我親密的人都厭惡我﹐我平日所愛的人竟向我翻臉。
【欽】 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。
【文】 契合之友乃憎我、眷愛之人反攻我、
【中】 我的密友都憎惡我,我平日所愛的人向我翻臉。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 密(ㄇㄧˋ) 友(ㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 翻(ㄈㄢ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 。
【NIV】All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.
約伯記 19:19
|
|
20 |
我的皮肉緊貼骨頭;我只剩牙皮逃脫了。
【當】我瘦得只剩下皮包骨, 我離死亡僅一線之隔。
【新】 我的骨頭緊貼著皮肉,我只剩牙皮逃過大難。
【現】 我的皮緊貼著骨頭;我僅有的是一口氣息。
【呂】 我的骨頭僅有皮肉貼著;我只剩牙皮而得逃脫了。
【欽】 我的皮肉緊貼骨頭;我只剩牙皮逃脫了。
【文】 我骨貼膚、所遺只此齒齦、
【中】 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 皮(ㄆㄧˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I am nothing but skin and bones; I have escaped only by the skin of my teeth.
約伯記 19:20
|
|
21 |
我朋友啊,可憐我!可憐我!因為神的手攻擊我。
【當】「我的朋友啊,可憐我吧!可憐我吧! 因為上帝的手擊打我。
【新】 我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧!因為 神的手擊打了我。
【現】 你們是我的朋友,可憐我吧!上帝的手臂把我擊倒了。
【呂】 我的朋友阿﹐恩待我吧﹐恩待我!因為上帝的手擊打我了。
【欽】 我朋友啊,可憐我!可憐我!因為上帝的手攻擊我。
【文】 我友朋歟、尚其矜我、矜我、因上帝之手、加於我身也、
【中】 我朋友啊,可憐我,可憐我,因為 神的手攻擊我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 啊(ㄚ) ,可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) !可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
約伯記 19:21
|
|
22 |
你們為什麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?
【當】你們為何像上帝一樣逼我? 為何吃了我的肉還不滿足?
【新】 你們為什麼有如 神那樣逼迫我?還不因吃我的肉感到滿足嗎?
【現】 為甚麼你們要像上帝一樣懲罰我?你們加給我的痛苦還不夠重嗎?
【呂】 你們為甚麼彷彿上帝在逼迫我﹐還不因喫我的肉而飽足呢?
【欽】 你們為什麼彷彿上帝逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?
【文】 何仿上帝迫我、爾啖我肉、猶未饜乎、
【中】 你們為甚麼彷彿 神逼迫我?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,吃(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 還(ㄏㄞˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh?
約伯記 19:22
|
|
23 |
惟願我的言語現在寫上,都記錄在書上;
【當】但願把我的話寫下來, 記錄在書卷上,
【新】 但願我的話現在都寫下,都刻在書簡上,
【現】 我多麼希望有人記得我說過的話,把我的話都記錄在書本上!
【呂】 「哦﹐巴不得我的話語現在都寫上;巴不得都記錄在書卷上﹐
【欽】 惟願我的言語現在寫上,都記錄在書上;
【文】 惟願我言見錄、我詞悉書於卷、
【中】 吃我的肉還以為不足呢?「惟願我的言語現在寫上,都記錄在書上,
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,都(ㄉㄡ) 記(ㄐㄧˋ) 錄(ㄌㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】"Oh, that my words were recorded, that they were written on a scroll,
約伯記 19:23
|
|
24 |
用鐵筆鐫刻,用鉛灌在磐石上,直存到永遠。
【當】用鐵筆和鉛鐫刻在磐石上, 直存到永遠。
【新】 用鐵筆又用鉛,永遠刻在磐石上。
【現】 或用鐵雕刻,用鉛灌注,刻在磐石上。
【呂】 用鐵筆鐫刻 用鉛灌住 在磐石上﹐存到永遠。
【欽】 用鐵筆鐫刻,用鉛灌在磐石上,直存到永遠。
【文】 以鐵筆鐫之於石、笵之以鉛、俾可永存、
【中】 用鐵筆鐫刻,用鉛灌在磐石上,直存到永遠!
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 筆(ㄅㄧˇ) 鐫(ㄐㄩㄢ) 刻(ㄎㄜ) ,用(ㄩㄥˋ) 鉛(ㄑㄧㄢ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,直(ㄓˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】that they were inscribed with an iron tool on lead, or engraved in rock forever!
約伯記 19:24
|
|
25 |
我知道我的救贖主活著,末了必站立在地上。
【當】我知道我的救贖主活著, 最後祂必站在地上。
【新】 我知道我的救贖主活著,最後他必在地上興起。
【現】 但是,我知道我的維護者活著;他最後要來為我伸冤。
【呂】 至於我呢 我知道贖回我的永活著﹐末後他必起來 立在塵世之上;
【欽】 我知道我的救贖主活著,末了必站立在地上。
【文】 我知我之救者維生、終必立於地上、
【中】 我知道我的救贖主活著,末了必站立在地上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,末(ㄇㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】I know that my redeemer lives, and that in the end he will stand on the earth.
約伯記 19:25
|
|
26 |
我這皮肉滅絕之後,我必在肉體之外得見神。
【當】我的皮肉雖然要朽爛, 但我必活著見上帝。
【新】 我的皮肉遭受毀壞以後,這事就要發生,我必在肉體以外得見 神。
【現】 即使我的皮肉被疾病侵蝕,我仍將以此身覲見上帝。
【呂】 我的皮肉這樣被毀了之後 我還要從我肉身之外瞻仰上帝。
【欽】 我這皮肉被蟲滅絕之後,我必在肉體之中得見上帝。
【文】 我膚敗後、尚於形軀之外、得覲上帝、
【中】 我這皮肉滅絕之後,我的肉體仍必見 神。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】And after my skin has been destroyed, yet in19:26Or destroyed, / apart from my flesh I will see God;
約伯記 19:26
|
|
27 |
我自己要見他,親眼要看他,並不像外人。我的心腸在我裡面消滅了!
【當】我要親自見祂, 我要親眼見祂。 我心中充滿渴望!
【新】 我必見他在我身邊,我要親眼見他,並非外人,我的心腸在我裡面渴想極了。
【現】 我要親眼看見他,他對我並不陌生。我的心多麼消沉!
【呂】 是我親自要瞻仰﹐我親眼要看見﹐並不是別人;我心腸(原文:腎)我肺腑(原文:胸)裡都渴慕到消盡了。
【欽】 我自己要見他,親眼要看他,並不像外人。我的心腸在我裡面消滅了!
【文】 我將親見之、目?之、非外人見之、我心乃消於中矣、
【中】 我自己要見他,親眼要看他,並不像外人。我的心腸在我裡面消滅了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】I myself will see him with my own eyes-I, and not another. How my heart yearns within me!
約伯記 19:27
|
|
28 |
你們若說:我們逼迫他要何等的重呢?惹事的根乃在乎他;
【當】你們說禍根在我身上, 還想繼續迫害我。
【新】 你們若說:『惹事的根既然在他,我們要怎樣逼迫他呢?』
【現】 你們說:我們要怎樣來折磨他?他禍根在他自己。
【呂】 你們若說:『我們要怎樣逼迫他呢?這事的根乃在乎他(傳統:我)呀』﹐
【欽】 你們若說:我們為何逼迫他呢?惹事的根乃在乎我;
【文】 爾若謂迫之宜如何、其事之根、在我約伯、
【中】 你們若說:『我們逼迫他要何等的重呢?惹事的根乃在乎他。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?惹(ㄖㄜˇ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 乃(ㄋㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】"If you say, 'How we will hound him, since the root of the trouble lies in him, '
約伯記 19:28
|
|
29 |
你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有報應(原文作審判)。
【當】你們自己應當畏懼刀劍, 因為烈怒會帶來刀劍的懲罰, 那時你們將知道有審判。」
【新】 你們就當懼怕刀劍,因為這些罪孽帶來刀劍的懲罰,好使你們知道有審判。」
【現】 我警告你們,要懼怕刀劍;這刀劍帶來上帝對罪的忿怒。你們要知道有一位施行審判的上帝。
【呂】 那麼 你們就該懼怕刀劍呀﹐因為上帝的烈怒必用刀劍責罰罪孽﹐使你們知道有審判。」
【欽】 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判。
【文】 則爾當畏刀劍、蓋忿怒干刀劍之刑、使爾知有鞫焉、
【中】 你們就當懼怕刀劍,因為忿怒惹動刀劍的刑罰,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) )。
【NIV】you should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment. "
約伯記 19:29
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here