和合本
雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分做兩隊,

當代聖經譯本
雅各聽了非常害怕,便把隨從、牛群、羊群和駱駝分成兩隊,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
雅各感到非常懼怕和焦慮,就把隨行的人、羊群、牛群和駱駝,分成兩隊,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
雅各又驚慌又焦慮。他把隨行的人分成兩隊,把綿羊,山羊,牛,駱駝也分成兩隊。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊,

CNET中譯本
雅各就甚懼怕不安。他便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝,分作兩隊,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
雅各大懼、且憂、以從者及牛羊駝、分為二隊、