|
1 |
約伯回答說:
【當】約伯回答說:
【新】 約伯回答說:
【現】 約伯回答:
【呂】 約伯回答說:
【欽】 約伯回答說:
【文】 約伯曰、
【中】 他們無路可逃,他們的指望就是氣絕。」約伯回答說:
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Job replied:
約伯記 12:1
|
|
2 |
你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。
【當】「你們真是什麼都懂的人啊, 你們死了,智慧也會消逝!
【新】 「你們真的是有知識的民,你們死了,智慧也跟你們一同滅亡。
【現】 是的,你們是有智慧的人;但你們一死,智慧要跟你們一起死。
【呂】 「你們真是有知識的人哪!你們死了﹐智慧也就跟你們同滅沒了!
【欽】 你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。
【文】 爾曹為民、無疑也、智慧將與爾偕亡、
【中】 「你們真是子民,你們死亡,智慧也就滅沒了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Doubtless you are the only people who matter, and wisdom will die with you!
約伯記 12:2
|
|
3 |
但我也有聰明,與你們一樣,並非不及你們。你們所說的,誰不知道呢?
【當】但我也有心智,不比你們遜色。 你們說的,誰不知道?
【新】 但我也有聰明像你們一樣,我並非不及你們,像你們所說的這些事,有誰不曉得呢?
【現】 可是我跟你們一樣聰明,沒有比不上你們的地方;你們的高論誰不會說呢?
【呂】 但我也有聰明的心 像你們一樣阿;我﹐我並不是落於你們之後呀;像這些事 誰不知道呢?
【欽】 但我也有聰明,與你們一樣,並非不及你們。你們所說的,誰不知道呢?
【文】 然我亦有聰明、不亞於爾、所言之事、誰不知之、
【中】 但我也有聰明,與你們一樣,並非不及你們。你們所說的,誰不知道呢?
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 及(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,誰(ㄕㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】But I have a mind as well as you; I am not inferior to you. Who does not know all these things?
約伯記 12:3
|
|
4 |
我這求告神、蒙他應允的人竟成了朋友所譏笑的;公義完全人竟受了人的譏笑。
【當】我這求告上帝並蒙祂應允的人竟成了朋友的笑柄, 我這公義純全的人竟成了笑柄。
【新】 我這求告 神,又蒙他應允的,竟成為朋友的笑柄,公義完全的人竟成為笑柄,
【現】 現在連我的朋友也譏笑我;我正直清白,他們仍譏笑我;但上帝曾經垂聽我的禱告。
【呂】 我竟成了一個給朋友譏笑的人:我﹐我這呼求上帝﹐而上帝應了的人﹐一個又正氣又純全的人竟成了人所譏笑的!
【欽】 我這求告上帝、蒙他應允的人竟成了鄰舍所譏笑的;公義正直人竟受了人的譏笑。
【文】 我籲上帝、蒙其俞允、而貽笑於鄰里、義人完人、乃為笑柄、
【中】 我這求告 神,蒙他應允的人,竟成了朋友所譏笑的;公義完全人,竟受了人的譏笑!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 、蒙(ㄇㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 譏(ㄐㄧ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 譏(ㄐㄧ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 。
【NIV】"I have become a laughingstock to my friends, though I called on God and he answered- a mere laughingstock, though righteous and blameless!
約伯記 12:4
|
|
5 |
安逸的人心裡藐視災禍;這災禍常常等待滑腳的人。
【當】安逸的人心中藐視災禍, 常常藐視那些滑倒的人。
【新】 平靜的人心中藐視災禍,作將滑跌者的分。
【現】 你無災無禍,卻來嘲笑我;你擊打那快要跌倒的人。
【呂】 境遇順利的人的想法藐視災禍;災禍時常準備著 要害失腳滑跌的人。
【欽】 那將要滑腳的人,就像安逸的人心裡藐視明燈。
【文】 安居者中存輕視患難之意、足躓者則遇之、
【中】 安逸的人心裡藐視災禍,這災禍常常等待滑腳的人。
【漢】
【簡】
【注】安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 等(ㄉㄥˇ) 待(ㄉㄞ) 滑(ㄍㄨˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Those who are at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping.
約伯記 12:5
|
|
6 |
強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。
【當】強盜的帳篷太平, 冒犯上帝、手捧神像的人安穩。
【新】 強盜的帳幕興旺,惹 神發怒的安穩, 神的手賞賜他們。
【現】 盜賊的帳棚竟然穩固;激怒上帝的人竟把自己的力量當神明。
【呂】 強盜的帳棚興旺﹐激動上帝發怒的人安居無慮;這種人將自己手所作的當作所崇拜的神。
【欽】 強盜的帳棚興旺,惹上帝的人穩固,上帝多將財物送到他們手中。
【文】 寇賊之幕、乃獲亨通、以己手為神、激上帝怒者、竟享穩固、
【中】 但強盜的帳棚興旺,惹 神的人穩固,
【漢】
【簡】
【注】強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 旺(ㄨㄤˋ) ,惹(ㄖㄜˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 穩(ㄨㄣˇ) 固(ㄍㄨˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 將(ㄐㄧㄤ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure- those God has in his hand.
約伯記 12:6
|
|
7 |
你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;
【當】「你去問走獸,牠們會指教你; 問天上的飛禽,牠們會告訴你;
【新】 你且問走獸,走獸必指教你,又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;
【現】 你去請教走獸,牠們會教導你;你去詢問空中的飛鳥,牠們會告訴你。
【呂】 「但是你請問走獸﹐走獸就會指教你;問空中的飛鳥﹐飛鳥就會告訴你;
【欽】 你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;
【文】 試問走獸、彼必訓爾、試問飛鳥、亦必告爾、
【中】 他們的 神在自己的手中。「你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 問(ㄨㄣˋ) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 必(ㄅㄧˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;
【NIV】"But ask the animals, and they will teach you, or the birds in the sky, and they will tell you;
約伯記 12:7
|
|
8 |
或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。
【當】向大地討教,大地會指教你, 或讓海中的魚為你闡明。
【新】 或向地說話,地必指教你,海中的魚也必向你說明。
【現】 地上的生物會教導你;海中的魚類也會給你說明。
【呂】 或是地上的灌木﹐灌木就會指教你;海中的魚也會向你說明。
【欽】 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。
【文】 與地言之、彼必誨爾、海中鱗族、亦必語爾、
【中】 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 地(ㄉㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) ;海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】or speak to the earth, and it will teach you, or let the fish in the sea inform you.
約伯記 12:8
|
|
9 |
看這一切,誰不知道是耶和華的手做成的呢?
【當】牠們當中哪個不知這是耶和華所為?
【新】 從這一切看來,誰不知道,是耶和華的手作成這事的呢?
【現】 牠們當中有誰不知道,是上主的手造了牠們?
【呂】 由這一切誰不知道是永恆主的手在這樣作呢?
【欽】 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢?
【文】 凡此、誰不知乃耶和華所為、
【中】 看這一切,誰不知道是耶和華的手做成的呢?
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) ,誰(ㄕㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Which of all these does not know that the hand of the Lord has done this?
約伯記 12:9
|
|
10 |
凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。
【當】所有生靈都在祂手中, 世人的氣息也不例外。
【新】 活物的生命與全人類的氣息,都在耶和華的手中。
【現】 生物的生命都在上帝手中;人的氣息也在他的掌握中。
【呂】 眾生的牲命都在他手中;一切血肉的氣息全在手裡。
【欽】 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。
【文】 動物之生、世人之氣、悉在其手、
【中】 凡活物的生命和人類的氣息,都在他手中。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】In his hand is the life of every creature and the breath of all mankind.
約伯記 12:10
|
|
11 |
耳朵豈不試驗言語,正如上膛嘗食物嗎?
【當】舌頭豈不品嚐食物, 耳朵豈不辨別話語?
【新】 耳朵不是試驗說話,好像上膛嘗試食物嗎?
【現】 正如舌頭品嘗食物,耳朵辨別話語。
【呂】 「耳朵豈不試驗話語﹐上膛豈不嘗食物麼?
【欽】 耳朵豈不試驗言語,正如口嘗食物嗎?
【文】 耳豈非辨言、如口之嘗食乎、
【中】 耳朵豈不試驗言語,正如舌頭嘗食物嗎?
【漢】
【簡】
【注】耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 膛(ㄊㄤˊ) 嘗(ㄔㄤˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Does not the ear test words as the tongue tastes food?
約伯記 12:11
|
|
12 |
年老的有智慧;壽高的有知識。
【當】智慧與老人相伴, 知識與長者為伍。
【新】 你們說:老年的有智慧,長壽的有聰明。
【現】 老年人有智慧,但上帝既有智慧又有能力。老年人有見識,但上帝既有見識又有實行的能力。
【呂】 你說年老的有智慧﹐長壽的有明哲。
【欽】 年老的有智慧;壽高的有知識。
【文】 年老者有智慧、壽高者有聰明、
【中】 年老的有智慧;壽高的有知識。
【漢】
【簡】
【注】年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ;壽(ㄕㄡˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 。
【NIV】Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding?
約伯記 12:12
|
|
13 |
在神有智慧和能力;他有謀略和知識。
【當】「上帝有智慧和權能, 謀略和知識屬於祂。
【新】 他有智慧與能力,又有謀略與聰明。
【現】
【呂】 其實智慧和能力盡在於上帝(傳統:他);上帝(傳統:他)有謀略有明哲。
【欽】 在上帝有智慧和能力;他有謀略和知識。
【文】 在上帝有智慧能力、亦有謀?聰明、
【中】 「在 神有智慧和能力,他有謀略和知識。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 。
【NIV】"To God belong wisdom and power; counsel and understanding are his.
約伯記 12:13
|
|
14 |
他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。
【當】祂拆毀的,無法重建; 祂囚禁的,無法獲釋。
【新】 他所拆毀的,就不能重建,他所囚禁的,就不能釋放。
【現】 上帝所拆毀的,誰能重建?上帝所囚禁的,誰能釋放?
【呂】 他若拆毀了﹐就不能再被建造;他若禁閉住了﹐便不能得開釋。
【欽】 他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。
【文】 毀之不得復建、錮人莫之能釋、
【中】 他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 住(ㄓㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 開(ㄎㄞ) 釋(ㄕˋ) 。
【NIV】What he tears down cannot be rebuilt; those he imprisons cannot be released.
約伯記 12:14
|
|
15 |
他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。
【當】祂攔住水源,便有乾旱; 祂放開水源,大地被淹沒。
【新】 他若把水阻截,水就乾涸,他再把水放出,水就使地翻倒。
【現】 上帝一停止降雨,大旱來臨;他一放開水源,大地氾濫。
【呂】 他若抑制住水﹐水便乾了;他再送出水來﹐水就使地翻覆。
【欽】 他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。
【文】 止水則水涸、出之則地淹、
【中】 他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ;他(ㄊㄚ) 再(ㄗㄞˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 翻(ㄈㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, they devastate the land.
約伯記 12:15
|
|
16 |
在他有能力和智慧,被誘惑的與誘惑人的都是屬他。
【當】祂充滿力量和智慧。 騙子和受騙者都在祂權下。
【新】 他有大能與智謀,受騙的與騙人的,都是屬他的。
【現】 上帝強大,始終得勝;欺詐和被欺詐的,都在他掌握中。
【呂】 力量和成功的謀略盡在於他;受騙的與騙人的 都屬於他。
【欽】 在他有能力和智慧,被誘惑的與誘惑人的都是屬他。
【文】 在彼具能力、有智慧、受惑與惑人者、皆其所轄、
【中】 在他有能力和智慧,被誘惑的與誘惑人的都是屬他。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】To him belong strength and insight; both deceived and deceiver are his.
約伯記 12:16
|
|
17 |
他把謀士剝衣擄去,又使審判官變成愚人。
【當】祂使謀士赤身被擄, 使審判官愚拙不堪。
【新】 他把謀士剝衣擄去,並且愚弄審判官。
【現】 他奪走統治者的智慧;他使領導者的行為愚拙。
【呂】 他把謀士擄去﹐衣服都給剝奪了;他使審判官變成了狂妄人。
【欽】 他把謀士剝奪擄去,又使審判官變成愚人。
【文】 褫謀夫、攜之去、使士師為愚、
【中】 他把謀士剝衣擄去,又使審判官變成愚人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) 剝(ㄅㄛ) 衣(ㄧ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 愚(ㄩˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He leads rulers away stripped and makes fools of judges.
約伯記 12:17
|
|
18 |
他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。
【當】祂除去君王的腰帶, 在他們腰間綁上囚索。
【新】 他解開了君王綁人的繩索,又用腰布捆綁君王的腰。
【現】 他廢立君王,使他們成為囚徒。
【呂】 他解開了君王綁人的繩索(傳統:管教)﹐又用腰布捆他們的腰。
【欽】 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。
【文】 釋君王之所繫、轉以索繫其腰、
【中】 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 放(ㄈㄤˋ) 鬆(ㄙㄨㄥ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 綁(ㄅㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 。
【NIV】He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth around their waist.
約伯記 12:18
|
|
19 |
他把祭司剝衣擄去,又使有能的人傾敗。
【當】祂使祭司赤身被擄, 祂推翻久握大權者。
【新】 他把祭司剝衣擄去,傾覆有權有勢的人。
【現】 他奪走祭司的智慧;他推翻掌握大權的人。
【呂】 他把祭司擄去﹐衣服都給剝奪了;又使基礎鞏固的人敗倒。
【欽】 他把官長擄去,又使有能的人傾敗。
【文】 褫祭司、攜之去、使強者傾覆、
【中】 他把祭司剝衣擄去,又使有能的人傾敗。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 剝(ㄅㄛ) 衣(ㄧ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 敗(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】He leads priests away stripped and overthrows officials long established.
約伯記 12:19
|
|
20 |
他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。
【當】祂奪去智者的口才, 祂拿走長者的洞見。
【新】 他除掉忠信人的言論,又除去老年人的辨別力。
【現】 他使眾望所歸的人啞口無言;他奪走老年人的智慧。
【呂】 他把受信靠者的口才廢掉﹐又將老年人的謹慎智慮奪去。
【欽】 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。
【文】 廢忠誠者之才辯、奪年老者之知識、
【中】 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 忠(ㄓㄨㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 老(ㄌㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders.
約伯記 12:20
|
|
21 |
他使君王蒙羞被辱,放鬆有力之人的腰帶。
【當】祂使權貴倍受羞辱, 祂除掉強者的權勢。
【新】 他把羞辱傾倒在王子上,又鬆開壯士的腰帶。
【現】 他使居高位的人蒙羞,使有權勢的人失掉權力。
【呂】 他向王子身上傾倒侮辱﹐又使壯士的腰帶鬆了勁。
【欽】 他使君王蒙羞被辱,削弱有力之人的力量。
【文】 被王侯以羞恥、釋倔強者之帶、
【中】 他使君王蒙羞被辱,放鬆有力之人的腰帶。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 辱(ㄖㄨˇ) ,放(ㄈㄤˋ) 鬆(ㄙㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】He pours contempt on nobles and disarms the mighty.
約伯記 12:21
|
|
22 |
他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。
【當】祂揭露黑暗中的奧秘, 祂把幽暗帶入光明中。
【新】 他從黑暗中彰顯奧秘,把死蔭領進光中。
【現】 他使奧祕從黑暗中顯明出來;他使死蔭幽暗發出光明。
【呂】 他將深奧的事從黑暗中啟現出﹐又使漆黑顯出亮光。
【欽】 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。
【文】 自暗中顯彼隱祕、俾陰翳著於光明、
【中】 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 深(ㄕㄣ) 奧(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 彰(ㄓㄤ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) ,使(ㄕˇ) 死(ㄙˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】He reveals the deep things of darkness and brings utter darkness into the light.
約伯記 12:22
|
|
23 |
他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又擄去。
【當】祂使列國興起又滅亡, 祂使列國擴張又崩潰。
【新】 他使邦國興盛,又毀滅他們,擴張邦國,又把他們擄去。
【現】 他使邦國強大興盛,然後又打敗它們,消滅它們。
【呂】 他使邦國旺大 而又滅亡;使列族(傳統:邦國)擴展 又給帶走。
【欽】 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小。
【文】 使列邦時興時滅、或廓之、或虜之、
【中】 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又擄去。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 邦(ㄅㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 旺(ㄨㄤˋ) 而(ㄦˊ) 又(ㄧㄡˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 邦(ㄅㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 開(ㄎㄞ) 廣(ㄍㄨㄤˇ) 而(ㄦˊ) 又(ㄧㄡˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】He makes nations great, and destroys them; he enlarges nations, and disperses them.
約伯記 12:23
|
|
24 |
他將地上民中首領的聰明奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;
【當】祂奪去世人首領的心智, 使他們在無路的荒野流浪。
【新】 他除掉地上人民中首領的悟性,使他們在無路的荒野之地飄流。
【現】 他使人民的首領愚拙,讓他們徬徨不知所措;
【呂】 他將地上萬族之民的首領聰明之心除掉﹐使他們在荒蕪沒路之地漂流無定。
【欽】 他將地上民中首領的心奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;
【文】 奪諸國民長之聰明、使其流離於無路之荒野、
【中】 他將地上民中首領的聰明奪去,使他們在荒廢無路之地漂流。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 無(ㄨˊ) 路(ㄌㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 漂(ㄆㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) ;
【NIV】He deprives the leaders of the earth of their reason; he makes them wander in a trackless waste.
約伯記 12:24
|
|
25 |
他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。
【當】他們在無光的黑暗中摸索, 像醉漢般踉踉蹌蹌。
【新】 他們在黑暗無光中摸索,他使他們飄泊無定像醉漢一樣。」
【現】 他們像喝醉了酒的人,在黑暗中東倒西歪。
【呂】 他們把黑暗摸來摸去﹐全沒有光;就迷迷糊糊(傳統:他使他們迷迷糊糊)像醉酒的人一樣。
【欽】 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。
【文】 若輩無光、暗中摸索、以致蹁躚若醉、
【中】 他們無光,在黑暗中摸索,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 光(ㄍㄨㄤ) ,在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 摸(ㄇㄛ) 索(ㄙㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 西(ㄒㄧ) 歪(ㄨㄞ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards.
約伯記 12:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here