|
1 |
雅各仍舊行路,神的使者遇見他。
【當】雅各繼續前行,遇見了上帝的天使。
【新】 雅各繼續他的路程, 神的眾使者遇見他。(本節在《馬索拉抄本》為32:2)
【現】 雅各繼續他的旅程;路上,上帝的使者來見他。
【呂】 雅各走著自己的路﹐有上帝的使者擋著他。
【欽】 雅各仍舊行路,上帝的天使遇見他。
【文】 雅各復行、上帝之使遇焉、
【中】 雅各繼續前行, 神的天使們遇見他。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
創世記 32:1
|
|
2 |
雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念(就是二軍兵的意思)。
【當】雅各看見他們,就說:「這是上帝的軍隊!」於是稱那地方為瑪哈念。
【新】 雅各看見他們,就說:「這是 神的軍隊。」於是給那地方起名叫瑪哈念。
【現】 雅各看見他們,就說:「這是上帝的軍隊!」於是他叫那地方瑪哈念。
【呂】 雅各看見他們就說:「這是上帝的軍隊」;於是給那地方起名叫瑪哈念(即兩個軍隊之意義)。
【欽】 雅各看見他們就說:「這是上帝的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。
【文】 雅各見之曰、此乃上帝之軍、故名其地曰瑪哈念、○
【中】 雅各看見他們就說:「這是 神的軍營!」於是給那地方起名叫瑪哈念。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 」,於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 念(ㄋㄧㄢˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.
創世記 32:2
|
|
3 |
雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
【當】雅各先派人到西珥,就是以東,去見他哥哥以掃,
【新】 雅各先派使者到西珥地,就是以東的地區,他的哥哥以掃那裡去,
【現】 雅各派他的使者們先往以東地區見他哥哥以掃,
【呂】 雅各打發使者在他前面 往西珥地﹐以東鄉間﹐去見他哥哥以掃。
【欽】 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
【文】 雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、
【中】 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地區,見他哥哥以掃。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 地(ㄉㄧˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) ,
【NIV】Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
創世記 32:3
|
|
4 |
吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,直到如今。
【當】並吩咐他們:「你們要這樣對我主以掃說,『你僕人雅各一直寄居在拉班家裡,
【新】 吩咐他們說:「你們要對我主以掃這樣說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,一直到現在。
【現】 吩咐他們轉告以掃:「我們的主人,就是你的僕人雅各,吩咐我們向我主以掃說:『我跟拉班住了一段時期,延遲到現在才回來。
【呂】 吩咐他們說:「你們對我主以掃這樣說:『你僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居﹐滯留到如今。
【欽】 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,直到如今。
【文】 囑曰、告我主以掃雲、爾僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日、
【中】 他吩咐他們說:「你們要這樣對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,直到如今。
【漢】
【簡】
【注】吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 。
【NIV】He instructed them: "This is what you are to say to my lord Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
創世記 32:4
|
|
5 |
我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」
【當】現在他帶了牛羊、驢和僕婢回來見你,派我們來報信,希望得到你的恩待。』」
【新】 我擁有牛、驢、羊群、僕婢,現在派人來報告我主,希望得到你的歡心。』」
【現】 我擁有牛,驢,綿羊,山羊,和僕人。現在我先派人來報告我主,希望得到我主的歡心。』」
【呂】 我有牛 驢 羊群 僕婢;現在打發人來告訴我主﹐為要求賞賞臉。』」
【欽】 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」
【文】 有牛羊驢僕婢、特遣人告我主、望沾主恩、
【中】 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 、驢(ㄌㄩˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 、僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 。』」
【NIV】I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.' "
創世記 32:5
|
|
6 |
所打發的人回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。」
【當】報信的人回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他正帶著四百人前來見你。」
【新】 使者回到雅各那裡說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。」
【現】 使者們回來,向雅各報告:「我們遇見你的哥哥以掃;他已經出發,帶了四百人,要來跟你相會。」
【呂】 使者回來見雅各說:「我們到了你哥哥以掃那裡﹐他也正來著要迎接你;並且還有四百人同他一齊來。
【欽】 所打發的人回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。」
【文】 使者反告雅各曰、吾儕詣爾兄以掃、彼率四百人來迎爾、
【中】 所打發的人回到雅各那裡說:「我們去了你哥哥以掃那裡,他正帶著四百人來迎接你。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,正(ㄓㄥ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
創世記 32:6
|
|
7 |
雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分做兩隊,
【當】雅各聽了非常害怕,便把隨從、牛群、羊群和駱駝分成兩隊,
【新】 雅各感到非常懼怕和焦慮,就把隨行的人、羊群、牛群和駱駝,分成兩隊,
【現】 雅各又驚慌又焦慮。他把隨行的人分成兩隊,把綿羊,山羊,牛,駱駝也分成兩隊。
【呂】 雅各非常害怕﹐並且著急﹐就把跟隨他的人口 和羊群 牛群 駱駝 分做兩營;
【欽】 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊,
【文】 雅各大懼、且憂、以從者及牛羊駝、分為二隊、
【中】 雅各就甚懼怕不安。他便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝,分作兩隊,
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 、駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 分(ㄈㄣ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,
【NIV】In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
創世記 32:7
|
|
8 |
說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
【當】心想:「如果以掃來攻擊一隊,另一隊還可以逃生。」
【新】 心裡想:「即使以掃來擊殺這一隊,餘下的一隊還可以逃脫。」
【現】 他想:「要是以掃襲擊第一隊,另一隊或者有機會逃脫。」
【呂】 心裡說:「假使以掃來擊殺這一營﹐剩下的那一營還可以逃跑。」
【欽】 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
【文】 曰、若以掃來擊此隊、則彼隊可逃、
【中】 心想:「以掃若來攻打這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 若(ㄖㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 還(ㄏㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) 。」
【NIV】He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group32:8Or camp that is left may escape."
創世記 32:8
|
|
9 |
雅各說:「耶和華我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』
【當】他禱告說:「耶和華,我祖父亞伯拉罕和我父親以撒的上帝啊!你吩咐我回到家鄉和親族那裡,答應厚待我。
【新】 雅各說:「耶和華,我祖亞伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾經對我說過:『回到你自己的故鄉,到你的親族那裡去,我必厚待你。』
【現】 雅各禱告說:「我祖父亞伯拉罕的上帝啊,我父親以撒的上帝啊,求你垂聽!上主啊,你曾經吩咐我回故鄉,到我家族那裡去,並且說要使我事事順利。
【呂】 雅各說:「永恆主﹐我祖亞伯拉罕的上帝﹐我父以撒的上帝阿﹐你曾對我說:『回你本地 本親族那裡去;我要好待你。』
【欽】 雅各說:「耶和華─我祖亞伯拉罕的上帝,我父親以撒的上帝阿,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』
【文】 遂禱曰、吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華歟、昔爾命我回故土、返戚屬、許待以善、
【中】 然後雅各禱告說:「耶和華我祖亞伯拉罕的 神,我父親以撒的 神阿,你曾對我說:『回你本地本族去,我要使你昌盛。』
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『回(ㄏㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。』
【NIV】Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
創世記 32:9
|
|
10 |
你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約但河,如今我卻成了兩隊了。
【當】我不配蒙你以慈愛和信實相待,我先前過約旦河的時候,手上只有一根杖,現在卻有兩隊人丁家畜。
【新】 你向你僕人所施的一切慈愛和信實,我實在不配得。從前我只拿著我的手杖過這約旦河;現在我卻擁有這兩隊人馬了。
【現】 我不配領受你向僕人顯示的一切仁慈和信實。從前,我手裡只帶著一根杖渡過約旦河;現在,我卻帶了這兩隊人回來。
【呂】 你向你僕人所施的一切慈愛一切忠信﹐我是太渺小而不配得的。我先前只拿著我的行杖過這約旦河﹐如今我竟成了兩營了。
【欽】 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約但河,如今我卻成了兩隊了。
【文】 爾所施於僕之恩寵誠實、即至微者、亦不堪受、昔我惟執一杖、濟此約但、今我已成二隊、
【中】 你向僕人所施的一切慈愛和信實,我一點也不配得。我先前只拿著我的杖過這約但河,如今我卻成了兩隊了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 只(ㄓ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps.
創世記 32:10
|
|
11 |
求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。
【當】求你救我脫離我哥哥以掃的手,我怕他會來殺我和我的妻兒。
【新】 求你救我脫離我哥哥以掃的手,因為我怕他來擊殺我,連母親和孩子也擊殺了。
【現】 求你救我脫離我哥哥以掃的手。我怕他來攻擊我們,連妻子兒女都殺滅。
【呂】 求你援救我脫離我哥哥的手﹐以掃的手﹐因為我怕他﹐恐怕他來擊殺我﹐連做母親的帶做兒女的都殺了。
【欽】 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。
【文】 求爾拯我、脫於吾兄以掃之手、蓋我懼之、恐其來擊我、爰及母子、
【中】 求你救我脫離我哥哥以掃的手,因為我怕他來殺我,又連母帶兒一同殺了。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
創世記 32:11
|
|
12 |
你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
【當】然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
【新】 你曾經說過:『我必厚待你,使你的後裔好像海邊的沙一樣,多到不可勝數。』」
【現】 求你記住你自己的諾言,你應許我事事順利,要賜給我多子多孫,像海灘的沙粒,多得沒有人能夠數算。」
【呂】 你曾說:「我必定好待你﹐使你的後裔像海沙 多得不可勝數。』」
【欽】 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
【文】 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
【中】 但你曾說:『我必使你昌盛,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 沙(ㄕㄚ) ,多(ㄉㄨㄛ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 勝(ㄕㄥ) 數(ㄕㄨˇ) 。』」
【NIV】But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.' "
創世記 32:12
|
|
13 |
當夜,雅各在那裡住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:
【當】那天晚上,雅各就在那裡過夜,又挑選牲畜送給哥哥以掃作禮物:
【新】 那天晚上,雅各在那裡過夜。然後從他所擁有的牲畜中,取出一部分,作為給他哥哥以掃的禮物,
【現】 雅各在那裡過了一夜。他從他的牲畜中挑選一部分作為送給哥哥以掃的禮物:母山羊兩百隻,公山羊二十隻;母綿羊兩百隻,公綿羊二十隻;哺乳的母駱駝三十頭,各帶著小駱駝;母牛四十頭,公牛十頭;母驢二十匹,公驢十匹。
【呂】 那一夜﹐雅各就在那裡過夜。他從那進他手的東西取了禮物 要送給他哥哥以掃:
【欽】 當夜,雅各在那裡住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:
【文】 是夜雅各宿於彼、簡其所有、饋兄以掃、
【中】 當夜,雅各在那裡住宿,就預備送給他哥哥以掃的禮物:
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 夜(ㄧㄝˋ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) :
【NIV】He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
創世記 32:13
|
|
14 |
母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,
【當】母山羊二百隻、公山羊二十隻、母綿羊二百隻、公綿羊二十隻、
【新】 就是母山羊二百隻、公山羊二十隻、母綿羊二百隻、公綿羊二十隻、
【現】
【呂】 就是母山羊二百隻 公山羊二十隻 母綿羊二百隻 公綿羊二十隻
【欽】 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,
【文】 即山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、
【中】 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,
【漢】
【簡】
【注】母(ㄇㄨˇ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 隻(ㄓ) ,公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 隻(ㄓ) ,母(ㄇㄨˇ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 隻(ㄓ) ,公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 隻(ㄓ) ,
【NIV】two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
創世記 32:14
|
|
15 |
奶崽子的駱駝三十隻,各帶著崽子,母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹;
【當】哺乳的駱駝三十頭及其小駱駝、母牛四十頭、公牛十頭、母驢二十頭、驢駒十頭。
【新】 哺乳的母駱駝三十匹,各帶著駒子,母牛四十頭、公牛十頭、母驢二十頭、公驢十頭。
【現】
【呂】 奶崽子的駱駝三十隻 和牠們的崽子 母牛四十隻 公牛十隻 母驢二十隻 驢駒十隻。
【欽】 奶崽子的駱駝三十隻─各帶著崽子,母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹;
【文】 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十、
【中】 哺乳的駱駝三十隻和牠們的幼子,母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹。
【漢】
【簡】
【注】奶(ㄋㄞˇ) 崽(ㄗㄞˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 隻(ㄓ) ,各(ㄍㄜˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 崽(ㄗㄞˇ) 子(ㄗ˙) ,母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 隻(ㄓ) ,公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 十(ㄕˊ) 隻(ㄓ) ,母(ㄇㄨˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 匹(ㄆㄧ) ,驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 十(ㄕˊ) 匹(ㄆㄧ) ;
【NIV】thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
創世記 32:15
|
|
16 |
每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」;
【當】雅各把牲畜每類分成一群,交給僕人看管,對他們說:「你們走在前頭,每群牲畜之間要保持一段距離!」
【新】 雅各把這些分成一隊一隊,交在僕人的手裡,又對僕人說:「你們先過去,每隊之間要留一段距離。」
【現】 他把這些牲畜一群一群地分開,每一群派一個僕人管理。他吩咐他們:「你們先走,群與群當中要留一段距離。」
【呂】 交在僕人手下﹐一群一群獨立;又對僕人說:「你們在我前面過去﹐使一群一群之間有個距離。」
【欽】 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」;
【文】 各為其?、付於僕手、曰、爾先我往、使各?相距、
【中】 每樣自成一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要走在我的前頭,使各群之間有相當的距離。」
【漢】
【簡】
【注】每(ㄇㄟˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 各(ㄍㄜˋ) 分(ㄈㄣ) 一(ㄧ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 離(ㄌㄧˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 閒(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 」;
【NIV】He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."
創世記 32:16
|
|
17 |
又吩咐儘先走的說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人?要往那裡去?你前頭這些是誰的?』
【當】又吩咐走在最前面的僕人說:「我哥哥以掃遇到你的時候,如果問你是誰家的人?要到哪裡去?前頭這些牲畜是誰的?
【新】 他又吩咐走在最前的僕人說:「我哥哥以掃遇見你的時候,如果問你:『你的主人是誰?你要到哪裡去?在你前面的這些牲畜是誰的?』
【現】 他指示領先的那一個僕人說:「我哥哥以掃遇見你的時候,若問你:『你的主人是誰?你往哪裡去?你前面的這些牲畜是誰的?』
【呂】 又吩咐頭裡走的人說:「我哥哥以掃遇見你的時候﹐若問你說:『你是哪家的人?要往哪裡去?你前面這些是誰的?』
【欽】 又吩咐儘先走的說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人?要往那裡去?你前頭這些是誰的?』
【文】 囑其前者曰、我兄以掃遇爾、問爾屬誰、將何往、爾前之畜屬誰、
【中】 又吩咐領第一隊的僕人說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人,要往那裡去?你這些牲口是誰的?』
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 儘(ㄐㄧㄣˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ?要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ?你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) ?』
【NIV】He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'
創世記 32:17
|
|
18 |
你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;他自己也在我們後邊。』」
【當】你就說,『是僕人雅各要送給他主人以掃的禮物,他自己就跟在後面。』」
【新】 你就要回答:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物,他自己也在我們後面。』」
【現】 你就回答:『這些都是你僕人雅各的;他要送給他主人以掃作禮物。他本人就在我們後頭。』」
【呂】 你就說:『是你僕人雅各的﹐是送給我主以掃的禮物;他自己也在我們後邊呢。』」
【欽】 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;他自己也在我們後邊。』」
【文】 則曰、屬我主之僕雅各、以饋我主以掃、雅各亦在後、
【中】 你就必要說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物,他自己正在我們後邊。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。』」
【NIV】then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.' "
創世記 32:18
|
|
19 |
又吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;
【當】雅各又吩咐看管第二群、第三群及其餘牲畜的僕人遇見以掃時也要這樣回答,
【新】 他又吩咐第二個、第三個和所有跟在隊伍後面的人說:「你們遇見以掃的時候,都要這樣對他說。
【現】 他同樣地指示第二批第三批,以及所有趕牲畜的人:「你們遇到以掃的時候都要這樣回答,
【呂】 又吩咐第二第三的 以及一切趕牲畜群的人都說:「你們遇著以掃的時候﹐也要這樣對他說;
【欽】 又吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;
【文】 又囑其二其三、暨一切驅畜者曰、爾遇以掃、亦宜如是告之、
【中】 他同樣又吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候,也必要這樣對他說,
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 、第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 趕(ㄍㄢˇ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 畜(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) ;
【NIV】He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.
創世記 32:19
|
|
20 |
並且你們要說:『你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裡說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」
【當】並且一定要說:「你僕人雅各就在後面。」雅各想先用禮物去化解以掃的怨恨,或許見面時以掃會善待他。
【新】 你們還要說:『你的僕人雅各在我們後面。』」因為他心裡想:「我先送禮物去,借此與他和解,然後再與他見面,或者他會原諒我。」
【現】 一定要說:『你的僕人雅各就在後頭。』」雅各心裡想:「我要用這些禮物贏得他的歡心,見面的時候,他也許會饒恕我。」
【呂】 你們也要說:『看哪﹐你僕人雅各還在我們後邊呢。』」因為雅各心裡說:「我用在我前面走的禮物去解他的恨﹐然後再見他的面﹐或者他會讓我的臉抬得起。」
【欽】 並且你們要說:『你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裡說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」
【文】 且曰、爾僕雅各在後、蓋雅各自謂、必以前行之禮物、釋兄之憾、然後覿面、庶幾接我、
【中】 並且你們必要說:『你僕人雅各正在我們後邊。』」雅各心裡想:「我藉著在我前頭去的禮物討好他,然後再見他的面,或者他接納我。」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。』」因(ㄧㄣ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 恨(ㄏㄣˋ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 納(ㄋㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.' " For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me."
創世記 32:20
|
|
21 |
於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。
【當】於是,他派人先把禮物送過去,自己則留在營裡過夜。
【新】 於是禮物先過去了;那天晚上雅各在營中過夜。
【現】 於是他使押送禮物的先走,自己留在營中過夜。
【呂】 於是禮物在他前面過去了。那一夜雅各在營中過夜。
【欽】 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。
【文】 於是禮物先行、雅各是夜宿於隊中、○
【中】 於是禮物先過去了。那夜雅各在營中住宿。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;那(ㄋㄚˇ) 夜(ㄧㄝˋ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。
【NIV】So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
創世記 32:21
|
|
22 |
他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,
【當】那天晚上,雅各起來帶著兩個妻子、兩個婢女和十一個兒子渡過雅博渡口。
【新】 雅各那夜起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,都過了雅博渡口。
【現】 當晚,雅各起來,帶著他的兩個妻子,兩個妾,和十一個兒子渡過雅博河。
【呂】 那一夜雅各起來﹐帶著他的兩個妻子 兩個婢女﹐和十一個孩子 過了雅博渡。
【欽】 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,
【文】 雅各夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、
【中】 在夜間,他快快的帶著兩個妻子、兩個使女,並十一個兒子過了雅博渡口。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,都(ㄉㄡ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 博(ㄅㄛˊ) 渡(ㄉㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,
【NIV】That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
創世記 32:22
|
|
23 |
先打發他們過河,又打發所有的都過去,
【當】雅各把他們連同一切所有都送過河以後,
【新】 他帶著他們,先打發他們過河,然後又打發他所有的都過去。
【現】 他們都渡過以後,他又把所有的一切都運送過河,
【呂】 他帶著他們﹐打發他們過河﹐又打發他所有的都過去。﹐
【欽】 先打發他們過河,又打發所有的都過去,
【文】 眷聚既濟、凡所有者亦濟、
【中】 他先打發他們過河,又把所有的都送過去,
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
創世記 32:23
|
|
24 |
只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
【當】自己獨自留下。這時,有一個人來和他摔跤,直到黎明。
【新】 只留下雅各一人,有一個人來與他摔角,直到天快亮的時候。
【現】 自己一個人留在後面。有一個人來跟雅各摔角,一直搏鬥到天快亮的時候。
【呂】 只剩下雅各自己一人﹐有一個人來同他摔跤﹐直到天快亮的時候。
【欽】 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
【文】 雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
【中】 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 摔(ㄕㄨㄞ) 跤(ㄐㄧㄠ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 黎(ㄌㄧˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
創世記 32:24
|
|
25 |
那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
【當】那人見勝不過雅各,就在他的大腿窩摸了一下,他大腿的關節就脫了臼。
【新】 那人見自己不能勝過他,就在他的大腿窩上打了一下。於是,雅各與那人摔角的時候,大腿窩脫了節。
【現】 那個人看自己勝不過他,就在他的大腿窩上打了一下,大腿就脫了臼。
【呂】 那人見自己勝不過他﹐就將他的大腿窩打了一下﹐雅各的大腿窩在同那人摔跤的時候就扭了。
【欽】 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
【文】 相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
【中】 那人見自己勝不過他,就在他的大腿臼打了一下,雅各的大腿臼就在摔跤的時候扭脫了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 勝(ㄕㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 窩(ㄨㄛ) 摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 把(ㄅㄚˇ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 窩(ㄨㄛ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 摔(ㄕㄨㄞ) 跤(ㄐㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 扭(ㄋㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
創世記 32:25
|
|
26 |
那人說:「天黎明了,容我去吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」
【當】那人說:「天亮了,讓我走吧!」但雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
【新】 那人說:「天快亮了,讓我走吧。」雅各說:「如果你不給我祝福,我就不讓你走。」
【現】 那人說:「天快亮了,放我走吧!」雅各回答:「你不祝福我,我就不放你走!」
【呂】 那人說:「天快亮了﹐讓我走吧。」雅各說:「你不給我祝福﹐我就不讓你走。」
【欽】 那人說:「天黎明了,容我去吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」
【文】 曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
【中】 然後那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「天(ㄊㄧㄢ) 黎(ㄌㄧˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."
創世記 32:26
|
|
27 |
那人說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫雅各。」
【當】那人問道:「你叫什麼名字?」他說:「我叫雅各。」
【新】 那人問他:「你叫什麼名字?」他回答:「雅各。」
【現】 那人問:「你叫甚麼名字?」他回答:「雅各。」
【呂】 那人對他說:「你名叫甚麼?」他說:「雅各。」
【欽】 那人說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫雅各。」
【文】 曰、爾何名、曰、雅各、
【中】 那人說:「你名叫甚麼?」他回答說:「雅各。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 。」
【NIV】The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.
創世記 32:27
|
|
28 |
那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與神與人較力,都得了勝。」
【當】那人說:「你以後不要再叫雅各了,你要叫以色列,因為你跟上帝和人角力都得勝了。」
【新】 那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神與人較力,都得了勝。」
【現】 那人又說:「從此以後,你不再叫雅各。你跟上帝和人搏鬥,你都贏了,因此你的名字要改為以色列。」
【呂】 那人說:「你的名不要再叫雅各﹐要叫以色列﹐因為你跟神跟人較力﹐都得了勝(或譯:你同神在一起有了能力﹐你就勝過了人)。」
【欽】 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因為你作為一位王,與上帝與人較力,都得了勝。」
【文】 曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
【中】 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與 神與人爭鬥過,都得了勝。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 較(ㄐㄧㄠˇ) 力(ㄌㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。」
【NIV】Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with humans and have overcome."
創世記 32:28
|
|
29 |
雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裡給雅各祝福。
【當】雅各說:「請你告訴我你的名字。」那人說:「你為什麼問我的名字?」他就在那裡給雅各祝福。
【新】 雅各問他,說:「請把你的名告訴我。」那人回答:「為什麼問我的名呢?」他就在那裡給雅各祝福。
【現】 雅各問:「請告訴我,你叫甚麼名字?」那人回答:「為什麼問我的名字?」說了這話,就給雅各祝福。
【呂】 雅各問說:「請將你的名告訴我。」那人說:「你為甚問我的名?」他就在那裡給雅各祝福。
【欽】 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裡給雅各祝福。
【文】 雅各曰、請以爾名告我、曰、曷問我名、遂在彼為之祝嘏、
【中】 雅各就問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「為何問我的名?」就在那裡給雅各祝福。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ?」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there.
創世記 32:29
|
|
30 |
雅各便給那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」
【當】雅各稱那地方為毗努伊勒,因為他說:「我當面見過上帝,竟能活命。」
【新】 於是,雅各給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面看見了 神,我的性命仍得保全。」
【現】 雅各說:「我面對面見了上帝,仍然活著!」於是他叫那地方批努伊勒。
【呂】 雅各便給那地方起名叫毘努伊勒(其意義皆為上帝的面)﹐因為他說:「我面對面地見了上帝﹐我的性命還得保全。」
【欽】 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了上帝,我的性命仍得保全。」
【文】 雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
【中】 雅各便給那地方起名叫毘努伊勒,意思說:「肯定的我面對面見了 神,我還存活。」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 毗(ㄆㄧˊ) 努(ㄋㄨˇ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 。」
【NIV】So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared."
創世記 32:30
|
|
31 |
日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
【當】雅各經過毗努伊勒的時候,太陽出來了,那時他的大腿瘸了。
【新】 雅各經過毗努伊勒的時候,太陽剛剛出來,照在他身上。他因為大腿的傷,跛腳行走。
【現】 雅各離開批努伊勒的時候,太陽出來了。由於大腿脫臼,他跛著腳走路。
【呂】 雅各剛過了毘努伊勒﹐日剛剛出 來照他;他卻斜靠著大腿瘸著瘸著走了。
【欽】 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
【文】 日出時、雅各過毘努伊勒、髀傷、其行蹣跚、
【中】 日頭正出來的時候,雅各過毘努伊勒,因為大腿傷了,他是拐著走的。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 剛(ㄍㄤ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 毗(ㄆㄧˊ) 努(ㄋㄨˇ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 瘸(ㄑㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
創世記 32:31
|
|
32 |
故此,以色列人不吃大腿窩的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋。
【當】以色列人至今都不吃大腿窩的筋,因為那人摸過雅各大腿窩的筋。
【新】 因此,以色列人直到現在都不吃大腿窩上的筋,因為那人在雅各的大腿窩上的筋打了一下。
【現】 一直到今天,以色列的後代都不吃大腿的筋,因為雅各大腿窩的筋被扭傷了。
【呂】 故此以色列人不喫大腿窩上的坐骨神經筋﹐直到今日;因為那人在坐骨神經筋上將雅各的大腿窩打了一下。
【欽】 故此,以色列人不吃大腿窩的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋。
【文】 因其人觸雅各髀、傷其巨筋、故以色列人不食髀之巨筋、至於今日、
【中】 故此以色列人不吃大腿臼附近的筋,直到今日,因為那人打了雅各大腿臼的筋。
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 窩(ㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 筋(ㄐㄧㄣ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 窩(ㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 筋(ㄐㄧㄣ) 。
【NIV】Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.
創世記 32:32
|